Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori ez da gertatzen gobernu-era moderatua denean baizik, baina gobernu-era moderatua denean ere ez da beti gertatzen;
es
Esto no sucede nunca más que en los gobiernos moderado, aunque no siempre;
fr
Cela n'arrive jamais que dans un gouvernement modéré, mais n'arrive pas toujours dans un gouvernement modéré?:
en
This never happens in any other than a moderate government, nor does it always happen there;
eu
adibidez, legeak zordun bidegabeko baten alde badaude, haren gauzek ez dute ondo ordezkatzen dirua, eta ez dira zeinu.
es
así, por ejemplo, si las leyes favorecen al mal deudor, las cosas pertenecientes a ésta no representan dinero ni son signo de él.
fr
par exemple, si les lois favorisent un débiteur injuste, les choses qui lui appartiennent ne représentent point l'argent, et n'en sont point un signe.
en
for example, if the laws favor the dishonest debtor, his effects are no longer a representative or sign of money.
eu
Gobernu-era despotikoari dagokionez, miraria litzateke gauzek beren zeinua ordezkatzea:
es
En cuanto a los gobiernos despóticos, sería bien raro que en ellos tuvieran las cosas el carácter de signos;
fr
A l'égard du gouvernement despotique, ce serait un prodige si les choses y représentaient leur signe?:
en
With regard to a despotic government, it would be a prodigy did things there represent their sign.
eu
tirania eta mesfidantza direnean, mundu guztiak lurperatu egiten du bere dirua;
es
la tiranía engendra la desconfianza, y ésta hace que todo el mundo esconda su dinero;
fr
la tyrannie et la méfiance font que tout le monde y enterre son argent?:
en
Tyranny and distrust make everyone bury their specie;
eu
beraz, gauzak ez dira diruaren ordezkari.
es
las cosas, por lo tanto, no representan la moneda.
fr
les choses n'y représentent donc point l'argent.
en
things therefore are not there the representative of money.
eu
Batzuetan legegileek halako antzea erabili izan dute, non gauzak dirua berez ordezkatzeaz gainera, diru bihurtzen baitziren berak ere.
es
Algunas veces los legisladores han sido tan hábiles, que con arte exquisito han hecho que las cosas no sólo representan dinero, sino que fueran dinero como la moneda misma.
fr
Quelquefois les législateurs ont employé un tel art, que non-seulement les choses représentaient l'argent par leur nature, mais qu'elles devenaient monnaie comme l'argent même.
en
Legislators have sometimes had the art not only to make things in their own nature the representative of specie, but to convert them even into specie, like the current coin.
eu
Zesarrek, diktadorea izanik ere, baimendu egin zien zordunei beren hartzekodunei lur-zatiak ematea gerra zibilaz aurretik zuten prezioan.
es
César, dictador, permitió que los deudores pagaran en tierra a sus acreedores, dando a las tierras el precio que tenían antes de la guerra civil.
fr
César, dictateur, permit aux débiteurs de donner en paiement à leurs créanciers des fonds de terre au prix qu'ils valaient avant la guerre civile.
en
Cæsar, when he was dictator, permitted debtors to give their lands in payment to their creditors, at the price they were worth before the civil war.
eu
Tiberiok agindu zuen dirua nahi zutenek altxor publikotik jasoko zutela baldin eta lurra diru-kopuru bikoitzaren truke hipotekatzen bazuten.
es
Y Tiberio dispuso que quien tuviera necesidad de dinero lo tomase del tesoro público, garantizando el doble en fincas.
fr
Tibère ordonna que ceux qui voudraient de l'argent en auraient du trésor public, en obligeant des fonds pour le double.
en
Tiberius ordered that those who desired specie should have it from the public treasury on binding over their land to double the value.
eu
Zesarren garaian, lur-zatiak izan ziren zor guztiak ordaintzeko dirua;
es
En tiempo de César, pues, las tierras eran monedas con que se pagaban todas las deudas;
fr
Sous César, les fonds de terre furent la monnaie qui paya toutes les dettes?;
en
Under Cæsar the lands were the money which paid all debts;
eu
Tiberioren garaian, berriz, hamar mila sestertzio lurretan bost mila sestertzio dirutan balio zuen diru arrunta bihurtu ziren.
es
en tiempo de Tiberio, diez mil sestercios en fincas llegaron a ser una moneda común equivalente a cinco mil sestercios en dinero.
fr
sous Tibère, dix mille sesterces en fonds devinrent une monnaie commune, comme cinq mille sesterces en argent.
en
under Tiberius ten thousand sesterces in land became as current money equal to five thousand sesterces in silver.
eu
Ingalaterrako Gutun Nagusiak debekatu egiten du zordun baten lurrak edo errentak hartzea, haren ondasun higikorrak edo pertsonalak zorra kitatzeko aski direnean, eta zordunak eskaintzen baditu;
es
La Carta Magna de Inglaterra prohíbe embargar las tierras o rentas de un deudor cuando sus bienes muebles o de uso personal son suficientes para el pago y ofrece pagar con ellos;
fr
La grande chartre d'Angleterre défend de saisir les terres ou les revenus d'un débiteur, lorsque ses biens mobiliers ou personnels suffisent pour le paiement, et qu'il offre de les donner?:
en
The Magna Charta of England provides against the seizing of the lands or revenues of a debtor, when his movable or personal goods are sufficient to pay, and he is willing to give them up to his creditors;
eu
hala, bada, ingeles baten ondasun guztiek dirua ordezkatzen dute.
es
así, todos los bienes de un inglés representan dinero.
fr
pour lors, tous les biens d'un Anglais représentaient de l'argent.
en
thus all the goods of an Englishman represented money.
eu
Germaniarren legeek dirutan neurtzen zituzten egindako kalteen edo delituen zigorren ordainketa.
es
Las leyes de los germanos apreciaban en dinero las satisfacciones de los daños y las penas de los delitos.
fr
Les lois des Germains apprécièrent en argent les satisfactions pour les torts que l'on avait faits, et pour les peines des crimes.
en
The laws of the Germans constituted money a satisfaction for the injuries that were committed, and for the sufferings due to guilt.
eu
Baina herrialdean oso diru gutxi zegoenez, diruaren balioa eman zieten fruitu eta abereei.
es
Pero como tenían poco dinero, buscaban la equivalencia en frutos o en ganado.
fr
Mais comme il y avait très-peu d'argent dans le pays, elles réapprécièrent l'argent en denrées ou en bétail.
en
But as there was but very little specie in the country, they again constituted this money to be paid in goods or chattels.
eu
Horrela dago ezarrita saxoniarren legean, alde batzuk gorabehera, herri batzuen eta besteen erraztasunen eta erosotasunaren arabera.
es
Esto se fija en la ley de los sajones con ciertas diferencias, en proporción a la abundancia de cada pueblo y a su comodidad.
fr
Ceci se trouve fixé dans la loi des Saxons, avec de certaines différences, suivant l'aisance et la commodité des divers peuples.
en
This we find appointed in a Saxon law, with certain regulations suitable to the ease and convenience of the several ranks of people.
eu
Lehenik, legeak txanponaren balioa aberetan adierazten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
bi tremiseko txanpona hamabi hilabeteko idi bat zen, edo ardi bat bere arkumearekin;
es
Empieza la ley por declarar el valor de un sueldo en ganado;
fr
D'abord la loi déclare la valeur du sou en bétail?:
en
At first the law declared the value of a sou in cattle;
eu
hiru tremisekoak hamasei hilabeteko idi bat balio zuen.
es
el sueldo de dos tremís equivalía a un buey de doce meses o a una oveja con su cría, y el de tres tremís a un buey de dieciséis meses.
fr
le sou de deux trémisses se rapportait à un b?uf de douze mois, ou à une brebis avec son agneau?; celui de trois trémisses valait un b?uf de seize mois.
en
the sou of two tremises answered to an ox of twelve months, or to a ewe with her lamb; that of three tremises was worth an ox of sixteen months.
eu
Herri haietan, dirua ganadu, salerosgai edo fruitu bihurtzen zen;
es
En los pueblos germánicos, la moneda se convertía en ganado, frutos o mercaderías, y estas cosas en moneda.
fr
Chez ces peuples, la monnaie devenait bétail, marchandise ou denrée?; et ces choses devenaient monnaie.
en
With these people money became cattle, goods, and merchandise, and these again became money.
eu
eta gauza horiek diru bihurtzen ziren.
es
 
fr
Non-seulement l'argent est un signe des choses, il est encore un signe de l'argent, et représente l'argent, comme nous le verrons au chapitre du change.
en
Money is not only a sign of things;
eu
Dirua, gauzen zeinu ez ezik, diruaren zeinu ere bada, eta dirua adierazten du, kanbioari buruzko kapituluan ikusiko dugunez.
es
 
fr
 
en
it is also a sign and representative of money, as we shall see in the chapter on exchange.
eu
 
es
CAPITULO III:
fr
 
en
 
eu
III. Diru idealez
es
DE LAS MONEDAS IMAGINARIAS
fr
CHAPITRE III. DES MONNAIES IDÉALES.
en
3. Of ideal Money
eu
Diru errealak eta diru idealak daude.
es
Hay monedas reales y monedas ideales.
fr
Il y a des monnaies réelles et des monnaies idéales.
en
There is both real and ideal money.
eu
Herri zibilizatuek, ia denak diru idealez baliatzen direlarik, ez dute hala egiten beren diru errealak ideal bihurtu dituztelako.
es
Casi todos los pueblos civilizados se sirven de estas últimas.
fr
Les peuples policés, qui se servent presque tous de monnaies idéales, ne le font que parce qu'ils ont converti leurs monnaies réelles en idéales.
en
Civilized nations generally make use of ideal money only, because they have converted their real money into ideal.
eu
Lehenik, haien diru errealak metalen baten pisu jakin bat eta lege jakin bat dira.
es
En todos hubo monedas reales, que son discos o piezas de metal de cierta forma, de cierta ley, de peso determinado;
fr
D'abord, leurs monnaies réelles sont un certain poids et un certain titre de quelque métal. Mais bientôt la mauvaise foi ou le besoin font qu'on retranche une partie du métal de chaque pièce de monnaie, à laquelle on laisse le même nom?:
en
At first their real money was some metal of a certain weight and standard, but soon dishonesty or want made them retrench a part of the metal from every piece of money, to which they left the same name;
eu
Baina laster fede gaiztoak edo premiak ekarri ohi dute txanpon bakoitzetik metal-pixka bat kentzea, izena berdin utziz;
es
pero la mala fe o la necesidad le fue quitando metal a cada moneda, sin cambiarle el nombre.
fr
par exemple, d'une pièce du poids d'une livre d'argent, on retranche la moitié de l'argent, et on continue de l'appeler livre?:
en
for example, from a livre at a pound weight they took half the silver, and still continued to call it a livre;
eu
esate baterako, libra bateko pisua duen zilarreko pieza batetik, zilarraren erdia kentzen da, eta libera deitzen jarraitzen zaio;
es
Por ejemplo, de una pieza del peso de una libra de plata, se quita la mitad de la plata y sigue llamándose una libra;
fr
la pièce qui était une vingtième partie de la livre d'argent, on continue de l'appeler sou, quoiqu'elle ne soit plus la vingtième partie de cette livre.
en
the piece which was the twentieth part of a pound of silver they continued to call a sou, though it is no more the twentieth part of this pound of silver.
eu
zilarrezko liberaren hogeirena zen piezari, sos deitzen jarraitzen zaio, nahiz eta ez izan dagoeneko liberaren hogeirena.
es
la pieza que era la vigésima parte de la libra y se llamaba un sueldo, continúa llamándose un sueldo aunque ya no sea la vigésima parte de la libra.
fr
Pour lors, la livre est une livre idéale, et le sou, un sou idéal?;
en
By this method the livre is an ideal livre, and the sou an ideal sou.
eu
Hortaz, libera libera ideala da, eta sosa sos ideala;
es
En tal caso, la libra es una libra ideal y el sueldo un sueldo ideal;
fr
ainsi des autres subdivisions?;
en
Thus of the other subdivisions;
eu
eta gisa horretan beste zatiketak ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bide horretatik irits daiteke une bat non libera esaten zaion hori liberaren parte txiki-txiki bat den, eta horrek are idealago bihurtuko du. Gerta daiteke libera bat balioko duen txanponik gehiago ez egitea, eta sosa balio duen txanponik ere ez;
es
lo propio ocurre con las demás subdivisiones y puede llegarse hasta el extremo de llamar libra a una porción minúscula de ella, con lo cual sería aún más ideal.
fr
et cela peut aller au point que ce qu'on appellera livre, ne sera plus qu'une très-petite portion de la livre?; ce qui la rendra encore plus idéale.
en
and so far may this be carried that what we call a livre shall be only a small part of the original livre or pound, which renders it still more ideal.
eu
orduan, libera eta sosa txanpon guztiz idealak izango dira. Txanpon bakoitzari nahi beste libera edo soseko balioa emango zaio;
es
Puede suceder que ya no se acuñen ni se encuentren piezas de una libra ni de la vigésima parte de una libra, aunque se siga contando por libras y por sueldos, y entonces la libra y el sueldo son monedas imaginarias, es decir, completamente ideales.
fr
Il peut même arriver que l'on ne fera plus de pièce de monnaie qui vaille précisément une livre, et qu'on ne fera pas non plus de pièce qui vaille un sou?:
en
It may even happen that we have no piece of money of the precise value of a livre, nor any piece exactly with a sou, then the livre and the sou will be purely ideal.
eu
aldaketa etengabea izango da, zeren eta gauza bati beste izen bat ematea, gauza bera aldatzea zail den bezain erraza baita.
es
Y se dará a cada moneda la denominación de tantas o cuantas libras, de tantos o cuantos sueldos, pudiendo hacerse continuas variaciones, porque es tan fácil darle otro nombre a una cosa como difícil es cambiar la cosa misma.
fr
On donnera à chaque pièce de monnaie la dénomination d'autant de livres et d'autant de sous que l'on voudra?: la variation pourra être continuelle, parce qu'il est aussi aisé de donner un autre nom à une chose, qu'il est difficile de changer la chose même.
en
They may give to any piece of money the demonmination of as many livres and as many sous as they please, the variation may be continual, because it is as easy to give another name to a thing as it is difficult to change the thing itself.
eu
Gehiegikeriaren sorburua galarazteko, oso lege ona izango da merkataritza lora dadin nahiko duten nazio guztietan, txanpon errealak erabiltzea eta ideal bihurtuko dituen eragiketarik ezin dela egin agintzen duena.
es
Para que desaparezca la causa de los abusos, sería una buena ley, en todos los países donde se quiera que florezca el tráfico, la que obligue a no emplear más que monedas reales y prohíba toda operación que las trueque en ideales.
fr
Pour ôter la source des abus, ce sera une très-bonne loi dans tous les pays où l'on voudra faire fleurir le commerce, que celle qui ordonnera qu'on emploiera des monnaies réelles, et que l'on ne fera point d'opération qui puisse les rendre idéales.
en
To take away the source of this abuse, it would be an excellent law for all countries who are desirous of making commerce flourish, to ordain that none but real money should be current, and to prevent any methods from being taken to render it ideal.
eu
Ez dago ezer aldaezinagorik, gauza guztien neurri den hura baino.
es
Lo que es más exento debe estar de cualquier alteración, es la medida común de todo lo que pueda ser materia de comercio.
fr
Rien ne doit être si exempt de variation que ce qui est la mesure commune de tout.
en
Nothing ought to be so exempt from variation as that which is the common measure of all.
eu
Merkataritza oso aldakorra da berez, eta oker handia da beste ziurgabetasun bat gehitzea merkataritzari berez dagokionaz gainera.
es
La contratación es incierta por sí misma; sería grave mal añadir una nueva incertidumbre a la que se funda en la naturaleza de la cosa.
fr
Le négoce par lui-même est très-incertain?; et c'est un grand mal d'ajouter une nouvelle incertitude à celle qui est fondée sur la nature de la chose.
en
Trade is in its own nature extremely uncertain; and it is a great evil to add a new uncertainty to that which is founded on the nature of the thing.
eu
 
es
 
fr
cette monnaie altérée n'est point idéale?;
en
 
eu
IV. Urre-eta zilar-kantitateaz
es
DE LA CANTIDAD DEL ORO Y DE LA PLATA
fr
elle vaut ce qu'elle contient de métal fin.
en
4. Of the Quantity of Gold and Silver
eu
Nazio zibilizatuak munduko jabe direnean, urrea eta zilarra egunero emendatzen dira, dela berenetik ateratzen dituztelako, dela dauden lekura bila doazelako.
es
Cuando las naciones organizadas imperan en el mundo, el oro y la plata aumentan cada día, bien por extraerlos de su sueldo o por buscarlos fuera del país.
fr
Lorsque les nations policées sont les maîtresses du monde, l'or et l'argent augmentent tous les jours, soit qu'elles le tirent de chez elles, soit qu'elles l'aillent chercher là où il est.
en
While civilized nations are the mistresses of the world, gold and silver, whether they draw it from among themselves, or fetch it from the mines, must increase every day.
eu
Urritu egiten dira, ordea, nazio barbaroak gailentzen direnean.
es
Y lo contrario acontece cuando es mayor el influjo de los pueblos bárbaros.
fr
Il diminue, au contraire, lorsque les nations barbares prennent le dessus.
en
On the contrary, it diminishes when barbarous nations prevail.
eu
Jakina da metal horiek oso urri izan zirela godoek eta bandaloek batetik, sarrazenoek eta tartaroek bestetik, dena inbaditu zutenean.
es
Sabido es cómo escasearon estos metales cuando invadieron todos los países los godos y los vándalos por un lado, por otro lado los tártaros y los sarracenos.
fr
On sait quelle fut la rareté de ces métaux, lorsque les Goths et les Vandales, d'un côté, les Sarrasins et les Tartares, de l'autre, eurent tout envahi.
en
We know how great was the scarcity of these metals when the Goths and Vandals on the one side, and on the other the Saracens and Tartars, broke in like a torrent on the civilized world.
eu
V. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE V. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
5. The same Subject continued
eu
Amerikako meategietatik ateratako urreak, Europara ekarririk, eta handik Ekialdera bidalirik, on egin dio Europako nabigazioari:
es
La plata de América transportada a Europa, y desde Europa al Oriente, ha favorecido mucho la navegación y el comercio de las naciones europeas:
fr
L'argent tiré des mines de l'Amérique, transporté en Europe, de là encore envoyé en Orient, a favorisé la navigation de l'Europe?:
en
The bullion drawn from the American mines, imported into Europe, and thence sent to the East, has greatly promoted the navigation of the European nations;
aurrekoa | 245 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus