Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso hiri garrantzitsua izan zen, herri grekoa mundu bat zenean, eta hiri grekoak nazioak zirenean. Atenasek baino merkataritza handiagoa egin zuen.
es
abría y cerraba el Peloponeso, abría y cerraba la Grecia, tenía más movimiento comercial que Atenas y poseía dos puertos, uno para recibir las mercancías de Asia y otro para las de Italia.
fr
Elle fut une ville de la plus grande importance, dans un temps où le peuple grec était un monde, et les villes grecques des nations.
en
it was the key of Greece, and a city of the greatest importance, at a time when the people of Greece were a world, and the cities of Greece nations.
eu
Portu bat zuen Asiako salerosgaiak hartzeko, eta beste bat Italiakoak hartzeko;
es
Porque siendo difícil doblar el cabo Maleo, donde encontrados vientos causaban remolinos y naufragios, se prefería Corinto y aún se
fr
Elle fit un plus grand commerce qu'Athènese. Elle avait un port pour recevoir les marchandises d'Asie?;
en
Its trade was more extensive than that of Athens, having a port to receive the merchandise of Asia, and another that of Italy;
eu
izan ere, Maleo lurmuturra gainditzeko zailtasun handiak zeudenean-han elkarren kontrako haizeek topo egin eta hondamenak eragiten baitituzte-, nahiago izaten zen Korintora jo, han lehorretik ere pasaraz baitzitezkeen itsasontziak itsaso batetik bestera.
es
Hacían pasar los barcos por tierra de un mar a otro.
fr
car, comme il y avait de grandes difficultés à tourner le promontoire Malée, où des vents opposés se rencontrent et causent des naufrages, on aimait mieux aller à Corinthe, et l'on pouvait même faire passer par terre les vaisseaux d'une mer à l'autre.
en
for the great difficulties which attended the doubling Cape Malea, where the meeting of opposite winds causes shipwrecks, induced every one to go to Corinth, and they could even convey their vessels over land from one sea to the other.
eu
Beste ezein hiritan ez ziren hain gora iritsi arteak.
es
En ninguna otra ciudad se llevó tan lejos el cultivo de las artes.
fr
Dans aucune ville on ne porta si loin les ouvrages de l'art.
en
Never was there a city in which the works of art were carried to so high a degree of perfection.
eu
Erlijioak usteldu zizkion, azkenik, aberastasunak utzi zizkion ohiturak.
es
La religión acabó de corromper lo que no había corrompido del todo la opulencia:
fr
La religion acheva de corrompre ce que son opulence lui avait laissé de m?urs.
en
But here religion finished the corruption which their opulence began.
eu
Tenplu bat eraiki zion Venusi, eta mila emagaldu sagaratu zituzten bertan.
es
se erigió en Corinto un templo a Venus, donde fueron consagradas más de mil cortesanas;
fr
Elle érigea un temple à Vénus, où plus de mille courtisanes furent consacrées.
en
They erected a temple to Venus, in which more than a thousand courtesans were consecrated to that deity;
eu
Mintegi hartatik irten ziren emakume eder gehienak zeinen historia Ateneo idazten ausartu baitzen.
es
y de aquel seminario salieron casi todas las beldades célebres, de las que Ateneo tuvo el atrevimiento de escribir la historia.
fr
C'est de ce séminaire que sortirent la plupart de ces beautés célèbres dont Athénée a osé écrire l'histoiref.
en
from this seminary came the greatest part of those celebrated beauties whose history Athenæus has presumed to commit to writing.
eu
Badirudi Homeroren garaian Greziako oparotasuna Rodas, Korinto eta Orkomenen zegoela.
es
Según parece, en tiempo de Homero la opulencia griega residía en Rodas, en Corinto y en Orcomenes.
fr
Il paraît que, du temps d'Homère, l'opulence de la Grèce était à Rhodes, à Corinthe et à Orchomène.
en
It seems that in Homer's time the opulence of Greece centred in Rhodes, Corinth, and Orchomenus;
eu
"Jupiterrek", dio hark, "rodastarrak maite zituen, eta aberastasun handiak eman zizkien".
es
"Júpiter, dice Homero, amó a los rodios y les dio grandes riquezas".
fr
"?Jupiter, dit-il, aima les Rhodiens, et leur donna de grandes richesses.?" Il donne à Corinthe l'épithète de riche.
en
"Jupiter," he says, "loved the Rhodians, and made them a very wealthy nation."
eu
"Aberats" epitetoaz izendatzen du Korinto.
es
A Corinto le da el epíteto de rica.
fr
De même, quand il veut parler des villes qui ont beaucoup d'or, il cite Orchomène, qu'il joint à Thèbes d'Égypte.
en
On Corinth he bestows the epithet of rich.
eu
Orobat, urre asko dituzten hiriez mintzatu nahi duenean, Orkomene aipatzen du, Egiptoko Tebasekin batera.
es
 
fr
 
en
In like manner, when he speaks of cities that have plenty of gold, he mentions Orchomenus, to which he joins Thebes in Egypt.
eu
Rodasek eta Korintok beren ahalmena gorde zuten, eta Orkomenek galdu egin zuen.
es
(26ª.) Rodas y Corinto conservaron su poder;
fr
Rhodes et Corinthe conservèrent leur puissance, et Orchomène la perdit.
en
Rhodes and Corinth preserved their power;
eu
Orkomeneren kokalekuak -Helespontotik, Propontidatik eta Ponto Euxinotik gertu baitzegoen- pentsarazten du itsasbazter horietako merkataritzatik ateratzen zituela bere aberastasunak, urrezko ardilarruaren alegia bertan sorrarazia baita.
es
 
fr
La position d'Orchomène, près de l'Hellespont, de la Propontide et du Pont-Euxin, fait naturellement penser qu'elle tirait ses richesses d'un commerce sur les côtes de ces mers, qui avaient donné lieu à la fable de la toison d'or.
en
but Orchomenus lost hers. The situation of Orchomenus in the neighborhood of the Hellespont, the Propontis, and the Euxine Sea makes us naturally imagine that she was indebted for her opulence to a trade along that maritime coast, which had given rise to the fable of the golden fleece;
eu
Hain zuzen, Miniares izena eman zitzaion Orkomeneri, bai eta argonautei ere.
es
Orcomenes lo perdió, llegando a ser una de tantas pequeñas ciudades griegas.
fr
Et effectivement, le nom de Miniares est donné à Orchomène et encore aux Argonautes.
en
and, indeed, the name of Minyeios has been given to Orchomenus as well as to the Argonauts.
eu
Baina harrezkero itsaso horiek ezagunago bihurtu ziren, greziarrek bertan kolonia ugari eraiki zituzten, kolonia horiek herri barbaroekin salerosketan aritu ziren, metropoliarekin harremanak izan zituzten, eta horren guztiaren ondorioz Orkomeneren gainbehera hasi, eta beste hiri greziarrekin nahastu zen.
es
 
fr
Mais comme, dans la suite, ces mers devinrent plus connues?;
en
But these seas becoming afterwards more frequented, the Greeks planted along the coasts a greater number of colonies, which traded with the barbarous nations and at the same time preserved an intercourse with their mother country. In consequence of this, Orchomenus began to decline till at length it was lost in the crowd of the other cities of Greece.
eu
Homero aurreko greziarrek beren artean eta herri barbaroren batekin baino ez zuten jardun salerosketan;
es
Antes de Homero, los griegos no habían comerciado más que entre ellos y con algún bárbaro;
fr
que les Grecs y établirent un très-grand nombre de colonies?; que ces colonies négocièrent avec les peuples barbares?;
en
Before Homer's time the Greeks had scarcely any trade but among themselves, and with a few barbarous nations;
eu
baina herri berriak eratu zituzten heinean, zabaldu egin zuten beren mendeko barrutia.
es
extendieron su dominación y sus negocios a medida que fueron formando nuevos pueblos.
fr
Les Grecs, avant Homère, n'avaient guère négocié qu'entre eux, et chez quelque peuple barbare?;
en
in proportion, however, as they formed new colonies, they extended their dominion.
eu
Grezia erdiuharte handia zen, non lurmuturrek itsasoa atzerarazten zutela baitzirudien, eta golkoak alde guztietatik irekitzen zirela, hura berriro hartzeko bezala.
es
Grecia era una península, cuyos cabos parecían haber hecho que retrocediera el mar y cuyos golfos parecían abiertos para recibirlo.
fr
La Grèce était une grande péninsule dont les caps semblaient avoir fait reculer les mers, et les golfes s'ouvrir de tous côtés, comme pour les recevoir encore.
en
Greece was a large peninsula, the capes of which seemed to have kept off the seas, while its gulfs opened on all sides to receive them.
eu
Greziari begi emanez gero, ikusiko da herrialde mugatu samarra izan arren kostalde luzea duela.
es
Basta echar una ojeada a Grecia para observar que es un país pequeño con extensas costas.
fr
Si l'on jette les yeux sur la Grèce, on verra, dans un pays assez resserré, une vaste étendue de côtes.
en
If we cast an eye on Greece, we shall find, in a pretty compact country, a considerable extent of sea-coast.
eu
Kolonia ezin ugariagoek zirkunferentzia eskerga bat eratzen zioten inguruan, eta han, nolabait esateko, barbaro ez zen mundu osoa ikusten zuen.
es
En torno de éstas, formaban sus colonias una circunferencia dilatada;
fr
Ses colonies innombrables faisaient une immense circonférence autour d'elle?;
en
Her innumerable colonies formed an immense circle round her;
eu
Sizilian eta Italian sartu zela? Nazioak eratu zituen han.
es
aquellas colonias le hacían ver a Grecia toda la parte del mundo que era bárbara.
fr
et elle y voyait, pour ainsi dire, tout le monde qui n'était pas barbare.
en
and there she beheld, in some measure, the whole civilized world.
eu
Pontoko itsasoetara, Asia Txikiko kostaldeetara, Afrikakoetara nabigatu zuela?
es
Porque la misma Grecia había formado naciones en Sicilia y en Italia, había penetrado en las costas de Africa y del Asia Menor, había navegado hacia el mar Negro y en todas partes había dejado colonias.
fr
Pénétra-t-elle en Sicile et en Italie, elle y forma des nations. Navigua-t-elle vers les mers du Pont, vers les côtes de l'Asie Mineure, vers celles d'Afrique?; elle en fit de même.
en
Did she penetrate into Sicily and Italy, she formed new nations. Did she navigate towards the sea of Pontus, the coast of Asia Minor, or that of Africa, she acted in the same manner.
eu
Gauza bera egin zuen han ere.
es
Las ciudades griegas adquirían prosperidad a medida que hubo nuevos pueblos en sus cercanías.
fr
Ses villes acquirent de la prospérité, à mesure qu'elles se trouvèrent près de nouveaux peuples.
en
Her cities increased in prosperity in proportion as they happened to have new people in their neighborhood.
eu
Hiriak aberastu egin ziren, beste herri batzuetatik gertu aurkitu ahala. Eta hona gauza miresgarria:
es
Y lo más ventajoso, lo más admirable era el cinturón de innumerables islas que formaban el primer contorno.
fr
Et, ce qu'il y avait d'admirable, des îles sans nombre, situées comme en première ligne, l'entouraient encore.
en
And what was extremely beautiful, she was surrounded on every side with a prodigious number of islands, drawn, as it were, in a line of circumvallation.
eu
ezin konta ahala uhartek inguratzen zuten hala ere. Zein aberastasun-iturri ederrak Greziarentzat, munduari, nolabait esateko, eman zizkion jokoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Errege guztiek eskaintzak bidaltzen zituzten hango tenpluetara;
es
¡Qué causas de prosperidad no serían para Grecia las fiestas que daba el universo entero;
fr
Quelles causes de prospérité pour la Grèce, que des jeux qu'elle donnait, pour ainsi dire, à l'univers?;
en
What a source of prosperity must Greece have found in those games with which she entertained, in some measure, the whole globe;
eu
alde guztietatik etorritakoak biltzen ziren hango jaietara;
es
los templos que recibían de todos los monarcas, los juegos a que de todas partes acudían numerosas gentes;
fr
des temples, où tous les rois envoyaient des offrandes?;
en
in those temples, to which all the kings of the earth sent their offerings;
eu
giza jakinmin osoaren arreta erakartzen zuten hango orakuluek;
es
los oráculos que excitaban la curiosidad de todas las naciones;
fr
des oracles qui faisaient l'attention de toute la curiosité humaine?;
en
in those oracles, to which the attention of all mankind was directed;
eu
azkenik, gustua eta arteak halako puntura eraman zituzten, non haiek gaindi daitezkeela pentsatzea haiek ez ezagutzea izango baita beti!
es
en fin, el gusto y las artes, llevadas estas últimas a tan acabada perfección que es preciso no conocerlas para tener esperanza de superarlas!
fr
enfin, le goût et les arts portés à un point, que de croire les surpasser sera toujours ne les pas connaître??
en
and, in short, in that exquisite taste for the polite arts, which she carried to such a height that to expect ever to surpass her would be only betraying our ignorance!
eu
VIII. Alexandroz. Haren konkista
es
CAPITULO VIII: DE ALEJANDRO. SU CONQUISTA
fr
CHAPITRE VIII. D'ALEXANDRE. SA CONQUÊTE.
en
8. Of Alexander: his Conquests
eu
Alexandroren garaiko lau gertaerak iraultza handia ekarri zuten merkataritzara:
es
Cuatro acontecimientos de la época de Alejandro hicieron en el comercio una gran revolución:
fr
Quatre événementsa arrivés sous Alexandre firent dans le commerce une grand révolution?:
en
Four great events happened in the reign of Alexander which entirely changed the face of commerce:
eu
Tiro hartzeak, Egipto konkistatzeak, Indiak konkistatzeak eta herrialde horren hegoaldean den itsasoa aurkitu izanak.
es
la toma de Tiro, la conquista de Egipto, la de la India y el descubrimiento del mar situado al sur de este último país.
fr
la prise de Tyr, la conquête de l'Égypte, celle des Indes et la découverte de la mer qui est au midi de ce paysb.
en
the taking of Tyre, the conquest of Egypt, that likewise of the Indies, and the discovery of the sea which lies south of that country.
eu
Pertsiarren inperioa Indo ibairaino hedatzen zen Alexandro baino askoz lehenago, Dariok nabigatzaileak bidali zituen, eta ibai horretatik jaitsi ziren Itsaso Gorriraino iritsi arte.
es
El imperio de los persas llegaba hasta el Indo. Mucho antes de Alejandro, Darío envió navegantes que, siguiendo el curso de aquel río, bajaron hasta el mar Rojo.
fr
L'empire des Perses s'étendait jusqu'à l'Indus. Longtemps avant Alexandre, Darius avait envoyé des navigateurs qui descendirent ce fleuve, et allèrent jusqu'à la mer Rouge.
en
The Empire of Persia extended to the Indus. Darius, long before Alexander, had sent some vessels, which sailed down this river, and passed even into the Red Sea.
eu
Hortaz, nolatan izan ziren greziarrak Indietako merkataritza hegoaldetik egin zuten lehenak?
es
¿Cómo, pues, fueron los griegos los primeros en comerciar con la India?
fr
Comment donc les Grecs furent-ils les premiers qui firent par le midi le commerce des Indes??
en
How then were the Greeks the first who traded with the Indies by the south?
eu
Nolatan ez zuten lehenago egin pertsiarrek?
es
¿Por qué los persas no lo hicieron antes?
fr
Comment les Perses ne l'avaient-ils pas fait auparavant??
en
Had not the Persians done this before?
eu
Zertarako baliatzen ziren hain hurbil zituzten itsasoez, beren inperioa bainatzen zuten itsasoez?
es
¿Para qué les servía un mar que tenían tan cerca?
fr
Que leur servaient des mers qui étaient si proches d'eux, des mers qui baignaient leur empirec??
en
Did they make no advantage of seas which were so near them, of the very seas that washed their coasts?
eu
Egia da Alexandrok Indiak konkistatu zituela, baina herrialde bat konkistatu beharra al dago bertan salerosketan aritzeko?
es
Es verdad que Alejandro conquistó la India; pero ¿no se puede negociar con un país sin conquistarlo?
fr
Il est vrai qu'Alexandre conquit les Indes?: mais faut-il conquérir un pays pour y négocier??
en
Alexander, it is true, conquered the Indies; but was it necessary for him to conquer a country in order to trade with it?
eu
Aztertu egingo dut hau.
es
Examinemos esto.
fr
J'examinerai ceci.
en
This is what I shall now examine.
eu
Ariana Pertsiar golkotik Indoraino hedatzen zen, eta hegoaldeko itsasotik Paropamiso mendietaraino, eta nola edo hala pertsiarren inperioaren mende zegoen;
es
La Ariana que se extendía desde el golfo Pérsico hasta el Indo y desde el mar del Sur hasta los montes Paropamisos, dependía en cierto modo y hasta cierto punto del imperio de los persas;
fr
L'Ariane, qui s'étendait depuis le golfe Persique jusqu'à l'Indus, et de la mer du midi jusqu'aux montagnes des Paropamisades, dépendait bien en quelque façon de l'empire des Perses?;
en
Ariana, which extended from the Persian Gulf as far as the Indus, and from the South Sea to the mountains of Paropamisus, depended, indeed, in some measure, on the Empire of Persia;
eu
baina hegoaldean idorra zen, errea, landu gabea eta barbaroa. Tradizioak zioenez, Semiramisen eta Ziroren armadak akabatu egin omen ziren hango basamortuetan;
es
pero su parte meridional era muy árida, muy abrasada y muy bárbara, se sabía por tradición que los ejércitos de Semíramis y de Ciro habían perecido en aquellos desiertos calcinados;
fr
mais, dans sa partie méridionale, elle était aride, brûlée, inculte et barbare. La tradition portait que les armées de Sémiramis et de Cyrus avaient péri dans ces déserts?;
en
but in the southern part it was barren, scorched, rude, and uncultivated. Tradition relates that the armies of Semiramis and Cyrus perished in these deserts;
eu
eta Alexandrok, atzetik bere itsasontziak ekarri bazituen ere, bere armadaren parte handi bat galdu zuen bertan.
es
y Alejandro, aunque se hizo acompañar por su flota, perdió allí gran número de soldados.
fr
et Alexandre, qui se fit suivre par sa flotte, ne laissa pas d'y perdre une grande partie de son armée.
en
and Alexander, who caused his fleet to follow him, could not avoid losing in this place a great part of his army.
eu
Pertsiarrek iktiofagoen, oriten eta beste herri barbaro batzuen esku uzten zuten itsasbazter osoa.
es
Los persas abandonaron la costa, dejándola en poder de los ictiófagos, los oritas y otros pueblos bárbaros.
fr
Les Perses laissaient toute la côte au pouvoir des Icthyophages, des Orittes et autres peuples barbares.
en
The Persians left the whole coast to the Ichthyophagi, the Oritæ, and other barbarous nations.
eu
Bestalde, pertsiarrak ez ziren nabigatzaileak, eta haien erlijioak berak galarazi egiten zien itsas merkataritzaz baliatzea.
es
Por otra parte, los persas no eran marinos, y hasta la misma religión era contraria a la idea de navegar.
fr
D'ailleurs les Perses n'étaient pas navigateurs, et leur religion même leur ôtait toute idée de commerce maritime.
en
Besides, the Persians were no great sailors, and their very religion debarred them from entertaining any such notion as that of a maritime commerce.
eu
Dariok agindutako Indotiko nabigazioa bere indarra erakutsi nahi duen printze baten fantasia izan zen, zerbaitetarako baliatu nahi duen errege baten egitasmo arautua baino.
es
La navegación ordenada por Darío en el río Indo y en el mar de la India, fue más bien la fantasía de un príncipe deseoso de demostrar su poder que el plan meditado de un monarca decidido más que a ostentar su poder, a utilizarlo.
fr
La navigation que Darius fit faire sur l'Indus et la mer des Indes fut plutôt une fantaisie d'un prince qui veut montrer sa puissance, que le projet réglé d'un monarque qui veut l'employer.
en
The voyage undertaken by Darius's direction upon the Indus and the Indian Sea proceeded rather from the capriciousness of a prince vainly ambitious of showing his power than from any settled regular project.
eu
Ez zuen ondorenik izan, ez merkataritzan, ez itsasketan;
es
No resultó ventaja alguna de aquella tentativa, ni para el comercio ni para la navegación;
fr
Elle n'eut de suite, ni pour le commerce, ni pour la marine?;
en
It was attended with no consequence either to the advantage of commerce or of navigation.
eu
eta ezjakintasunetik irten ondoren, atzera bertara erori ziren.
es
y si por un momento se salió de la ignorancia, fue para recaer en ella.
fr
et si l'on sortit de l'ignorance, ce fut pour y retomberd.
en
They emerged from their ignorance only to plunge into it again.
eu
Are gehiago: Alexandroren espedizioa baino lehen, gauza ziurtzat jotzen zen Indietako hegoaldean ezin zitekeela bizi;
es
Hay más aún; era cosa admitida, aún antes de la expedición de Alejandro, que la parte meridional de la India era inhabitable;
fr
Il y a plus?: il était reçu, avant l'expédition d'Alexandre, que la partie méridionale des Indes était inhabitable?:
en
Besides, it was a received opinion before the expedition of Alexander that the southern parts of India were uninhabitable.
aurrekoa | 245 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus