Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Askonahiak gorde egiten ditu urrea eta zilarra, zeren eta, kontsumitu nahi ez duenez, desegiten ez diren zeinuak maite baititu.
es
La avaricia guarda el oro y la plata porque, siendo enemiga de gastar, prefiere estos signos que el tiempo no destruye;
fr
L'avarice garde l'or et l'argent, parce que, comme elle ne veut pas consommer, elle aime des signes qui ne se détruisent point.
en
The avaricious hoard up their gold and silver, for as they do not care to spend, they are fond of Signs that are not subject to decay.
eu
Nahiago du urrea gorde zilarra baino, beldur baita galduko ote duen, eta hobeto ezkuta baitezake kantitate gutxiagoan dagoena.
es
y más quiere el oro que la plata, porque abulta menos y se esconde mejor.
fr
Elle aime mieux garder l'or que l'argent, parce qu'elle craint toujours de perdre, et qu'elle peut mieux cacher ce qui est en plus petit volume.
en
They prefer gold to silver, because as they are always afraid of losing, they can best conceal that which takes up the least room.
eu
Beraz, urrea desagertu egiten da zilarra arrunta denean, daukatenek gorde egiten dutelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
berriz agertzen da zilarra urri denean, bere gordelekuetatik atera beharra izaten delako.
es
Así desaparece del mercado la moneda de oro cuando la plata abunda, y vuelve a circular cuando la plata escasea.
fr
L'or disparaît donc quand l'argent est commun, parce que chacun en a pour le cacher?;
en
Gold, therefore, disappears when there is plenty of silver, by reason that every one has some to conceal;
eu
Beraz, hauxe da araua:
es
Regla general:
fr
il reparaît quand l'argent est rare, parce que l'on est obligé de le retirer de ses retraites.
en
it appears again when silver is scarce, because they are obliged to draw it from its confinement.
eu
urre asko izaten da zilarra urri denean, eta urrea urri izaten da zilar asko denean.
es
cuando falta la plata abunda el oro; cuando falta el oro no escasea la plata.
fr
C'est donc une règle?: l'or est commun quand l'argent est rare, et l'or est rare quand l'argent est commun.
en
It is then a rule, that gold is common when silver is scarce, and gold is scarce when silver is common.
eu
Horrek erakusten du ugaritasun eta urritasun erlatiboaren eta ugaritasun eta urritasun errealaren arteko aldea.
es
Con esta regla se comprende la diferencia que hay entre la abundancia y la escasez relativas y la abundancia y la rareza efectivas, de lo que voy a tratar más detenidamente.
fr
Cela fait sentir la différence de l'abondance et de la rareté relative d'avec l'abondance et la rareté réelle?: chose dont je vais beaucoup parler.
en
This lets us see the difference between their relative and their real abundance and scarcity, of which I shall presently speak more at large.
eu
Luze mintzatuko naiz honetaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO X:
fr
CHAPITRE X. DU CHANGE.
en
10. Of Exchange
eu
X. Kanbioaz
es
DEL CAMBIO
fr
 
en
 
eu
Herrialde batzuen eta besteen diruaren ugaritasun eta urritasun erlatiboak eratzen du kanbio deritzana.
es
El fenómeno llamado cambio se funda en la abundancia y la escasez relativas de las monedas de diferentes países.
fr
C'est l'abondance et la rareté relative des monnaies des divers pays, qui forment ce qu'on appelle le change.
en
The relative abundance and scarcity of specie in different countries forms what is called the course of exchange.
eu
Kanbioa diruaren unean uneko balioaren finkapena da.
es
El cambio es una fijación momentánea del valor de las monedas.
fr
Le change est une fixation de la valeur actuelle et momentanée des monnaies.
en
Exchange is a fixing of the actual and momentary value of money.
eu
Zilarrak, metal gisa, balio bat du beste merkantzia guztiek bezala; eta balio bat du, halaber, beste merkantzien zeinu izan daitekeen aldetik;
es
El dinero es un metal que tiene su valor, como toda mercancía; pero tiene otro que proviene de ser signo de todas las mercancías.
fr
L'argent, comme métal, a une valeur comme toutes les autres marchandises?; et il a encore une valeur qui vient de ce qu'il est capable de devenir le signe des autres marchandises?;
en
Silver as a metal has value like all other merchandise, and an additional value as it is capable of becoming the sign of other merchandise.
eu
eta merkantzia hutsa besterik ez balitz, ez dago zalantzarik ez lukeela bere preziotik askorik galduko.
es
Es indudable que si no fuera más que una mercancía cualquiera, perdería mucho valor.
fr
et s'il n'était qu'une simple marchandise, il ne faut pas douter qu'il ne perdît beaucoup de son prix.
en
If it were no more than mere merchandise, it would lose much of its value.
eu
Zilarrak, diru gisa, printzeak batzuetan finka dezakeen baina beste batzuetan finkatu ezin duen balio bat du.
es
El valor de la moneda puede fijarlo el príncipe en algunos casos, pero en otros no.
fr
L'argent, comme monnaie, a une valeur que le prince peut fixer dans quelques rapports, et qu'il ne saurait fixer dans d'autres.
en
Silver, as money, has a value, which the prince in some respects can fix, and in others cannot.
eu
1. Printzeak proportzio bat ezartzen du-metal gisa-zilar-kantitate baten eta diru gisako kantitate horrexen artean.
es
El príncipe establece una proporción entre cierta cantidad de dinero como simple metal y la misma cantidad como moneda;
fr
Le prince établit une proportion entre une quantité d'argent comme métal, et la même quantité comme monnaie?;
en
1. The prince establishes a proportion between a quantity of silver as metal, and the same quantity as money.
eu
2. Finkatu egiten du diru gisa erabilitako metalen arteko proportzioa.
es
 
fr
2º il fixe celle qui est entre divers métaux employés à la monnaie?;
en
 
eu
3. Txanpon bakoitzaren balioa eta pisua ezartzen ditu.
es
determina la que hay entre los diversos metales empleados para acuñar moneda;
fr
3º il établit le poids et le titre de chaque pièce de monnaie.
en
2. He fixes the proportion between the several metals made use of as money.
eu
Azkenik, aipatu dudan balio ideala ematen dio txanpon bakoitzari.
es
le da a cada moneda el valor ideal de que hemos hablado antes.
fr
Enfin il donne à chaque pièce cette valeur idéale dont j'ai parlé.
en
In fine, 4. He gives to every piece that ideal value of which I have spoken.
eu
Honela deituko nioke diruaren balioari, lau harreman horietan: balio positiboa, lege batez finka daitekeelako.
es
Al valor de la moneda, considerado en las citadas relaciones, lo llamaré valor positivo, porque puede ser fijado por una ley.
fr
J'appellerai la valeur de la monnaie, dans ces quatre rapports?: valeur positive, parce qu'elle peut être fixée par une loi.
en
I shall call the value of money in these four respects its positive value, because it may be fixed by law.
eu
Estatu bakoitzeko txanponek, gainera, balio erlatiboa dute, beste herrialde batzuetako txanponekin konparatzen diren aldetik;
es
Pero las monedas de cada Estado tienen, además, un valor relativo, cuando se las compara con las de otros Estados.
fr
Les monnaies de chaque État ont, de plus, une valeur relative, dans le sens qu'on les compare avec les monnaies des autres pays?:
en
The coin of every state has, besides this, a relative value, as it is compared with the money of other countries.
eu
balio erlatibo horixe ezartzen du kanbioak.
es
Y este valor relativo lo determina el cambio.
fr
c'est cette valeur relative que le change établit. Elle dépend beaucoup de la valeur positive.
en
This relative value is established by the exchange, and greatly depends on its positive value.
eu
Balio positiboaren mende dago hein handi batean.
es
Depende en parte del valor positivo;
fr
Elle est fixée par l'estime la plus générale des négociants, et ne peut l'être par l'ordonnance du prince, parce qu'elle varie sans cesse, et dépend de mille circonstances.
en
It is fixed by the general opinion of the merchants, never by the decrees of the prince;
eu
Tratularien balioespen orokorrak finkatzen du, eta ezin du finkatu printzearen aginduak, etengabe aldatzen delako, eta mila gauzaren gorabeheran dagoelako.
es
lo fija la estimación general de los negociantes, no el precepto del príncipe, ya que varía continuamente, según mil circunstancias.
fr
Pour fixer la valeur relative, les diverses nations se régleront beaucoup sur celle qui a le plus d'argent.
en
because it is subject to incessant variations, and depends on a thousand accidents.
eu
Balio erlatiboa finkatzeko, nazioak diru gehien duen nazioaren arabera egokituko dira.
es
Para fijar el valor relativo, las diversas naciones habrán de amoldarse a la que tenga más dinero.
fr
Si elle a autant d'argent que toutes les autres ensemble, il faudra bien que chacune aille se mesurer avec elle?;
en
The several nations, in fixing this relative value, are chiefly guided by that which has the greatest quantity of specie.
eu
Hark beste guztiek batera adina diru badu, bakoitza harekin neurtu beharko da, eta gero beren artean neurtuko dira, nazio nagusiarekin neurtu diren bezala.
es
Si ésta posee tanto por sí sola como todas juntas las demás, cada una de estas necesitará compararse con aquélla midiéndose unas con otras como todas con la principal.
fr
ce qui fera qu'elles se régleront à peu près entre elles comme elles se sont mesurées avec la nation principale.
en
If she has as much specie as all the others together, it is then most proper for the others to regulate theirs by her standard: and the regulation between all the others will pretty nearly agree with the regulation made with this principal nation.
eu
Gaur egungo munduan, Holanda da nazio hori.
es
En el Estado actual del universo, Holanda es la nación principal.
fr
Dans l'état actuel de l'univers, c'est la Hollande qui est cette nation dont nous parlons.
en
In the actual state of the globe, Holland is the nation we are speaking of.
eu
Azter dezagun kanbioa harekiko.
es
Examinemos el cambio respecto de ella.
fr
Examinons le change par rapport à elle.
en
Let us examine the course of exchange with relation to her.
eu
Holandan florin deritzan txanpona dute; florinak hogei sos balio ditu, edota berrogei sos-erdi.
es
Hay en Holanda una moneda, el florín, que vale veinte sueldos o cuarenta mediosueldos.
fr
Il y a en Hollande une monnaie qu'on appelle un florin?; le florin vaut vingt sols, ou quarante demi-sous, ou gros.
en
They have in Holland a piece of money called a florin, worth twenty sous, or forty half-sous or gros.
eu
Ideiak sinpletzeko, imajina dezagun ez dela florinik Holandan, eta sos-erdiak besterik ez dituztela:
es
Para simplificar, supongamos que en Holanda no hay florines, sino sólo mediosueldos.
fr
Pour simplifier les idées, imaginons qu'il n'y ait point de florins en Hollande, et qu'il n'y ait que des gros?: un homme qui aura mille florins aura quarante mille gros, ainsi du reste.
en
But, to render our ideas as simple as possible, let us imagine that they have not any such piece of money in Holland as a florin, and that they have no other but the gros:
eu
mila florin dituen norbaitek berrogei mila sos-erdi izango ditu, eta abar.
es
 
fr
 
en
a man who should have a thousand florins should have forty thousand gros; and so of the rest.
eu
Alabaina, Holandarekiko kanbioa honetan datza: zenbat sos-erdi balioko duen beste herrialde batzuetako txanpon bakoitzak;
es
Ahora bien, el cambio con Holanda consiste en averiguar cuántos mediosueldos vale cada moneda de los demás países;
fr
Or le change avec la Hollande consiste à savoir combien vaudra de gros chaque pièce de monnaie des autres pays?;
en
Now the exchange with Holland is determined by our knowing how many gros every piece of money in other countries is worth;
eu
eta Frantzian hiru liberako ezkututan kontatu ohi denez, kanbioak eskatuko du zenbat sos-erdi balioko duen hiru liberako ezkutu batek.
es
y contrayéndonos a Francia, donde contamos por escudos de tres libras, a cuántos mediosueldos equivale un escudo.
fr
et, comme l'on compte ordinairement en France par écus de trois livres, le change demandera combien un écu de trois livres vaudra de gros.
en
and as the French commonly reckon by a crown of three livres, the exchange makes it necessary for them to know how many gros are contained in a crown of three livres.
eu
Kanbioa berrogeita hamalautan badago, hiru liberako ezkutuak berrogeita hamalau sos-erdi balioko du;
es
Si el cambio está a cincuenta y cuatro, el escudo de tres libras valdrá cincuenta y cuatro mediosueldos;
fr
Si le change est à cinquante-quatre, l'écu de trois livres vaudra cinquante-quatre gros?;
en
If the course of exchange is at fifty-four, a crown of three livres will be worth fifty-four gros;
eu
hirurogeitan badago, hirurogei sos-erdi balioko du;
es
si está a sesenta, el escudo francés valdrá sesenta;
fr
s'il est à soixante, il vaudra soixante gros?;
en
if it is at sixty, it will be worth sixty gros.
eu
zilarra Frantzian urri bada, hiru liberako ezkutuak sos-erdi gehiago balioko du;
es
si en Francia hay escasez de dinero, el escudo se encarecerá;
fr
si l'argent est rare en France, l'écu de trois livres vaudra plus de gros?;
en
If silver is scarce in France, a crown of three livres will be worth more gros;
eu
ugari bada, berriz, sos-erdi gutxiago.
es
si hay abundancia, valdrá menos.
fr
s'il est en abondance, il vaudra moins de gros.
en
if plentiful, it will be worth less.
eu
Urritasun edo ugaritasun horiek, nondik baitator kanbioaren aldaketa, ez dira urritasun eta ugaritasun errealak; urritasun edo ugaritasun erlatiboak dira.
es
Esta escasez o esta abundancia, de que resulta la variabilidad del cambio, no son la escasez o la abundancia absoluta, sino las relativas.
fr
Cette rareté ou cette abondance, d'où résulte la mutation du change, n'est pas la rareté ou l'abondance réelle?; c'est une rareté ou une abondance relative?:
en
This scarcity or plenty, whence results the mutability of the course of exchange, is not the real, but a relative, scarcity or plenty.
eu
Adibidez, Frantziak Holandan funtsak izateko premia holandarrek Frantzian izatekoa baino handiagoa denean, esan ohi da dirua arrunta dela Frantzian, eta urria Holandan;
es
Por ejemplo, cuando Francia necesita poner más fondos en Holanda que Holanda en Francia, diremos que el dinero abunda en Francia y escasea en Holanda;
fr
par exemple, quand la France a plus besoin d'avoir des fonds en Hollande, que les Hollandais n'ont besoin d'en avoir en France, l'argent est appelé commun en France, et rare en Hollande?;
en
For example, when France has greater occasion for funds in Holland than the Dutch of having funds in France, specie is said to be common in France and scarce in Holland:
eu
eta alderantziz.
es
y viceversa.
fr
et vice versa.
en
and vice versâ.
eu
Demagun Holandarekiko kanbioa berrogeita hamalautan dagoela.
es
Imaginemos que el cambio con Holanda esté a cincuenta y cuatro.
fr
Supposons que le change avec la Hollande soit à cinquante-quatre.
en
Let us suppose that the course of exchange with Holland is at fifty-four.
eu
Frantziak eta Holandak hiri bakar bat osatuko balute, ezkutu bateko txanpona ematen denean egin ohi den bezala egingo litzateke:
es
Si Francia y Holanda fueran una ciudad, se haría lo que se hace cuando se cambia un escudo;
fr
Si la France et la Hollande ne composaient qu'une ville, on ferait comme l'on fait quand on donne la monnaie d'un écu?:
en
If France and Holland composed only one city, they would act as we do when we give change for a crown:
eu
frantziarrek hiru libera aterako lituzkete beren sakeletatik, eta holandarrek berrogeita hamalau sos-erdi berenetik.
es
el uno sacaría de su bolsa una pieza de tres libras y el otro cincuenta y cuatro mediosueldos.
fr
le Français tirerait de sa poche trois livres, et le Hollandais tirerait de la sienne cinquante-quatre gros.
en
the Frenchman would take three livres out of his pocket, and the Dutchman fifty-four gros from his.
eu
Baina Paris eta Amsterdam-en artean distantzia dagoenez, hiru liberako nire ezkutuaren truke Holandan dituen berrogeita hamalau sos-erdi ematen didanak berrogeita hamalau sos-erdiko kanbio-letra bat eman beharko dit Holandaren gainean.
es
Pero como París está lejos de Amsterdam, es menester que quien haya de darme por mi escudo cincuenta y cuatro mediosueldos que él tiene en Holanda, me entregue sobre Holanda una letra de dicha cantidad.
fr
Mais, comme il y a de la distance entre Paris et Amsterdam, il faut que celui qui me donne pour mon écu de trois livres cinquante-quatre gros qu'il a en Hollande, me donne une lettre de change de cinquante-quatre gros sur la Hollande.
en
But as there is some distance between Paris and Amsterdam, it is necessary that he who for a crown of three livres gives me fifty-four gros, which he has in Holland, should give me a bill of exchange for fifty-four gros payable in Holland.
eu
Ez berrogeita hamalau sos-erdi, berrogeita hamalu sos-erdiko letra bat baizik.
es
No se trata pues de cincuenta y cuatro mediosueldos, sino de una letra por valor de cincuenta y cuatro mediosueldos.
fr
Il n'est plus ici question de cinquante-quatre gros, mais d'une lettre de cinquante-quatre gros.
en
The fifty-four gros is not the thing in question, but a bill for that sum.
eu
Hortaz, diruaren urritasunaz edo ugaritasunaz iritzia izateko, jakin beharra dago ea Frantzian Frantziarako berrogeita hamalau sos-erdiko letra gehiago dagoen, Holandarako ezkutuko letrak baino.
es
Así, para apreciar la escasez o abundancia de dinero, es necesario saber si hay más letras de cincuenta y cuatro mediosueldos destinadas a Francia que escudos destinados a Holanda.
fr
Ainsi, pour juger de la rareté ou de l'abondance de l'argent, il faut savoir s'il y a en France plus de lettres de cinquante-quatre gros destinées pour la France, qu'il n'y a d'écus destinés pour la Hollande.
en
Thus, in order to judge of the scarcity or plenty of specie, we must know if there are in France more bills of fifty-four gros drawn upon Holland than there are crowns drawn upon France.
eu
Holandarrek eskainitako letra asko badago, eta frantziarrek eskainitako ezkutu gutxi, dirua urri da Frantzian, eta ugari Holandan, eta kanbioak gora egin beharra dauka:
es
Si el comercio de Holanda ofrece muchas letras y el de Francia pocos escudos, quiere decir que el dinero escasea en Francia y abunda en Holanda;
fr
S'il y a beaucoup de lettres offertes par les Hollandais, et peu d'écus offerts par les Français, l'argent est rare en France, et commun en Hollande?;
en
If there are more bills from Holland than there are from France, specie is scarce in France, and common in Holland;
eu
nire ezkutuaren truke berrogeita hamalau sos-erdi baino gehiago eman behar zaizkit, bestela ez nituzke emango;
es
en tal caso es menester que el cambio suba y que me den por mi escudo más de cincuenta y cuatro medio sueldos.
fr
et il faut que le change hausse, et que pour mon écu on me donne plus de cinquante-quatre gros?;
en
it then becomes necessary that the exchange should rise, and that they give for my crown more than fifty-four gros;
eu
eta alderantziz. Ikusten denez, kanbio-eragiketek beti berdindu behar diren sarrera eta irteeren kontua osatzen dute;
es
Se ve por lo dicho que las diversas operaciones del cambio forman una cuenta de ingresos y egresos que siempre ha de saldarse;
fr
autrement je ne le donnerais pas?;
en
otherwise I will not part with it;
eu
zor duen estatu batek ez du kitatzen bere zorra kanbioaren bidez, partikular batek ere ez baitu bere zorra kitatzen dirua trukatuz.
es
un Estado que debe no salda su deuda con los otros por el cambio, como un particular no paga a su acreedor cambiando dinero.
fr
et vice versa.
en
and vice versâ.
aurrekoa | 245 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus