Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikako meategietatik ateratako urreak, Europara ekarririk, eta handik Ekialdera bidalirik, on egin dio Europako nabigazioari:
es
La plata de América transportada a Europa, y desde Europa al Oriente, ha favorecido mucho la navegación y el comercio de las naciones europeas:
fr
L'argent tiré des mines de l'Amérique, transporté en Europe, de là encore envoyé en Orient, a favorisé la navigation de l'Europe?:
en
The bullion drawn from the American mines, imported into Europe, and thence sent to the East, has greatly promoted the navigation of the European nations;
eu
Europak Amerikatik trukean jasotzen duen beste salerosgai bat gehiago da, eta trukean Indietara bidaltzen duena.
es
es una mercancía más que Europa recibe del Nuevo Mundo y cambia después en las Indias orientales.
fr
c'est une marchandise de plus que l'Europe reçoit en troc de l'Amérique, et qu'elle envoie en troc aux Indes.
en
for it is merchandise which Europe receives in exchange from America, and which she sends in exchange to the Indies.
eu
Urre-eta zilar-kantitate handiagoa, beraz, onerako da metal horiek merkantziatzat hartzen direnean;
es
Esto es favorable, considerando la plata como una mercancía;
fr
Une plus grande quantité d'or et d'argent est donc favorable lorsqu'on regarde ces métaux comme marchandise?:
en
A prodigious quantity of gold and silver is therefore an advantage, when we consider these metals as merchandise;
eu
ez da onerako, ordea, zeinutzat hartzen direnean, haien ugaritasuna zeinu-izaera horren kontra doalako;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, zeinua bere urritasunean oinarritzen da.
es
pero no lo es si la miramos en su calidad de signo, lo cual se funda en su rareza.
fr
elle ne l'est point lorsqu'on les regarde comme signe, parce que leur abondance choque leur qualité de signe, qui est beaucoup fondée sur la rareté.
en
but it is otherwise when we consider them as a sign, because their abundance gives an alloy to their quality as a sign, which is chiefly founded on their scarcity.
eu
Lehen gerra punikoa baino lehen, zilarrak kobreak baino bider gehiago balio zuen;
es
Antes de la primera guerra púnica, la proporción del cobre con la plata era de 960 a 1;
fr
Avant la première guerre Punique, le cuivre était à l'argent comme 960 est à 1?;
en
Before the first Punic war copper was to silver as 960 to 1;
eu
gaur egun, gutxi gorabehera, 73 1/2 bider gehiago balio du. Proportzioa behinola bezalakoa balitz, diruak hobeto beteko luke bere zeinu-funtzioa.
es
hoy es de 73 y 2/3 a 1, aproximadamente. Si no se hubiera alterado la primera proporción, la plata cumpliría mejor su función de signo.
fr
il est aujourd'hui à peu près comme 731/2 est à 1. Quand la proportion serait comme elle était autrefois, l'argent n'en ferait que mieux sa fonction de signe.
en
it is at present nearly as 731/2 to 1. When the proportion shall be as it was formerly, silver will better perform its office as a sign.
eu
VI. Zergatik interesaren prezioa erdira jaitsi zen Indiak aurkitu zituztenean
es
CAPITULO VI: POR QUE AL DESCUBRIRSE AMERICA DISMINUYOEN LA MITAD EL TIPO DEL INTERES
fr
CHAPITRE VI. PAR QUELLE RAISON LE PRIX DE L'USURE DIMINUA DE LA MOITIÉ LORS DE LA DÉCOUVERTE DES INDES.
en
6. The Reason why Interest was lowered one-half after the Conquest of the Indies
eu
Garcilaso Incak dio ezen Espainian, Indietako konkistaren ondoren, errentak ehuneko hamarretik ehuneko bostera jaitsi zirela.
es
Dice el inca Garcilaso que en España, después de conquistadas las Indias, las rentas bajaron del diez al cinco por ciento.
fr
L'Inca Garcilasso dit qu'en Espagne, après la conquête des Indes, les rentes, qui étaient au denier dix, tombèrent au denier vingt.
en
Garcilaso informs us that in Spain after the conquest of the Indies the interest, which was at ten per cent., fell to five.
eu
Horrela behar zuen.
es
de pronto hubo muchas menos personas que tuvieran necesidad de dinero;
fr
Une grande quantité d'argent fut tout à coup portée en Europe?: bientôt moins de personnes eurent besoin d'argent?;
en
A great quantity of specie being all of a sudden brought into Europe, much fewer persons had need of money.
eu
Zilar-kantitate handia ekarri zuten bat-batean Europara:
es
disminuyó el precio de la plata y aumentó el de todos los demás objetos:
fr
le prix de toutes choses augmenta, et celui de l'argent diminua?;
en
The price of all things increased, while the value of money diminished;
eu
laster, pertsona gutxiagok izan zuten zilarraren beharra;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza guztien prezioak gora egin zuen, eta zilarrarenak behera;
es
se rompió la proporción y quedaron extinguidas todas las antiguas deudas.
fr
la proportion fut donc rompue, toutes les anciennes dettes furent éteintes.
en
the proportion was then broken, and all the old debts were discharged.
eu
proportzioa, beraz, hautsi egin zen, eta zor zahar guztiak kitatu egin ziren. Gogora gaitezen Sistemaren garaiaz, non gauza guztiek balio handia baitzuten, dirua izan ezik.
es
Puede recordarse lo ocurrido en tiempo del sistema. cuando todas las cosas tenían un gran valor, excepto el dinero.
fr
On peut se rappeler le temps du Système, où toutes les choses avaient une grande valeur, excepté l'argent.
en
We may recollect the time of the System, when everything was at a high price except specie.
eu
Indietako konkistaren ondoren, dirua zutenek beren merkantziaren prezioa edo mailegua-hots, interesa-beheratu behar izan zuten.
es
Conquistadas las Indias, los que tenían dinero se vieron en el caso de reducir el precio o la renta de su mercancía, es decir, el interés.
fr
Après la conquête des Indes, ceux qui avaient de l'argent furent obligés de diminuer le prix ou le louage de leur marchandise, c'est-à-dire, l'intérêt.
en
Those who had money after the conquest of the Indies were obliged to lower the price or hire of their merchandise, that is, in other words, their interest.
eu
Orduz geroztik mailegua ezin izan da iritsi tasa zaharraren mailara, urtero Europan diru-kopurua gehitu egin delako.
es
Desde entonces no han recobrado los préstamos su antigua tasa, porque todos los años han aumentado en Europa la cantidad de dinero.
fr
Depuis ce temps le prêt n'a pu revenir à l'ancien taux, parce que la quantité de l'argent a augmenté toutes les années en Europe.
en
From this time they were unable to bring interest to its ancient standard, because the quantity of specie brought to Europe has been annually increasing.
eu
Bestalde, estatu batzuen funts publikoak, merkataritzak ekarritako aberastasunetan oinarrituta, oso interes merkea ematen zutenez, partikularren kontratuak haren arabera erregulatu behar izan ziren.
es
Por otra parte, dando un interés muy módico los fondos públicos de algunos Estados, por la mayor riqueza debida a la extensión del comercio, ha sido necesario tomar por tipo ese interés en los contratos de los particulares.
fr
D'ailleurs, les fonds publics de quelques États, fondés sur les richesses que le commerce leur a procurées, donnant un intérêt très-modique, il a fallu que les contrats des particuliers se réglassent là-dessus.
en
Besides, as the public funds of some states, founded on riches procured by commerce, gave but a very small interest, it became necessary for the contracts of individuals to be regulated by these.
eu
Azkenik, kanbioak gizakiei dirua herrialde batetik bestera eramateko erraztasun handia eman dienez, lekuren batean dirua eskas bazen, ugari zen leku guztietatik eraman zitekeen hara.
es
Por último, como el cambio ha dado tanta facilidad para el transporte del dinero, éste no puede escasear en ningún punto sin que al momento acuda de los lugares donde lo hay de sobra.
fr
Enfin, le change ayant donné aux hommes une facilité singulière de transporter l'argent d'un pays à un autre, l'argent n'a pu être rare dans un lieu, qu'il n'en vînt de tous côtés de ceux où il était commun.
en
In short, the course of exchange having rendered the conveying of specie from one country to another remarkably easy; money cannot be scarce in a place where they may be so readily supplied with it by those who have it in plenty.
eu
VII. Nolatan finkatzen den gauzen prezioa zeinu-aberastasunak aldatzen direnean
es
CAPITULO VII:
fr
 
en
 
eu
Dirua salerosgaien edo artikuluen prezioa da.
es
DE COMO SE FIJA EL PRECIO DE LAS COSASAL VARIAR DE SIGNO LAS RIQUEZAS
fr
CHAPITRE VII. COMMENT LE PRIX DES CHOSES SE FIXE DANS LA VARIATION DES RICHESSES DE SIGNE.
en
7. How the Price of Things is fixed in the Variation of the Sign of Riches
eu
Baina nola finkatuko da prezioa?
es
El precio de los productos o mercaderías no es invariable;
fr
L'argent est le prix des marchandises ou denrées.
en
Money is the price of merchandise or manufactures.
eu
Alegia, zein diru-partek ordezkatuko du gauza bakoitza?
es
pero, ¿cómo se determina en cada caso el precio de cada cosa?
fr
c'est-à-dire, par quelle portion d'argent chaque chose sera-t-elle représentée??
en
Or, in other words, by what piece of money is everything to be represented?
eu
Baldin eta munduan den urre-eta zilar-masa bertan diren salerosgaiekin konparatzen badugu, egia da artikulu edo salerosgai bakoitza urre-eta zilar-masa osoaren parte batekin konparatu ahalko dela.
es
Lo mismo que se compara la masa de oro y plata que hay en el mundo con la totalidad de productos existentes, puede compararse proporcionalmente cada producto con una porción de aquella masa.
fr
Si l'on compare la masse de l'or et de l'argent qui est dans le monde, avec la somme des marchandises qui y sont, il est certain que chaque denrée ou marchandise en particulier pourra être comparée à une certaine portion de la masse entière de l'or et de l'argent.
en
If we compare the mass of gold and silver in the whole world with the quantity of merchandise therein contained, it is certain that every commodity or merchandise in particular may be compared to a certain portion of the entire mass of gold and silver.
eu
Bataren totala bestearen totalari dagokionez, bataren parte bat bestearen parte bati egokituko zaio.
es
La relación que haya entre los totales ha de ser la misma que entre partes de uno y otro.
fr
Comme le total de l'une est au total de l'autre, la partie de l'une sera à la partie de l'autre.
en
As the total of the one is to the total of the other, so part of the one will be to part of the other.
eu
Demagun munduan artikulu edo salerosgai bakar bat besterik ez dela, edo bakar bat erosten dela, eta dirua bezala zatitzen dela;
es
Supongamos que no haya en el mundo más que una sola mercancía, o que se compre solamente una, y que se la divida como el dinero:
fr
Supposons qu'il n'y ait qu'une seule denrée ou marchandise dans le monde, ou qu'il n'y en ait qu'une seule qui s'achète, et qu'elle se divise comme l'argent?;
en
Let us suppose that there is only one commodity or merchandise in the world, or only one to be purchased, and that this is divisible like money;
eu
salerosgai horren parte hori diru-masaren parte bati egokituko zaio;
es
es evidente que cada parte de la mercancía corresponderá a una parte de la masa de dinero:
fr
cette partie de cette marchandise répondra à une partie de la masse de l'argent?;
en
a part of this merchandise will answer to a part of the mass of gold and silver;
eu
bataren totalaren erdia, bestearen totalaren erdiari;
es
la mitad de la una a la mitad de la otra;
fr
la moitié du total de l'une, à la moitié du total de l'autre?;
en
the half of the total of the one to the half of the total of the other;
eu
bataren hamarrena, ehunena, milarena, bestearen hamarren, ehunen, milarenari.
es
la décima, la centésima, la milésima parte de la primera, a la décima, centésima o milésima de la segunda.
fr
la dixième, la centième, la millième de l'une, à la dixième, à la centième, à la millième de l'autre.
en
the tenth, the hundredth, the thousandth part of the one, to the tenth, the hundredth, the thousandth part of the other.
eu
Baina gizakien jabego dena ez baita guztia merkataritzan, eta metalak edo txanponak-zeinuak, alegia-ez baitaude denak batera, prezioak gauza guztien eta zeinu guztien arteko arrazoi konposatuaren arabera finkatuko dira; eta merkataritzan diren gauza guztien eta bertan diren zeinu guztien arteko arrazoi konposatuaren arabera;
es
Pero como no está a la vez en el comercio todo lo que constituye la propiedad entre los hombres ni tampoco los metales o monedas que son su signo, los precios se fijarán en razón compuesta del total de las cosas con el total de los signos y del total de las cosas que están en el comercio con el total de los signos que también están en el comercio.
fr
Mais comme ce qui forme la propriété parmi les hommes n'est pas tout à la fois dans le commerce, et que les métaux ou les monnaies, qui en sont les signes, n'y sont pas aussi dans le même temps, les prix se fixeront en raison composée du total des choses avec le total des signes, et celle du total des choses qui sont dans le commerce, avec le total des signes qui y sont aussi?;
en
But as that which constitutes property among mankind is not all at once in trade, and as the metals or money which are the sign of property are not all in trade at the same time, the price is fixed in the compound ratio of the total of things with the total of signs, and that of the total of things in trade with the total of signs in trade also;
eu
eta gaur merkataritzan ez diren gauzak bihar egon daitezkeenez, eta gaur ez dauden zeinuak bihar sar daitezkeenez, gauzen prezioa ezartzea gauza guztien eta zeinu guztien arteko arrazoiaren mende dago beti.
es
Más si se tiene en cuenta que las cosas y los signos que hoy no están en el comercio pueden estarlo mañana, la fijación del precio de las cosas depende siempre de la relación entre la suma de las cosas y el total de los signos.
fr
et, comme les choses qui ne sont pas dans le commerce aujourd'hui peuvent y être demain, et que les signes qui n'y sont point aujourd'hui peuvent y rentrer tout de même, l'établissement du prix des choses dépend toujours fondamentalement de la raison du total des choses au total des signes.
en
and as the things which are not in trade to-day may be in trade to-morrow, and the signs not now in trade may enter into trade at the same time, the establishment of the price of things fundamentally depends on the proportion of the total of things to the total of signs.
eu
Hortaz, printzeak edo magistratuak ezin dute ezarri salerosgaien balioa, ez eta dekretuz ezarri ere bat eta hamarren arteko erlazioa bat eta hogeiren artekoaren berdina denik. Julianok Antiokian artikuluen prezioa jaitsi zuenean, izugarrizko gosetea ekarri zuen.
es
Por esta razón el príncipe o magistrado no puede tasar el precio de las cosas, como no podría mandar que la relación de uno a diez sea igual a la de uno a veinte. Ordenó Juliano que se rebajara en Antioquía el precio de los víveres y causó un hambre espantosa.
fr
Ainsi le prince ou le magistrat ne peuvent pas plus taxer la valeur des marchandises, qu'établir, par une ordonnance, que le rapport d'un à dix est égal à celui d'un à vingt. Julien ayant baissé les denrées à Antioche, y causa une affreuse famine.
en
Thus the prince or the magistrate can no more ascertain the value of merchandise than he can establish by a decree that the relation 1 has to 10 is equal to that of 1 to 20. Julian's lowering the price of provisions at Antioch was the cause of a most terrible famine.
eu
VIII. Gai beraren jarraipena Afrikako itsasbazterreko beltzek balioen zeinu bat dute, txanponik gabe:
es
CAPITULO VIII:
fr
 
en
 
eu
zeinu ideal hutsa da, merkantzia bakoitzarekiko duten atxikimendu-mailan oinarritua, hartaz duten premiaren arabera.
es
CONTINUACION DELMISMO TEMA
fr
CHAPITRE VIII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
8. The same Subject continued
eu
Artikulu edo salerosgai batek, adibidez, hiru makuto balio du;
es
Los negros de la costa de Africa, sin tener moneda, tienen un signo de los valores;
fr
Les noirs de la côte d'Afrique ont un signe des valeurs, sans monnaie?:
en
The negroes on the coast of Africa have a sign of value without money.
eu
beste batek, sei makuto; beste batek, hamar makuto;
es
es un signo puramente ideal, fundado en la estimación que les inspira cada objeto, según la necesidad que tienen de él.
fr
c'est un signe purement idéal, fondé sur le degré d'estime qu'ils mettent dans leur esprit à chaque marchandise, à proportion du besoin qu'ils en ont.
en
It is a sign merely ideal, founded on the degree of esteem which they fix in their minds for all merchandise, in proportion to the need they have of it.
eu
hiru, sei, hamar besterik esango ez balute bezala.
es
Una mercadería cualquiera vale tres macutas, otra seis, la otra diez, que es como si dijeran simplemente que valen tres, seis, diez.
fr
une autre, dix macutes?; c'est comme s'ils disaient simplement trois, six, dix.
en
another, ten macoutes; that is, as if they said simply three, six, and ten.
eu
Prezioa merkantziak beren artean konparatuta ateratzen da;
es
Se determina el precio por la comparación de unas mercaderías con otras;
fr
Le prix se forme par la comparaison qu'ils font de toutes les marchandises entre elles?;
en
The price is formed by a comparison of all merchandise with each other.
eu
beraz, ez da inolako txanponik, baina merkantzi zati bakoitza da bestearen txanpon.
es
no existe, pues, moneda particular, sino que cada porción de mercadería es moneda de la otra.
fr
pour lors, il n'y a point de monnaie particulière, mais chaque portion de marchandise est monnaie de l'autre.
en
They have therefore no particular money; but each kind of merchandise is money to the other.
eu
Ekar dezagun une batez gure artera gauzak balioztatzeko modu hori, eta bil dezagun gurearekin:
es
Si adoptáramos esta manera de evaluar las cosas, juntándola a nuestra manera de evaluarlas, todos los productos o mercaderías del mundo, o todos los de un Estado, valdrán cierto número de macutas;
fr
toutes les marchandises et denrées du monde, ou bien toutes les marchandises ou denrées d'un État en particulier, considéré comme séparé de tous les autres, vaudront un certain nombre de macutes?;
en
all the merchandise and goods in the world, or else all the merchandise or manufactures of a state, particularly considered as separate from all others, would be worth a certain number of macoutes;
eu
munduko merkantzia eta artikulu guztiek, edota beste guztietatik bereizitako estatu jakin bateko merkantzia eta artikuluek, makuto-kopuru jakin bat balioko dute, eta, estatu horretako dirua makutoak hainbat partetan zatituta, diru horren zati bat makuto baten zeinua izango da.
es
dividiendo todo el dinero de ese Estado, considerando aisladamente, en un número de partes igual al de macutas, cada una de esas partes será el signo de una macuta.
fr
et, divisant l'argent de cet État en autant de parties qu'il y a de macutes, une partie divisée de cet argent sera le signe d'une macute.
en
and, dividing the money of this state into as many parts as there are macoutes, one part of this division of money will be the sign of a macoute.
eu
Estatu bateko dirua bikoiztu egiten dela emanez gero, makuto bakoitzeko bi aldiz diru gehiago egongo da;
es
Suponiendo que se duplica la cantidad de dinero existente en un Estado, será preciso el doble que antes para representar una macuta;
fr
Si l'on suppose que la quantité de l'argent d'un État double, il faudra pour une macute le double de l'argent?;
en
If we suppose the quantity of specie in a state doubled, it will be necessary to double the specie in the macoute;
eu
baina dirua bikoiztean, makutoak ere bikoiztuz gero, proportzioak bere horretan iraungo du, bikoizte bataren eta bestearen aurretik bezala.
es
pero si al mismo tiempo que se dobla el dinero se dobla también la cantidad de macutas, no se alterará la proporción.
fr
mais si, en doublant l'argent, vous doublez aussi les macutes, la proportion restera telle qu'elle était avant l'un et l'autre doublement.
en
but if in doubling the specie you double also the macoute, the proportion will remain the same as before the doubling of either.
eu
Baldin eta, Indien aurkikuntzaz geroztik, urrea eta zilarra batetik hogeira ugaritu badira Europan, artikuluen eta merkantzien prezioak ere batetik hogeira handitu beharko luke. Baina, beste alde batetik, merkantzien kopurua batetik bira ugaritu bada, artikulu eta merkantzia horien prezioa ere, alde batetik, batetik hogeira handitu, eta bestetik batetik bira jaitsi behar;
es
Estimando que desde el descubrimiento de las Indias han aumentado en Europa el oro y la plata en la razón de uno a veinte, el precio de las cosas ha debido elevarse en la misma proporción; pero si a la vez ha aumentado el número de las mercaderías en razón de uno a dos, es indudable que el precio de las cosas o mercaderías habrá aumentado en la razón de uno a veinte y disminuido por otra parte en la de uno a dos, quedando por consiguiente en la de uno a diez.
fr
Si, depuis la découverte des Indes, l'or et l'argent ont augmenté en Europe à raison d'un à vingt, le prix des denrées et marchandises aurait dû monter en raison d'un à vingt. Mais si, d'un autre côté, le nombre des marchandises a augmenté comme un à deux, il faudra que le prix de ces marchandises et denrées ait haussé, d'un côté, en raison d'un à vingt, et qu'il ait baissé en raison d'un à deux, et qu'il ne soit par conséquent qu'en raison d'un à dix.
en
If, since the discovery of the Indies, gold and silver have increased in Europe in the proportion of 1 to 20, the price of provisions and merchandise must have been enhanced in the proportion of 1 to 20. But if, on the other hand, the quantity of merchandise has increased as 1 to 2-it necessarily follows that the price of this merchandise and provisions, having been raised in proportion of 1 to 20, and fallen in proportion of 1 to 2-it necessarily follows, I say, that the proportion is only as 1 to 10.
eu
beraz, batetik hamarrerako proportzioan geratu da. Merkantzia eta artikuluen kopurua hazi egiten da merkataritza haztean; merkataritza, berriz, hazi egiten da etengabe iristen den dirua haztean, eta lurralde eta itsaso berriekiko komunikazio berriak izatean, artikulu eta merkantzia berriak ematen baitizkigute.
es
La cantidad de productos y mercaderías crece con el movimiento comercial, el movimiento comercial con el aumento de dinero que sucesivamente llega de nuevas tierras y por nuevos mares; a lo que debemos nuevos productos y nuevas mercaderías.
fr
La quantité des marchandises et denrées croît par une augmentation de commerce?; l'augmentation de commerce, par une augmentation d'argent qui arrive successivement, et par de nouvelles communications avec de nouvelles terres et de nouvelles mers, qui nous donnent de nouvelles denrées et de nouvelles marchandises.
en
The quantity of goods and merchandise increases by an augmentation of commerce, the augmentation of commerce by an augmentation of the specie which successively arrives, and by new communications with freshly discovered countries and seas, which furnish us with new commodities and new merchandise.
eu
IX. Urrearen eta zilarraren urritasun erlatiboaz
es
CAPITULO IX: DE LA ESCASEZ RELATIVA DEL ORO Y DE LA PLATA
fr
CHAPITRE IX. DE LA RARETÉ RELATIVE DE L'OR ET DE L'ARGENT.
en
9. Of the relative Scarcity of Gold and Silver
eu
Urrearen eta zilarraren urritasun positiboaz gainera, bada bi metal horien arteko urritasun erlatibo bat ere.
es
Además de la abundancia y la escasez positivas del oro y de la plata, hay una abundancia y una escasez relativas de uno de estos metales con respecto al otro.
fr
Outre l'abondance et la rareté positive de l'or et de l'argent, il y a encore une abondance et une rareté relative d'un de ces métaux à l'autre.
en
Besides the positive plenty and scarcity of gold and silver, there is still a relative abundance and a relative scarcity of one of these metals compared with the other.
eu
Askonahiak gorde egiten ditu urrea eta zilarra, zeren eta, kontsumitu nahi ez duenez, desegiten ez diren zeinuak maite baititu.
es
La avaricia guarda el oro y la plata porque, siendo enemiga de gastar, prefiere estos signos que el tiempo no destruye;
fr
L'avarice garde l'or et l'argent, parce que, comme elle ne veut pas consommer, elle aime des signes qui ne se détruisent point.
en
The avaricious hoard up their gold and silver, for as they do not care to spend, they are fond of Signs that are not subject to decay.
aurrekoa | 245 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus