Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Konstantinoren legeak, goi-mailako pertsonekin ezkontzen den jende xehearen haurrak sasiko deklaratu ondoren, salgaien denda duten emakumeak esklaboekin nahasten ditu, taberna-jendearekin, antzokietako emakumeekin, prostituzio-leku bat duen edo harea gainean borrokatzera kondenatutako gizon baten alabekin.
es
La ley de Constantino, después de declarar bastardos a los hijos de personas viles que se hubieran casado con otras de condición más elevada, confunde con los esclavos a las mujeres que venden mercaderías, a los taberneros, a los cómicos, a los hijos del hombre que tiene casa de prostitución o que ha sido sentenciado a combatir en la arena;
fr
La loi de Constantin, après avoir déclaré bâtards les enfants des personnes viles qui se sont mariées avec celles d'une condition relevée, confond les femmes qui ont une boutique de marchandises avec les esclaves, les cabaretières, les femmes de théâtres, les filles d'un homme qui tient un lieu de prostitution, ou qui a été condamné à combattre sur l'arène.
en
The law of Constantine, after having stigmatized as bastards the children of a mean rank who had been married to those of a superior station, confounds women who retail merchandise with slaves, with the mistresses of taverns, with actresses, with the daughters of those who keep public stews, or who had been condemned to fight in the amphitheatre:
eu
Hori erromatarren antzinako instituzioetatik zetorren.
es
todo esto era consecuencia de las antiguas instituciones romanas.
fr
Ceci descendait des anciennes institutions des Romains.
en
this had its origin in the ancient institutions of the Romans.
eu
Ondo asko dakit zenbaitek, bi ideiaz guztiz sinetsita-bata, merkataritza estatu batentzat munduan den gauzarik baliagarriena dela, eta bestea, erromatarrek munduko legeriarik onena zutela-, haiek merkataritza asko sustatu eta ohoratu zutela pentsatu dutela;
es
Bien sé que hay gentes imbuidas en ideas erróneas, las cuales han creído que los romanos honraron y fomentaron el comercio;
fr
Je sais bien que des gens pleins de ces deux idées?: l'une, que le commerce est la chose du monde la plus utile à un État, et l'autre, que les Romains avaient la meilleure police du monde, ont cru qu'ils avaient beaucoup encouragé et honoré le commerce?;
en
I am not ignorant that men prepossessed with these two ideas, that commerce is of the greatest service to a state, and that the Romans had the best regulated government in the world, have believed that these people greatly honored and encouraged commerce;
eu
baina, egia esan, oso gutxitan pentsatu zuten hartan.
es
pero lo cierto es que no pensaron, o pensaron rara vez, en semejante cosa.
fr
mais la vérité est qu'ils y ont rarement pensé.
en
but the truth is, they seldom troubled their heads about it.
eu
XV. Erromatarrek barbaroekin zuten merkataritzaz
es
CAPITULO XV: COMERCIO DE LOS ROMANOS CON LOS BARBAROS
fr
 
en
 
eu
Erromatarrek inperio handia osatu zuten Europa, Asia eta Afrikan;
es
Los romanos crearon un vasto imperio de Europa, Asia y Africa;
fr
CHAPITRE XV. COMMERCE DES ROMAINS AVEC LES BARBARES.
en
15. Of the Commerce of the Romans with the Barbarians
eu
herrien ahultasunak eta agintearen tiraniak eduki zituzten gorputz izugarri haren parte guztiak batuta.
es
la debilidad de los pueblos y la tiranía del mando hicieron la unidad de aquel inmenso imperio.
fr
Les Romains avaient fait de l'Europea, de l'Asie et de l'Afrique, un vaste empire?: la faiblesse des peuples et la tyrannie du commandement unirent toutes les parties de ce corps immense.
en
The Romans having erected a vast empire in Europe, Asia, and Africa, the weakness of the people and the tyranny of their laws united all the parts of this immense body.
eu
Erromatar politika, menderatu ez zituzten herri guztietatik bereiztea izan zen;
es
La política romana consistió en aislarse de todas las naciones que no habían subyugado;
fr
Pour lors, la politique romaine fut de se séparer de toutes les nations qui n'avaient pas été assujéties?:
en
The Roman policy was then to avoid all communication with those nations whom they had not subdued:
eu
haiei garaipenen antzea irakasteko beldurrak atzerarazi egin zuen aberasteko antzea.
es
no comerciaban con ellas por no enseñarles el arte de vencer.
fr
la crainte de leur porter l'art de vaincre fit négliger l'art de s'enrichir.
en
the fear of carrying to them the art of conquering made them neglect the art of enriching themselves.
eu
Legeak egin zituzten barbaroekiko merkataritza oro galarazteko.
es
Dictaron leyes para impedir todo género de comercio con los pueblos bárbaros.
fr
Ils firent des lois pour empêcher tout commerce avec les Barbares.
en
They made laws to hinder all commerce with barbarians.
eu
"Inork ez diezaiela bidal ardorik, oliorik edo beste likidorik barbaroei, ezta probatzeko ere", diote Valeriok eta Grazianok.
es
"¡Que nadie, dicen Valente y Graciano, les envíe a los bárbaros aceite ni otros líquidos!" Graciano, Valentino y Teodosio, agregan:
fr
"?Que personne, disent Valens et Gratien, n'envoie du vin, de l'huile ou d'autres liqueurs aux Barbares, même pour en goûter.
en
"Let nobody," said Valens and Gratian, "send wine, oil, or other liquors to the barbarians, though it be only for them to taste."
eu
"Ez bekie urrerik eraman", eransten dute Grazianok, Valentinianok eta Teodosiok, "eta haiek dutena ere, ken bekie maltzurkeriaz". Burdinaren garraioa heriotza-zigorpean debekatu zuten.
es
"Que no se les lleve oro y se les quite con maña el que ellos tengan". Se prohibió la exportación del hierro bajo pena de vida.
fr
Qu'on ne leur porte point de l'or, ajoutent Gratien, Valentinien et Théodose, et que même ce qu'ils en ont, on le leur ôte avec finesse.?" Le transport du fer fut défendu sous peine de la vie.
en
"Let no one carry gold to them," add Gratian, Valentinian, and Theodosius; The exportation of iron was prohibited on pain of death.
eu
Domizianok, printze herabea izaki, erauzarazi egin zituen Galiako mahatsondoak, ardoak barbaroak erakarriko zituen beldurrez, antzina Italiara erakarri zituen bezala.
es
Domiciano, príncipe tímido, mandó arrancar todas las viñas de la Galia, sin duda para que el vino de la Galia no atrajera a los bárbaros como el de Italia los había atraído.
fr
Domitien, prince timide, fit arracher les vignes dans la Gaule, de crainte sans doute que cette liqueur n'y attirât les Barbares, comme elle les avait autrefois attirés en Italieb.
en
Domitian, a prince of great timidity, ordered the vines in Gaul to be pulled up, from fear, no doubt, lest their wines should draw thither the barbarians.
eu
Probok eta Julianok, ez baitzieten inoiz beldurrik izan, berriro landarazi zituzten.
es
Probo y Juliano, que no los temieron nunca, ordenaron la replantación de las vides.
fr
Probus et Julien, qui ne les redoutèrent jamais, en rétablirent la plantation.
en
Probus and Julian, who had no such fears, gave orders for their being planted again.
eu
Ondo dakit inperioa ahuldu zenean barbaroek merkatuak irekitzera eta berekin salerosketan aritzera behartu zituztela erromatarrak.
es
Bien sé que en los días de la decadencia del imperio, los bárbaros obligaron a los romanos a establecer etapas y a comerciar con ellos, pero esto mismo prueba que el deseo de los romanos era no comerciar.
fr
Je sais bien que, dans la faiblesse de l'empire, les Barbares obligèrent les Romains d'établir des étapes et de commercer avec eux.
en
I am sensible that upon the declension of the Roman Empire the barbarians obliged the Romans to establish staple towns, and to trade with them.
eu
Baina horrek berak frogatzen du erromatarren jaidura merkataritzan ez aritzea zela.
es
 
fr
Mais cela même prouve que l'esprit des Romains était de ne pas commercer.
en
But even this is a proof that the minds of the Romans were averse to commerce.
eu
 
es
CAPITULO XVI:
fr
 
en
 
eu
XVI. Erromatarrek Arabiarekin eta Indiekin zuten merkataritzaz
es
DEL COMERCIO DE LOS ROMANOS CON LA ARABIA Y LA INDIA
fr
CHAPITRE XVI. DU COMMERCE DES ROMAINS AVEC L'ARABIE ET LES INDES.
en
16. Of the Commerce of the Romans with Arabia and the Indies
eu
Arabia zoriontsuarekiko trafikoa eta Indiekikoa izan ziren kanpo-merkataritzako bi adarrak, adar bakarrak ia.
es
Los romanos casi no tuvieron más comercio exterior que el de la Arabia Feliz y el de la India.
fr
Le négoce de l'Arabie heureuse et celui des Indes furent les deux branches, et presque les seules, du commerce extérieur.
en
The trade to Arabia Felix, and that to the Indies, were the two branches, and almost the only ones, of their foreign commerce.
eu
Arabiarrek aberastasun handiak zituzten:
es
Los árabes tenían grandes riquezas naturales, que provenían de sus mares y sus bosques;
fr
Les Arabes avaient de grandes richessesa?: ils les tiraient de leurs mers et de leurs forêts?;
en
The Arabians were possessed of immense riches, which they found in their seas and forests;
eu
itsaso eta basoetatik ateratzen zituzten, eta, gutxi erosten eta asko saltzen zutenez, auzokoen urre-zilarrez jabetzen ziren.
es
y como compraban poco y vendían mucho, se iban quedando con la plata y el oro de sus vecinos.
fr
et, comme ils achetaient peu, et vendaient beaucoup, ils attiraient à eux l'or et l'argent de leurs voisins.
en
and as they sold much and purchased little, they drew to themselves the gold and silver of the Romans.
eu
Augustok haien aberastasuna ezagutu zuen eta adiskide edo etsai izatea erabaki zuen.
es
Augusto, al conocer la opulencia de los árabes, decidió tenerlo por amigos o por enemigos.
fr
Auguste connut leur opulence, et il résolut de les avoir pour amis, ou pour ennemis.
en
Augustus, being well apprised of that opulence, resolved they should be either his friends or his enemies.
eu
Elio Galo Egiptotik Arabiara pasarazi zuen. Honek herri alferrak, lasaiak eta batere ez gerrazaleak aurkitu zituen.
es
Con este objeto dispuso que Elio Galo fuese de Egipto a Arabia, donde encontró pueblos ocioso, tranquilos, poco aguerridos.
fr
Il fit passer Élius Gallus d'Égypte en Arabie. Celui-ci trouva des peuples oisifs, tranquilles, et peu aguerris.
en
With this view he sent Ælius Gallus from Egypt into Arabia. This commander found the people indolent, peaceable, and unskilled in war.
eu
Batailak jo, setioak jarri, eta zazpi soldadu besterik ez zituen galdu;
es
Dio batallas, puso sitios y no perdió más que siete hombres;
fr
Il donna des batailles, fit des siéges, et ne perdit que sept soldats?;
en
He fought battles, laid sieges to towns, and lost but seven of his men by the sword;
eu
baina bide-gidarien maltzurkeriak, ibilaldiek, klimak, goseak, egarriak, gaixotasunek, gaizki harturiko neurriek, armada desegin zioten.
es
pero la perfidia de sus guías, las marchas penosas, el rigor del clima, el hambre, la sed y las enfermedades, acabaron con su ejército.
fr
mais la perfidie des ses guides, les marches, le climat, la faim, la soif, les maladies, des mesures mal prises, lui firent perdre son armée.
en
but the perfidy of his guides, long marches, the climate, want of provisions, distempers, and ill conduct, caused the ruin of his army.
eu
Beraz, arabiarrekin negoziatzearekin etsi behar izan zuen, beste herriek egina zuten bezala, hots, urrea eta zilarra eramanez haien salgaien truke. Oraindik ere berdin jarduten da tratuan haiekin;
es
Hubo que renunciar a la conquista, contentándose con negocias; hicieron, pues, los romanos lo que habían hecho otros:
fr
Il fallut donc se contenter de négocier avec les Arabes, comme les autres peuples avaient fait, c'est-à-dire de leur porter de l'or et de l'argent pour leurs marchandises.
en
He was, therefore, obliged to be content with trading to Arabia, in the same manner as other nations;
eu
Alep-eko karabanek eta Suezko errege-itsasontziek dirutza izugarriak eramaten dituzte hara.
es
llevarles oro y plata en cambio de mercancías.
fr
On commerce encore avec eux de la même manière?;
en
that is, with giving them gold and silver in exchange for their commodities.
eu
Naturak merkataritzarako egin zituen arabiarrak, ez gerrarako, baina herri lasai haiek partiarren eta erromatarren mugen aurrean aurkitu zirenean, batzuen eta besteen laguntzaile bihurtu ziren.
es
De esa manera se comercia todavía en Arabia: la caravana de Alepoy la nave real de Suez llevan allí sumas enormes.
fr
la caravane d'Alep et le vaisseau royal de Suez, y portent des sommes immenses. La nature avait destiné les Arabes au commerce?;
en
The Europeans trade with them still in the same manner; the caravans of Aleppo and the royal vessel of Suez carry thither immense sums.
eu
Elio Galok merkatari aurkitu zituen;
es
La Naturaleza había destinado a los árabes al comercio y no a la guerra;
fr
elle ne les avait pas destinés à la guerre?;
en
Nature had formed the Arabs for commerce, not for war;
eu
Mahometek, ordea, gerrari;
es
pero al verse aquellos pueblos pacíficos en las fronteras de los romanos y de los partos, se hicieron auxiliares de unos y otros.
fr
mais lorsque ces peuples tranquilles se trouvèrent sur les frontières des Parthes et des Romains, ils devinrent auxiliaires des uns et des autres.
en
but when those quiet people came to be near neighbors to the Parthians and the Romans, they acted as auxiliaries to both nations.
eu
gogoa berotu zien, eta horra konkistatzaile bihurturik.
es
Elio Galo se encontró con un pueblo de comerciantes;
fr
Élius Gallus les avait trouvés commerçants?:
en
Ælius Gallus found them a trading people;
eu
Erromatarrek Indiekin zuten merkataritza handia zen.
es
Mahoma ya los encontró guerreros;
fr
Le commerce des Romains aux Indes était considérable.
en
Mahomet happened to find them trained to war;
eu
Estrabonek jakin zuen Egipton ehun eta hogei itsasontzi enplegatzen zituztela bertan;
es
los entusiasmó;
fr
Strabon avait appris en Égypte qu'ils y employaient cent vingt navires?:
en
Strabo had been informed in Egypt that they employed in this navigation one hundred and twenty vessels;
eu
merkataritza hark diru hutsez irauten zuen.
es
y así los convirtió en conquistadores.
fr
ce commerce ne se soutenait encore que par leur argent.
en
this commerce was carried on entirely with bullion.
eu
Berrogeita hamar milioi sestertzio bidaltzen zituzten hara.
es
Con la India hacían los romanos un gran comercio.
fr
Ils y envoyaient tous les ans cinquante millions de sesterces.
en
They sent thither annually fifty millions of sesterces.
eu
Pliniok dio handik ekartzen ziren salerosgaiak ehun aldiz garestiago saltzen zirela Erroman.
es
Estrabón supo en Egipto, que empleaban en él hasta ciento veinte naves y que enviaban allí todos los años cincuenta millones de sestercios.
fr
Pline dit que les marchandises qu'on en rapportait se vendaient à Rome le centuple.
en
Pliny says that the merchandise brought thence was sold at Rome at a centuple cent. profit.
eu
Uste dut oso orokorrean ari dela;
es
Plinio diceque las mercaderías de la India se vendían en Roma por cien veces lo que habían costado;
fr
Je crois qu'il parle trop généralement?:
en
He speaks, I believe, too generally;
eu
etekin hori behin ateraz gero, mundu guztiak atera nahiko zukeen, eta une hartatik aurrera inork ez zukeen hainbeste aterako.
es
es posible que generalice, porque si todos los artículos hubieran centuplicado su precio, todo el mundo hubiera corrido en pos de esa ganancia y nadie la hubiera conseguido.
fr
ce profit fait une fois, tout le monde aura voulu le faire?; et, dès ce moment, personne ne l'aura fait.
en
if this trade had been so vastly profitable, everybody would have been willing to engage in it, and then it would have been at an end.
eu
Auzitan jar daiteke erromatarrentzat ona izan ote zen Arabiako eta Indietako merkataritza egitea.
es
Pudiera discutirse, y aún negarse, que fuera ventajoso para los romanos el comercio con la Arabia y con la India;
fr
On peut mettre en question s'il fut avantageux aux Romains de faire le commerce de l'Arabie et des Indes.
en
It will admit of a question, whether the trade to Arabia and the Indies was of any advantage to the Romans.
eu
Beren dirua bidali beharra zeukaten hara, eta ez zuten, guk bezala, Amerikaz baliatzerik, honek guk bidalitakoaren ordaina ematen baitu.
es
tenían que mandar allá su dinero, y no poseían, como nosotros, el recurso de América para suplirlo.
fr
Il fallait qu'ils y envoyassent leur argent, et ils n'avaient pas, comme nous, la ressource de l'Amérique, qui supplée à ce que nous envoyons.
en
They were obliged to export their bullion thither, though they had not, like us, the resource of America, which supplies what we send away.
eu
Sinetsita nago haien artean txanponen balioa handitu izanaren arrazoi bat, hots, kobrezko txanpona ateratzearena, zilar-eskasia izan zela, Indietara etengabe garraiatzeagatik.
es
Estoy persuadido de que una de las razones que tuvieron para aumentar el valor de las monedas, esto es, para establecer la moneda de vellón, fue la escasez de plata por efecto de la continua exportación a la India.
fr
Je suis persuadé qu'une des raisons qui fit augmenter chez eux la valeur numéraire des monnaies, c'est-à-dire établir le billon, fut la rareté de l'argent, causée par le transport continuel qui s'en faisait aux Indes.
en
I am persuaded that one of the reasons of their increasing the value of their specie by establishing base coin was the scarcity of silver, owing to the continual exportation of it to the Indies:
eu
Eta herrialde hartako salerosgaiak ehun aldiz garestiago saltzen baziren Erroman, erromatarren etekin hura erromatarren beren gainean egiten zen, eta ez zuen inperioa aberasten.
es
Si las mercancías indianas se vendían en Roma el céntuplo de su costo, la ganancia de los romanos se sacaba de los romanos mismos y no enriquecía el imperio.
fr
Que si les marchandises de ce pays se vendaient à Rome le centuple, ce profit des Romains se faisait sur les Romains mêmes, et n'enrichissait point l'empire.
en
and though the commodities of this country were sold at Rome at a centuple rate, this profit of the Romans, being obtained from the Romans themselves, could not enrich the empire.
eu
Esango zait agian, beste alde batetik, merkataritza hark itsasontziteria handia ematen ziela erromatarrei, hau da, botere handia;
es
Se podrá decir, no obstante, que este comercio fomentaba la navegación;
fr
On pourra dire, d'un autre côté, que ce commerce procurait aux Romains une grande navigation, c'est-à-dire une grande puissance?;
en
It may be alleged, on the other hand, that this commerce increased the Roman navigation, and, of course, their power;
eu
salerosgai berriek handitu egiten zutela barne-merkataritza, aurrerarazi egiten zituztela antzeak, industriari eusten ziotela;
es
que las mercancías importadas favorecían el tráfico interior, daban impulso a las artes y alimentaban la industria;
fr
que des marchandises nouvelles augmentaient le commerce intérieur, favorisaient les arts, entretenaient l'industrie?;
en
that new merchandise augmented their inland trade, gave encouragement to the arts, and employment to the industrious;
eu
hiritar-kopurua bizitzeko zeuden bitarteko berrien arabera handitzen zela;
es
que el número de habitantes crecía en proporción de los nuevos medios de vivir;
fr
que le nombre des citoyens se multipliait à proportion des nouveaux moyens qu'on avait de vivre?;
en
that the number of subjects multiplied in proportion to the new means of support;
eu
merkataritza berri hark luxua sorrarazten zuela, eta frogatu dugu ezen luxua bakar baten gobernu-erarentzat ona baina askoren gobernu-erarentzat txarra zela;
es
que el mayor movimiento comercial era causa determinante del lujo, y ya hemos dicho que el lujo es tan favorable al gobierno de uno solo como funesto al de muchos;
fr
que ce nouveau commerce produisait le luxe, que nous avons prouvé être aussi favorable au gouvernement d'un seul que fatal à celui de plusieurs?;
en
that this new commerce was productive of luxury, which I have proved to be as favorable to a monarchical government as fatal to a commonwealth;
eu
txanpon berri hura ateratzea haien errepublikaren erorketaren une berean gertatu zela;
es
finalmente, que ese lujo era necesario en Roma, pues una ciudad que llamaba así todas las riquezas del universo, de algún modo había de restituirlas.
fr
que le luxe à Rome était nécessaire?; et qu'il fallait bien qu'une ville qui attirait à elle toutes les richesses de l'univers, les rendit par son luxec.
en
that the luxury of Rome had become necessary; and that it was extremely proper that a city which had accumulated all the wealth of the universe should refund it by its luxury.
eu
luxua Erroman nahitaezkoa zela; eta beharrezkoa zela mundu osoko aberastasunak beretzen zituen hiri batek aberastasunok bere luxuarekin itzultzea.
es
Dice Estrabón que el comercio de los romanos con la India era mucho más considerable que el de los egipcios;
fr
Strabon dit que le commerce des Romains aux Indes était beaucoup plus considérable que celui des rois d'Égypte?;
en
Strabo says that the Romans carried on a far more extensive commerce with the Indies than the kings of Egypt;
aurrekoa | 245 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus