Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
luxua Erroman nahitaezkoa zela; eta beharrezkoa zela mundu osoko aberastasunak beretzen zituen hiri batek aberastasunok bere luxuarekin itzultzea.
es
Dice Estrabón que el comercio de los romanos con la India era mucho más considerable que el de los egipcios;
fr
Strabon dit que le commerce des Romains aux Indes était beaucoup plus considérable que celui des rois d'Égypte?;
en
Strabo says that the Romans carried on a far more extensive commerce with the Indies than the kings of Egypt;
eu
Estrabonek dio erromatarrek Indietan zuten merkataritza Egiptoko erregeek zutena baino askoz handiagoa zela, eta bitxia da erromatarrek, merkataritza gutxi ezaguturik, Indietako merkataritzari Egiptokoek baino arreta handiagoa jarri izana, egiptoarrek, nolabait esateko, begien aurrean zutelarik.
es
y es singular que los primeros, poco amigos del comercio, prestasen al de la India más atención que los reyes de Egipto, que lo tenían, por decirlo así, delante de los ojos.
fr
et il est singulier que les Romains, qui connaissaient peu le commerce, aient eu pour celui des Indes plus d'attention que n'en eurent les rois d'Égypte, qui l'avaient, pour ainsi dire, sous les yeux.
en
but it is very extraordinary that those people who were so little acquainted with commerce should have paid more attention to that of India than the Egyptian kings, whose dominions lay so conveniently for it.
eu
Argitu beharra dago hau.
es
Expliquemos esto.
fr
Il faut expliquer ceci.
en
The reason of this must be explained.
eu
Alexandroren heriotzaren ondoren, Egiptoko erregeek itsas merkataritza ezarri zuten Indietan, eta Siriako erregeek, inperioko probintzia ekialdekoenak bere zeuzkatenez-eta beraz, Indiak ere bai-, eutsi egin zioten VI.
es
Después de la muerte de Alejandro, los reyes de Egipto establecieron por mar un comercio con la India;
fr
Après la mort d'Alexandre, les rois d'Égypte établirent aux Indes un commerce maritime?;
en
After the death of Alexander, the kings of Egypt established a maritime commerce with the Indies;
eu
kapituluan hizpide izan dugun merkataritzari, lehorretik eta ibaietatik egiten zenari alegia, eta errazbide berriz egiten zen kolonia mazedoniarrak ezarri zirenez geroztik;
es
y los reyes de Siria, que se quedaron con las provincias más orientales del imperio y, por consiguiente, con la India, mantuvieron el tráfico de que hemos hablado en el capítulo VI, el cual se hacía por tierra y por los ríos, siendo mayores sus facilidades por la fundación de colonias macedónicas;
fr
et les rois de Syrie, qui eurent les provinces les plus orientales de l'empire, et par conséquent les Indes, maintinrent ce commerce, dont nous avons parlé au chapitre VI, qui se faisait par les terres et par les fleuves, et qui avait reçu de nouvelles facilités par l'établissement des colonies macédoniennes?;
en
while the kings of Syria, who were possessed of the more eastern provinces, and consequently of the Indies, maintained that commerce of which we have taken notice in the sixth chapter, which was carried on partly by land, and partly by rivers, and had been further facilitated by means of the Macedonian colonies;
eu
hartara, Europa Indiekin komunikatuta zegoen bai Egiptotik eta bai Siriako erresumatik.
es
de suerte que Europa se comunicaba con la India por Egipto y por el reino de Siria.
fr
de sorte que l'Europe communiquait avec les Indes, et par l'Égypte, et par le royaume de Syrie.
en
insomuch that Europe had communication with the Indies both by Egypt and by Syria.
eu
Siriako erresumaren zatikatzeak, zeinetatik sortu baitzen Baktrianakoa, ez zion inolako trabarik egin merkataritza hari.
es
La desmembración de Siria, cuando una parte de este reino formó el reino de Bactriana, en nada perjudicó a dicho comercio.
fr
Le démembrement qui se fit du royaume de Syrie, d'où se forma celui de Bactriane, ne fit aucun tort à ce commerce.
en
The dismembering of the latter kingdom, whence was formed that of Bactriana, did not prove in any way prejudicial to this commerce.
eu
Marinek, Ptolomeok aipatzen duen tiriar batek, zenbait merkatari mazedoniarrek Indietan egindako aurkikuntzak aipatzen ditu. Erregeen espedizioek aurkitu ez zutena, merkatariek aurkitu zuten.
es
Marín, de Tiro; citado por Tolomeo, habla de los descubrimientos que hicieron en la India unos mercaderes macedonios. Lo que hicieron las expediciones de los reyes lo lograron unos mercaderes.
fr
Marin, Tyrien, cité par Ptolomée, parle des découvertes faites aux Indes par le moyen de quelques marchands macédoniens. Celles que les expéditions des rois n'avaient pas faites, les marchands les firent.
en
Marinus the Tyrian, quoted by Ptolemy, mentions the discoveries made in India by means of some Macedonian merchants, who found out new roads, which had been unknown to kings in their military expeditions.
eu
Ikusten dugu Ptolomeorengan Harrizko dorretik Seraraino joan zirela, eta merkatariek hain urrun aurkitutako kolonia bat, Txinako iparrekialdean, mirari modukoa izan zen.
es
El mismo Tolomeo dice que estos mercaderes fueron desde la Torre de Piedra hasta Sera;
fr
Nous voyons dans Ptolomée qu'ils allèrent depuis la tour de Pierre jusqu'à Séra?:
en
We find in Ptolemy, that they went from Peter's tower, as far as Sera;
eu
Hala, Siria eta Baktrianako erregeen garaian, Indiako hegoaldeko salerosgaiak Indo eta Oxus ibaietatik eta Kaspio itsasotik iristen ziren mendebaldera, eta iparrekialdekoenak, berriz, Seratik, Harrizko dorretik eta beste etapa batzuetan zehar Eufrates ibairaino ekartzen ziren.
es
el descubrimiento de mercados, nuevos en zona tan distante se miró como un prodigio, por estar en la parte oriental y septentrional de China.
fr
et la découverte faite par les marchands d'une étape si reculée, située dans la partie orientale et septentrionale de la Chine, fut une espèce de prodige.
en
and the discovery made by mercantile people of so distant a mart, situated in the northeast part of China, was a kind of prodigy.
eu
Merkatari haiek, gutxi gorabehera, ipar latitudeko berrogeigarren graduan egiten zuten beren bidaia, Txinako sartaldean dauden herrialdeetan zehar, orduan orain baino zibilizatuagoak baitziren, artean tartariarrek inbaditu gabeak izaki.
es
Así, en tiempo de los reyes de Siria y de Bactriana, las mercancías procedentes del sur de la India pasaban por el Indo, el Oxo y el mar Caspio;
fr
Ainsi, sous les rois de Syrie et de Bactriane, les marchandises du midi de l'Inde passaient par l'Indus, l'Oxus et la mer Caspienne, en occident?;
en
Hence, under the kings of Syria and Bactriana, merchandise was conveyed to the west from the southern parts of India, by the River Indus, the Oxus, and the Caspian Sea;
eu
Hortaz, Siriako inperioak lehorretiko merkataritza hainbeste hedatzen zuen bitartean, Egiptok ez zuen asko aitzinarazi itsas merkataritza.
es
y las que venían de las regiones más orientales y más septentrionales, pasaban desde Sera, la Torre de Piedra y etapas sucesivas hasta el Eufrates.
fr
et celles des contrées plus orientales et plus septentrionales étaient portées depuis Séra, la tour de Pierre et autres étapes, jusqu'à l'Euphrate.
en
while those of the more eastern and northern parts were transported from Sera, Peter's tower, and other staples, as far as the Euphrates.
eu
Partiarrak agertu eta beren inperioa sortu zuten, eta Egipto erromatarren indarraren mende erori zenean, inperio hura indarrean zegoen, eta bere hedadurarik handienera iritsia zen.
es
Los mercaderes hacían el viaje por el grado 40 de latitud, atravesando países del occidente de China, más civilizados en aquel tiempo que ahora, porque los tártaros no los habían invadido aún.
fr
Ces marchands faisaient leur route, tenant, à peu près, le quarantième degré de latitude nord, par des pays qui sont au couchant de la Chine, plus policés qu'ils ne sont aujourd'hui, parce que les Tartares ne les avaient pas encore infestés.
en
Those merchants directed their route nearly by the fortieth degree of north latitude, through countries situated to the west of China, more civilized at that time than at present, because they had not as yet been infested by the Tartars.
eu
Erromatarrak eta partiarrak bi potentzia etsai izan ziren, eta elkarren kontra borrokatu ziren ez zein nagusi izango jakiteko, zeinek iraungo zuen baizik.
es
Pues bien, mientras el reino de Siria ensanchaba tanto su comercio por el lado de Tierra, Egipto no aumentaba mucho su tráfico marítimo.
fr
Or, pendant que l'empire de Syrie étendait si fort son commerce du côté des terres, l'Égypte n'augmenta pas beaucoup son commerce maritime.
en
Now while the Syrian Empire was extending its trade to such a distance by land, Egypt did not greatly enlarge its maritime commerce.
eu
Bi inperio haien artean basamortuak sortu ziren;
es
Fundaron los partos su imperio;
fr
Les Parthes parurent et fondèrent leur empire?;
en
The Parthians soon after appeared, and founded their empire;
eu
bi inperioen artean armak izan ziren beti;
es
Los romanos y los partos, dos potencias rivales, combatieron más que por el predominio por la existencia.
fr
Les Romains et les Parthes furent deux puissances rivales, qui combattirent, non pas pour savoir qui devait régner, mais exister.
en
The Romans and Parthians were two rival nations, that fought not for dominion but for their very existence.
eu
merkataritza ez izateaz gainera, komunikaziorik ere ez zen haien artean.
es
Separados por desiertos y siempre con las armas en la mano, era imposible el comercio de los dos imperios, entre los cuales no había si siquiera comunicación.
fr
Entre les deux empires il se forma des déserts?; entre les deux empires, on fut toujours sous les armes?; bien loin qu'il y eût du commerce, il n'y eut pas même de communication.
en
Between the two empires deserts were formed and armies were always stationed on the frontiers; so that instead of there being any commerce, there was not so much as communication between them.
eu
Anbizioak, jelosiak, erlijioak, gorrotoak, ohiturek, denak bereizten zituen.
es
Los separaban la ambición, los celos, el odio, la religión, las costumbres.
fr
L'ambition, la jalousie, la religion, la haine, les m?urs, séparèrent tout.
en
Ambition, jealousy, religion, national antipathy, and difference of manners completed the separation.
eu
Hartara, Mendebaldearen eta Ekialdearen arteko merkataritzak, aurrez hainbeste bide izan ondoren, bat bakarra izan zuen harrezkeroztik, eta Alexandria, etapa bakar bihurturik, asko hazi zen.
es
Así el comercio entre Oriente y Occidente, que por tantas vías se había efectuado antes, no tuvo más que una sola: todo pasaba por Alejandría;
fr
Ainsi le commerce entre l'occident et l'orient, qui avaient eu plusieurs routes, n'en eut plus qu'une?;
en
Thus the trade from east to west, which had formerly so many channels, was reduced to one;
eu
Hitz bat besterik ez kanpo-merkataritzaz.
es
y siendo esta ciudad el único mercado, adquirió la riqueza consiguiente.
fr
et Alexandrie étant devenue la seule étape, cette étape grossit.
en
and Alexandria becoming the only staple, the trade to this city was immensely enlarged.
eu
Haren adar nagusia Erromako herritarrei jaten emateko ekartzen zen garia zen;
es
Del comercio interior voy a decir bien poco:
fr
Je ne dirai qu'un motd du commerce intérieur.
en
We shall say but one word of their inland trade.
eu
hiri-arazoa zen, bada, merkataritza-arazoa baino gehiago.
es
su ramo principal era el de cereales para el consumo de Roma, siendo por lo tanto más bien un cuestión de policía que de comercio.
fr
Sa branche principale fut celle des bleds qu'on faisait venir pour la subsistance du peuple de Rome?: ce qui était une matière de police plutôt qu'un objet de commerce.
en
Its principal branch was the corn brought to Rome for the subsistence of the people; but this was rather a political affair than a point of commerce.
eu
Hori dela eta, nabigatzaileek pribilegio batzuk jasotzen zituzten, inperioaren osasuna beren arduraren mende zegoelako.
es
Con tal motivo recibieron los nautas algunos privilegios, porque la salud del imperio dependía de su vigilancia.
fr
A cette occasion, les nautoniers reçurent quelques priviléges, parce que le salut de l'empire dépendait de leur vigilance.
en
On this account the sailors were favored with some privileges, because the safety of the empire depended on their vigilance.
eu
XVII. Mendebaldean erromatarrak suntsitu ondorengo merkataritzaz
es
DEL COMERCIO DESPUES DE LA CAIDADEL IMPERIO ROMANO DE OCCIDENTE
fr
et l'un des effets de la calamité générale, fut la destruction du commercea.
en
17. Of Commerce after the Destruction of the Western Empire
eu
Erromatar inperioa inbaditu egin zuten, eta hondamen orokorraren ondorioetako bat merkataritza suntsitzea izan zen.
es
El imperio romano fue invadido, y uno de los efectos de la calamidad general fue la destrucción de su comercio.
fr
Les Barbares ne le regardèrent d'abord que comme un objet de leurs brigandages?;
en
After the invasion of the Roman Empire one effect of the general calamity was the destruction of commerce.
eu
Hasieran barbaroek lapurretagai baizik ez zuten ikusten merkataritza, eta ezarri zirenean, ez zioten nekazaritzari herri garaituaren beste lanbideei baino abegi hobea egin.
es
Los bárbaros, al principio, lo hicieron objeto de sus robos; y después de establecerse, no lo honraron más que a la agricultura y a las demás profesiones del pueblo conquistado.
fr
et quand ils furent établis, ils ne l'honorèrent pas plus que l'agriculture et les autres professions du peuple vaincu.
en
The barbarous nations at first regarded it only as an opportunity for robbery; and when they had subdued the Romans, they honored it no more than agriculture, and the other professions of a conquered people.
eu
Laster, ia ez zen merkataritzarik izan Europan;
es
Al cabo de poco tiempo, casi no había ni rastro de comercio en toda Europa;
fr
Bientôt il n'y eut presque plus de commerce en Europe?;
en
Soon was the commerce of Europe almost entirely lost.
eu
nobleak, nonahi nagusi baitziren, ez ziren hartaz arduratzen.
es
reinaba la nobleza, que lo menospreciaba.
fr
la noblesse, qui régnait par tout, ne s'en mettait point en peine.
en
The nobility, who had everywhere the direction of affairs, were in no pain about it.
eu
Bisigodoen legeak ibaien ubide-erdia hartzen uzten zien partikularrei, baldin eta beste erdia sare eta ontzientzat libre geratzen bazen;
es
La ley de los visigodos permitía que los particulares ocuparan la mitad del cauce de los grandes ríos, con tal que la otra mitad quedara libre para la pesca y la navegación.
fr
La loi des Wisigoths permettait aux particuliers d'occuper la moitié du lit des grands fleuves, pourvu que l'autre restât libre pour les filets et pour les bateaux?;
en
The laws of the Visigoths permitted private people to occupy half the beds of great rivers, provided the other half remained free for nets and boats.
eu
oso merkataritza gutxi egon behar, zalantzarik gabe, haiek konkistaturiko herrialdeetan.
es
Preciso era que hubiese escaso comercio en los países conquistados por los visigodos.
fr
il fallait qu'il y eût bien peu de commerce dans les pays qu'ils avaient conquisb.
en
There must have been very little trade in countries conquered by these barbarians.
eu
Garai hartan ezarri ziren aubaine-zerga eta naufragio-zerga zentzugabeak.
es
Entonces aparecieron los derechos insensatos de albinaje y de naufragio:
fr
Dans ces temps-là s'établirent les droits insensés d'aubaine et de naufrage?:
en
In those times were established the ridiculous rights of escheatage and shipwrecks.
eu
Gizonek pentsatu zuten ezen, atzerritarrak berekin zuzenbide zibilaren inolako harremanez lotuta ez zeudenez, berek ez zietela zor, batetik, inolako justiziarik, eta bestetik, inolako errukirik.
es
creían los hombres que no debían a los extranjeros ni hospitalidad, ni justicia, ni piedad.
fr
les hommesc pensèrent que les étrangers ne leur étant unis par aucune communication du droit civil, ils ne leur devaient, d'un côté, aucune sorte de justice, et, de l'autre, aucune sorte de pitié.
en
These men thought that, as strangers were not united to them by any civil law, they owed them on the one hand no kind of justice, and on the other no sort of pity.
eu
Iparraldeko herriak hain muga estuen barruan zeudenez, dena zitzaien arrotz; hain pobre zirenez, edozer zen haientzat aberastasun.
es
Eran tan pobres en sus estrechos límites aquellos pueblos del Norte, que todo les era extraño.
fr
dans leur pauvreté, tout était pour eux un objet de richesses.
en
and in their poverty they regarded all only as contributing to their riches.
eu
Beren konkisten aurretik itsaso estu eta harkaitzez bete baten bazterrean bizi zirenez, harkaitz haietatik beretatik atera zuten etekina.
es
Establecidos antes de sus conquistas en una costa erizada de escollos, hasta de los escollos habían sacado partido.
fr
Établis, avant leurs conquêtes, sur les côtes d'une mer resserrée et pleine d'écueils, ils avaient tiré parti de ces écueils mêmed.
en
Being established, before their conquest, on the coasts of a sea of very little breadth, and full of rocks, from these very rocks they drew their subsistence.
eu
Baina erromatarrek, mundu osorako egiten baitzituzten legeak, oso lege gizatiarrak eginak zituzten urperatzeez:
es
Pero los romanos, que hacían leyes para todo el universo, las tenían muy humanas acerca de los naufragios;
fr
Mais les Romains, qui faisaient des lois pour tout l'univers, en avaient fait de très-humaines sur les naufrages?:
en
But the Romans, who made laws for all the world, had established the most humane ones with regard to shipwrecks.
eu
alde horretatik, jazarri egin zituzten itsasbazterrean bizi zirenen lapurretak;
es
reprimían las rapiñas de los habitantes de las costas, y lo que es más digno de elogio, ponían a raya la rapacidad del fisco.
fr
ils réprimèrent, à cet égard, les brigandages de ceux qui habitaient les côtes, et, ce qui était plus encore, la rapacité de leur fisc.
en
They suppressed the rapine of those who inhabited the coasts, and what was more still, the rapacity of their treasuries.
eu
are gehiago, haien fiskoaren lapurreta-gosea.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XVIII:
fr
 
en
 
eu
XVIII. Araudi partikularra
es
REGLAMENTO PARTICULAR
fr
CHAPITRE XVIII. RÈGLEMENT PARTICULIER.
en
18. A particular Regulation
eu
Bisigodoen legeak, hala ere, merkataritzaren mesederako xedapen bat zuen:
es
La ley de los visigodos contiene, sin embargo, una disposición favorable al comercio;
fr
La loi des Wisigoths fit pourtant une disposition favorable au commerce?;
en
The law of the Visigoths made, however, one regulation in favor of commerce.
eu
agintzen zuen itsasotik etortzen ziren merkatariak beren epaileek eta beren nazioko legeen arabera epaituko zituztela beren artean sortzen ziren eztabaidez.
es
la que ordena que los mercaderes procedentes de ultramar sean juzgados en sus diferencias por las leyes y los jueces de su nación.
fr
elle ordonna que les marchands qui venaient de delà la mer seraient jugés, dans les différends qui naissaient entre eux, par les lois et par des juges de leur nation.
en
It ordained that foreign merchants should be judged, in the differences that arose among themselves, by the laws and by judges of their own nation.
eu
Hori herri nahastu haietan guztietan ezarritako usadioan zegoen oinarrituta: gizon bakoitzak bere legearen arabera bizi behar zuela.
es
Esto se fundaba en el uso establecido en aquellos pueblos tan mezclados de que cada pueblo viviera su propia ley; más adelante he de tocar este punto.
fr
Ceci était fondé sur l'usage établi chez tous ces peuples mêlés, que chaque homme vécût sous sa propre loi?: chose dont je parlerai beaucoup dans la suite.
en
This was founded on an established custom among all mixed people, that every man should live under his own law-a custom of which I shall speak more at large in another place.
eu
Segidan, horretaz mintzatuko naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
 
eu
XIX. Erromatarrak ekialdean ahuldu zirenez geroztiko merkataritzaz
es
DEL COMERCIO EN ORIENTE DESPUES DE LA DECADENCIADE LOS ROMANOS
fr
CHAPITRE XIX. DU COMMERCE DEPUIS L'AFFAIBLISSEMENT DES ROMAINS EN ORIENT.
en
19. Of Commerce after the Decay of the Roman Power in the East
eu
Mahometarrak agertu, konkistatu eta banatu egin ziren.
es
Los mahometanos aparecieron, conquistaron y se dividieron.
fr
Les mahométans parurent, conquirent et se divisèrent. L'Égypte eut ses souverains particuliers?;
en
The Mahommedans appeared, conquered, extended, and dispersed themselves.
eu
Egiptok bere erregeak izan zituen; Indiekiko merkataritza egiten jarraitu zuen.
es
Tuvo Egipto sus soberanos particulares y continuó su comercio con la India.
fr
elle continua de faire le commerce des Indes.
en
Egypt had particular sovereigns;
eu
Herrialde hartako aberastasunen jabe izanik, beste guztietako abarastasunak erakarri zituen.
es
Era dueño de las mercaderías indianas y a él afluyeron las riquezas de los demás países.
fr
Maîtresse des marchandises de ce pays, elle attira les richesses de tous les autres.
en
these carried on the commerce of India, and being possessed of the merchandise of this country, drew to themselves the riches of all other nations.
aurrekoa | 245 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus