Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Erromatarrek Korinto suntsitu zutenean, merkatariak Delosera erretiratu ziren.
es
Destruida Corinto por romanos, los mercaderes se retiraron a Delos.
fr
CHAPITRE XIIa. ILE DE DÉLOS, MITHRIDATE.
en
12. The Isle of Delos-Mithridates
eu
Herritarrek erlijioari zioten begiruneari esker, uharte hura leku segurutzat zeukaten;
es
Esta isla se consideraba lugar seguro por la veneración religiosa que inspiraba;
fr
Corinthe ayant été détruite par les Romains, les marchands se retirèrent à Délos. La religion et la vénération des peuples faisaient regarder cette île comme un lieu de sûreté?:
en
Upon the destruction of Corinth by the Romans, the merchants retired to Delos, an island which from religious considerations was looked upon as a place of safety:
eu
gainera, oso ondo kokatuta zegoen Italia eta Asia arteko merkataritzarako; izan ere, Afrika deuseztu eta Grezia ahuldu ondoren, askoz garrantzitsuago bihurtua baitzen.
es
y la recomendaba también su situación, favorable al comercio de Italia y de Asia, el más importante cuando decayó el de Africa y disminuyó el de Grecia.
fr
de plus, elle était très-bien située pour le commerce de l'Italie et de l'Asie, qui, depuis l'anéantissement de l'Afrique et l'affaiblissement de la Grèce, était devenu plus important.
en
besides, it was extremely well situated for the commerce of Italy and Asia, which, since the reduction of Africa and the weakening of Greece, had grown more important.
eu
Lehen garaietatik, greziarrek, esan dugunez, kolonoak bidali zituzten Propontidara eta Ponto Euxinora; kolonia haiek beren legeak eta askatasuna gorde zituzten pertsiarren garaian.
es
Desde los primeros tiempos, lo hemos dicho ya, los griegos mandaron colonias a la Propóndita y al Ponto Eusino; las cuales conservaron sus leyes y su libertad bajo el dominio de los persas.
fr
Dès les premiers temps, les Grecs envoyèrent, comme nous avons dit, des colonies sur la Propontide et le Pont-Euxin?: elles conservèrent, sous les Perses, leurs lois et leur liberté.
en
From the earliest times the Greeks, as we have already observed, sent colonies to Propontis and to the Euxine Sea-colonies which retained their laws and liberties under the Persians.
eu
Alexandrok, barbaroen kontra abiatua baitzen, ez zien eraso egin.
es
Alejandro, que solamente combatía a los bárbaros, no las atacó.
fr
Alexandre, qui n'était parti que contre les Barbares, ne les attaqua pas.
en
Alexander, having undertaken his expedition against the barbarians only, did not molest these people.
eu
Ez dirudi Pontoko erregeek, kolonia haietako batzuk hartu baitzituzten, beren gobernu politikoa kendu zietenik.
es
Ni tampoco sabemos que los reyes del Ponto, cuando ocuparon algunas de aquellas colonias griegas, las privaran de su régimen político.
fr
Il ne paraît pas même que les rois de Pont, qui en occupèrent plusieurs, leur eussent ôté leur gouvernement politique.
en
Neither does it appear that the kings of Pontus, who were masters of many of those colonies, ever deprived them of their own civil government.
eu
Errege haien ahaltasuna hazi egin zen haiek menderatu eta gero.
es
El poder de estos reyes aumentó cuando las hubieran sometido.
fr
La puissance de ces rois augmenta sitôt qu'ils les eurent soumises.
en
The power of those kings increased as soon as they subdued those cities.
eu
Mitridates tropak nonahi erosteko moduan zegoen; galerak konpontzeko;
es
Mitrídates pudo levar tropas en todas partes, reponer sus pérdidas, tener trabajadores, naves, máquinas de guerra;
fr
Mithridate se trouva en état d'acheter partout des troupes?; de réparer continuellement ses pertes?;
en
Mithridates found himself able to hire troops on every side; to repair his frequent losses;
eu
langileak, itsasontziak, gerrako makinak edukitzeko;
es
pudo tener aliados y corromper a los de los romanos, y aún a estos mismos;
fr
d'avoir des ouvriers, des vaisseaux, des machines de guerre?;
en
to have a multitude of workmen, ships, and military machines;
eu
aliatuak izateko;
es
pudo tener y tuvo a sueldo a los bárbaros de Asia y de Europa;
fr
de se procurer des alliés?;
en
to procure himself allies;
eu
erromatarrenak erosteko, eta are erromatarrak berak ere;
es
guerrear mucho tiempo y, por consecuencia, disciplinar sus tropas, armarlas, aguerrirlas, hacerlas aprender el arte militar de los romanos;
fr
de corrompre ceux des Romains, et les Romains même?:
en
to bribe those of the Romans, and even the Romans themselves;
eu
Asiako eta Europako barbaroak soldatapean edukitzeko;
es
formar cuerpos numerosos de desertores enemigos;
fr
de soudoyer les barbares de l'Asie et de l'Europe?;
en
to keep the barbarians of Asia and Europe in his pay;
eu
gerra luzaroan egiteko, eta ondorioz tropak ondo hezteko: armatu eta erromatarren arte militarra irakatsi zien, eta talde handiak eratu haiengandik ihes egindako soldaduekin;
es
 
fr
de faire la guerre longtemps, et par conséquent de discipliner ses troupes?: il put les armer, et les instruire dans l'art militaire des Romains, et former des corps considérables de leurs transfuges?;
en
to continue the war for many years, and, of course, to discipline his troops, he found himself able to train them to arms, to instruct them in the military art of the Romans, and to form considerable bodies out of their deserters;
eu
azkenik, galera handiak eta porrot handiak jasan zituen, baina hil gabe;
es
por último, pudo tener grandes reveses y pérdidas, muy grandes sin darse por vencido;
fr
enfin il put faire de grandes pertes et souffrir de grands échecs, sans périr?;
en
in a word, he found himself able to sustain great losses, and to be frequently defeated, without being ruined;
eu
eta ez zatekeen hilko, baldin eta, aldi onetan, errege lizun eta barbaroak printze handiak zorigaitzean egindakoa suntsitu ez balu.
es
y ciertamente no hubiera sucumbido, si el rey no hubiera deshecho en la prosperidad lo que el príncipe había hecho en los sinsabores de la lucha y en los malos trances de la guerra.
fr
et il n'aurait point péri, si, dans les prospérités, le roi voluptueux et barbare n'avait pas détruit ce que, dans la mauvaise fortune, avait fait le grand prince.
en
neither would he have been ruined if the voluptuous and barbarous king had not destroyed, in his prosperous days, what had been done by the great prince in times of adversity.
eu
Hala, bada, erromatarrak beren handitasunaren gorenean zeuden garaian, beren buruei beste inori beldurrik ez zietela ziruditenean, Mitridatesek berriro jarri zuen auzitan Kartago hartzeak eta Filiporen, Antiokoren eta Pertseoren porrotek erabakia zutena.
es
Cuando habían llegado los romanos al colmo del poderío y a la mayor grandeza, cuando ya no debían temer a nadie más que así mismos, fue precisamente cuando Mitrídates volvió a poner en tela de juicio lo que parecía resuelto con la toma de Cartago y las derrotas de Filipo, de Antíoco y de Perseo.
fr
C'est ainsi que, dans le temps que les Romains étaient au comble de la grandeur, et qu'ils semblaient n'avoir à craindre qu'eux-mêmes, Mithridate remit en question ce que la prise de Carthage, les défaites de Philippe, d'Antiochus et de Persée avaient décidé.
en
Thus it was that when the Romans had arrived at their highest pitch of grandeur, and seemed to have nothing to apprehend but from the ambition of their own subjects, Mithridates once more ventured to contest the mighty point, which the overthrows of Philip, of Antiochus, and of Perseus had already decided.
eu
Ez da izan gerra zorigaitzekoagorik:
es
No hubo jamás una guerra tan funesta;
fr
Jamais guerre ne fut plus funeste?:
en
Never was there a more destructive war:
eu
bi alderdiek ahal handia eta elkarrekiko abantailak izanik, Greziako eta Asiako herriak suntsituak izan ziren, dela Mitridatesen alde zeudelako, dela kontra zeudelako.
es
y como las dos partes era poderosas, quedaron asolados los pueblos de Grecia y los de Asia, uno por amigos de Mitrídates y otros por enemigos.
fr
et les deux partis ayant une grande puissance et des avantages mutuels, les peuples de la Grèce et de l'Asie furent détruits, ou comme amis de Mithridate, ou comme ses ennemis.
en
the two contending parties, being possessed of great power, and receiving alternate advantages, the inhabitants of Greece and of Asia fell a sacrifice in the quarrel, either as foes, or as friends of Mithridates.
eu
Delos denen zorigaitzean nahastu zen. Merkataritza erori egin zen alde guztietatik;
es
No se salvó Delos de la común desgracia allí como en todas partes se arruinó el comercio;
fr
Délos fut enveloppée dans le malheur commun. Le commerce tomba de toutes parts?;
en
Delos was involved in the general fatality, and commerce failed on every side:
eu
ezin bestela izan, herriak suntsituak izan ziren eta.
es
era forzoso que quedara destruido, puesto que destruidos estaban ya los pueblos.
fr
il fallait bien qu'il fût détruit, les peuples l'étaient.
en
which was a necessary consequence, the people themselves being destroyed.
eu
Erromatarrek, beste nonbait hizpide izan dudan sistema bati jarraituz, dena suntsituz, konkistatzaile azaldu ez izateko, hondatu egin zituzten Kartago eta Korinto;
es
Siguieron los romanos el sistema de que ha hablado en otra parte, el de ser destructores para no parecer conquistadores, destruyeron Cartago, arruinaron a Corinto y se habrían perdido, quizá, con semejante sistema si no hubieran conquistado todas las tierras conocidas, Cuando los reyes del Ponto, se apoderaron de las colonias griegas de su litoral, no incurrieron en el error de destruir lo que debía ser la base de su engrandecimiento.
fr
Les Romains, suivant un système dont j'ai parlé ailleurs, destructeurs, pour ne pas paraître conquérants, ruinèrent Carthage et Corinthe?;
en
The Romans, in pursuance of a system of which I have spoken elsewhere, acting as destroyers, that they might not appear as conquerors, demolished Carthage and Corinth;
eu
eta galduko ziren hala eginda, Lur osoa konkistatu ez balute.
es
 
fr
Quand les rois de Pont se rendirent maîtres des colonies grecques du Pont-Euxin, ils n'eurent garde de détruire ce qui devait être la cause de leur grandeur.
en
a practice by which they would have ruined themselves had they not subdued the world.
eu
Pontoko erregeak Ponto Euxinoko kolonia greziarren jabe bihurtu zirenean, ez zuten zalantzarik izan handitasuna emango ziekeena suntsitzeko.
es
 
fr
 
en
When the kings of Pontus became masters of the Greek colonies on the Euxine Sea, they took care not to destroy what was to be the foundation of their own grandeur.
eu
 
es
CAPITULO XIII:
fr
 
en
 
eu
XIII. Erromatarrek itsas armadarako zuten jiteaz
es
IDEAS DE LOS ROMANOS RESPECTO A LA MARINA
fr
CHAPITRE XIII. DU GÉNIE DES ROMAINS POUR LA MARINE.
en
13. Of the Genius of the Romans as to Maritime Affairs
eu
Erromatarrek lehorreko armada besterik ez zuten aintzakotzat hartzen, zeinen espiritua beti irmo irautea baitzen, leku berean borrokatzea, eta bertan hiltzea.
es
Gran importancia daban los romanos a las tropas de tierra, cuyo espíritu era mantenerse firmes, pelear con tesón y defender su puesto hasta morir.
fr
Les Romains ne faisaient cas que des troupes de terre, dont l'esprit était de rester toujours ferme, de combattre au même lieu, et d'y mourir.
en
The Romans laid no stress on anything but their land forces, who were disciplined to stand firm, to fight on one spot, and there bravely to die.
eu
Ezin zuten aintzakotzat hartu itsas jendearen jokamoldea:
es
 
fr
 
en
 
eu
borrokara azaldu, ihes egin, itzuli, arriskuari izkina egin beti, jukutriez maiz baliatu eta indarraz oso gutxitan.
es
No estimaban la táctica de los marinos, que presentan combate, sortean peligros, se valen, en fin de la astucia más que de la fuerza.
fr
Ils ne pouvaient estimer la pratique des gens de mer, qui se présentent au combat, fuient, reviennent, évitent toujours le danger, emploient souvent la ruse, rarement la force.
en
They could not like the practice of seamen, who first offer to fight, then fly, then return, constantly avoid danger, often make use of stratagem, and seldom of force.
eu
Hori dena ez zegokion greziarren jiteari, eta are gutxiago erromatarrenei.
es
No estaba nada de esto en armonía con el genio de los griegos y mucho menos con el de los romanos.
fr
Tout cela n'était point du génie des Grecs, et était encore moins de celui des Romains.
en
This was not suitable to the genius of the Greeks, much less to that of the Romans.
eu
Hortaz, legioetan lekua izateko duin ez zirenak bidaltzen zituzten itsas armadara;
es
Estos últimos, por consiguiente, no destinaban a la marina más que gentes ínfimas que no podían tener cabida en las legiones.
fr
Ils ne destinaient donc à la marine que ceux qui n'étaient pas des citoyens assez considérables pour avoir place dans les légions?:
en
They destined, therefore, to the sea only those citizens who were not considerable enough to have a place in their legions.
eu
itsas gizonak jareginak izan ohi ziren ia beti.
es
Los marinos, en general, eran libertos.
fr
les gens de mer étaient ordinairement des affranchis.
en
Their marines were commonly freed-men.
eu
Gaur egun ez dugu ez estimu berdina lehorreko tropekiko, ez mesprezio berdina itsasokoekiko.
es
En nuestros días no tenemos tanta estimación para las tropas de tierra ni tanto menosprecio para las de mar.
fr
Nous n'avons aujourd'hui ni la même estime pour les troupes de terre, ni le même mépris pour celles de mer.
en
At this time we have neither the same esteem for land forces nor the same contempt for those of the sea.
eu
Lehenengoetan urritu egin da artezia;
es
En las primeras ha disminuido el arte y ha aumentado en las segundas.
fr
Chez les premières l'art est diminué?; chez les secondes il est augmenté?:
en
In the former, art has decreased; in the latter, it has augmented:
eu
bigarrenetan, berriz, gehitu;
es
Ahora bien, las cosas deben estimarse en proporción a la suficiencia que se necesita para hacerlas bien.
fr
or, on estime les choses à proportion du degré de suffisance qui est requis pour les bien faire.
en
now things are generally esteemed in proportion to the degree of ability requisite to discharge them.
eu
eta gauzak egiteko behar den gaitasun-mailaren arabera estimatu ohi dira gauza horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
XIV. Erromatarrek merkataritzari buruz zuten ikuspegiaz
es
CAPITULO XIV: IDEAS DE LOS ROMANOS RESPECTO AL COMERCIO
fr
CHAPITRE XIV. DU GÉNIE DES ROMAINS POUR LE COMMERCE.
en
14. Of the Genius of the Romans with respect to Commerce
eu
Erromatarrek inoiz ez dute azaldu atxikimendu berezirik merkataritzarekiko.
es
No se notaron nunca en los romanos de los ni envidias por causa del comercio.
fr
On n'a jamais remarqué aux Romains de jalousie sur le commerce.
en
The Romans were never distinguished by a jealousy for trade.
eu
Nazio etsai gisa, eta ez nazio merkatari gisa, egin zioten eraso Kartagori.
es
Combatieron a Cartago como nación rival, no como nación comerciante.
fr
Ce fut comme nation rivale, et non comme nation commerçante, qu'ils attaquèrent Carthage.
en
They attacked Carthage as a rival, not as a commercial nation.
eu
Hiri merkatarien alde egin zuten, nahiz eta haiek mendean ez eduki;
es
Favorecieron a las ciudades mercantiles, aunque no se hallaran en su dependencia.
fr
Ils favorisèrent les villes qui faisaient le commerce, quoiqu'elles ne fussent pas sujettes?:
en
They favored trading cities that were not subject to them.
eu
esate baterako, handitu egin zuten Marseillaren ahala, zenbait herrialde emanez.
es
Así aumentaron, con la cesión de algunas ciudades, la importancia de Marsella.
fr
ainsi ils augmentèrent, par la cession de plusieurs pays, la puissance de Marseille.
en
Thus they increased the power of Marseilles by the cession of a large territory.
eu
Beldur handia zieten barbaroei, baina batere ez herri tratulari bati.
es
Lo temían todo de los bárbaros, nada de los pueblos comerciantes.
fr
Ils craignaient tout des barbares, et rien d'un peuple négociant.
en
They were vastly afraid of barbarians, but had not the least apprehension from a trading people.
eu
Bestalde, beren izaerak, beren ospeak, beren hezkuntza militarrak, beren gobernu-erak, urrundu egiten zituen merkataritzatik.
es
Por otra parte, el genio de Roma, su gloria, su educación militar y hasta su forma de gobierno la apartaban del mercantilismo.
fr
D'ailleurs, leur génie, leur gloire, leur éducation militaire, la forme de leur gouvernement, les éloignaient du commerce.
en
Their genius, their glory, their military education, and the very form of their government estranged them from commerce.
eu
Hirian gerrez, hauteskundeez, azpijokoez eta prozesuez baizik ez ziren arduratzen;
es
En la ciudad no había más ocupaciones que la guerra, las elecciones, las cábalas y los pleitos;
fr
Dans la ville, on n'était occupé que de guerres, d'élections, de brigues et de procès?;
en
In the city, they were employed only about war, elections, factions, and law-suits;
eu
landan, nekazaritzaz;
es
en el campo sólo se ocupaban en la agricultura;
fr
à la campagne, que d'agriculture?;
en
in the country, about agriculture;
eu
eta probintzietan, berriz, gobernu-era gogor eta tiranikoa eta merkataritza bateraezinak ziren.
es
en las provincias no había comercio posible con un gobierno tiránico.
fr
et dans les provinces, un gouvernement dur et tyrannique était incompatible avec le commerce.
en
and as for the provinces, a severe and tyrannical government was incompatible with commerce.
eu
Konstituzio politikoa merkataritzaren kontrakoa bazuten, haien Jende Zuzenbidea beste horrenbeste.
es
Si era opuesta al comercio la Constitución política, no lo era menos el derecho de gentes.
fr
Que si leur constitution politique y était opposée, leur droit des gens n'y répugnait pas moins.
en
But their political constitution was not more opposed to trade than their law of nations.
eu
"Ez adiskidetasunaz, ez harrera onaz, ez aliantzaz gurekin harremanik ez duten herriak", dio Ponponio juriskontsultuak, "ez dira gure etsaiak;
es
"Los pueblos, dice el jurisconsulto Pomponio, con los cuales no tenemos ni amistad, ni hospitalidad, ni alianza, no son enemigos nuestros;
fr
"?Les peuples, dit le jurisconsulte Pomponius, avec lesquels nous n'avons ni amitié, ni hospitalité, ni alliance, ne sont point nos ennemis?:
en
"The people," says Pomponius, the civilian, "with whom we have neither friendship nor hospitality nor alliance, are not our enemies;
eu
hala ere, gurea den zerbait haien eskuetan erortzen bada, hartaz jabetzen dira, gizaki libreak haien esklabo bihurtzen dira, eta guk ere berdin jokatzen dugu haiei buruz".
es
sin embargo, si en sus manos cae una cosa que nos pertenece, dueños de ella se hace y los hombres libres quedan esclavos suyos; y lo mismo les sucede a ellos de nosotros" (91ª.)
fr
cependant, si une chose qui nous appartient tombe entre leurs mains, ils en sont propriétaires, les hommes libres deviennent leurs esclaves?; et ils sont dans les mêmes termes à notre égard.?"
en
however, if anything belonging to us falls into their hands, they are the proprietors of it; freemen become their slaves; and they are upon the same terms with respect to us."
eu
Haien zuzenbide zibila ere politikoa bezain nekagarri zen.
es
Su derecho civil no era menos rígido que su derecho de gentes.
fr
Leur droit civil n'était pas moins accablant.
en
Their civil law was not less oppressive.
eu
Konstantinoren legeak, goi-mailako pertsonekin ezkontzen den jende xehearen haurrak sasiko deklaratu ondoren, salgaien denda duten emakumeak esklaboekin nahasten ditu, taberna-jendearekin, antzokietako emakumeekin, prostituzio-leku bat duen edo harea gainean borrokatzera kondenatutako gizon baten alabekin.
es
La ley de Constantino, después de declarar bastardos a los hijos de personas viles que se hubieran casado con otras de condición más elevada, confunde con los esclavos a las mujeres que venden mercaderías, a los taberneros, a los cómicos, a los hijos del hombre que tiene casa de prostitución o que ha sido sentenciado a combatir en la arena;
fr
La loi de Constantin, après avoir déclaré bâtards les enfants des personnes viles qui se sont mariées avec celles d'une condition relevée, confond les femmes qui ont une boutique de marchandises avec les esclaves, les cabaretières, les femmes de théâtres, les filles d'un homme qui tient un lieu de prostitution, ou qui a été condamné à combattre sur l'arène.
en
The law of Constantine, after having stigmatized as bastards the children of a mean rank who had been married to those of a superior station, confounds women who retail merchandise with slaves, with the mistresses of taverns, with actresses, with the daughters of those who keep public stews, or who had been condemned to fight in the amphitheatre:
aurrekoa | 245 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus