Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Are gehiago: Alexandroren espedizioa baino lehen, gauza ziurtzat jotzen zen Indietako hegoaldean ezin zitekeela bizi;
es
Hay más aún; era cosa admitida, aún antes de la expedición de Alejandro, que la parte meridional de la India era inhabitable;
fr
Il y a plus?: il était reçu, avant l'expédition d'Alexandre, que la partie méridionale des Indes était inhabitable?:
en
Besides, it was a received opinion before the expedition of Alexander that the southern parts of India were uninhabitable.
eu
uste hori honako honetan oinarritzen zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Semiramisek bidalitako gizonetatik hogei, eta Zirok bidalitakoetatik zazpi besterik ez zirela itzuli.
es
idea fundada en la tradición de que Semíramis había vuelto de allí con veinte hombres y Ciro con siete nada más.
fr
ce qui suivait de la tradition que Sémiramis n'en avait ramené que vingt hommes, et Cyrus que sept.
en
This proceeded from a tradition that Semiramis had brought back thence only twenty men, and Cyrus but seven.
eu
Alexandro iparraldetik sartu zen.
es
Entró Alejandro en la India por el norte.
fr
Alexandre entra par le nord.
en
Alexander entered by the north.
eu
Ekialdera jotzeko asmoa zuen, baina hegoaldea nazio handiz, hiriz, eta ibaiz beteta aurkitu zuenez, konkistatzen saiatu zen, bai eta lortu ere.
es
Su intención era marchar hacia el oriente; pero encontró hacia el sur tantas naciones, tantas ciudades, tantos ríos, que emprendió su conquista y la efectuó.
fr
Son dessein était de marcher vers l'orient?; mais, ayant trouvé la partie du midi pleine de grandes nations, de villes et de rivières, il en tenta la conquête, et la fit.
en
His design was to march towards the east; but having found a part of the south full of great nations, cities, and rivers, he attempted to conquer it, and succeeded.
eu
Gero Indiak mendebaldearekin lotzea pentsatu zuen itsas merkataritzaren bidez, lehorrean eraiki zituen kolonien bidez lotu zuen bezala.
es
Entonces formó el proyecto de unir la India con el Occidente por el comercio marítimo, como ya lo había hecho por las colonias terrestres.
fr
Pour lors il forma le dessein d'unir les Indes avec l'Occident par un commerce maritime, comme il les avait unis par des colonies qu'il avait établies dans les terres.
en
He then formed a design of uniting the Indies to the Western nations by a maritime commerce, as he had already united them by the colonies he had established by land.
eu
Ontziak eginarazi zituen Hidaspes ibaian, ibai horretatik jaitsi zen, Indoan sartu eta honen bokaleraino nabigatu zuen.
es
Mandó construir una flota en el Hidaspes, bajó por este río, entró en el Indo y navegó por él hasta la desembocadura.
fr
Il fit construire une flotte sur l'Hydaspe, descendit cette rivière, entra dans l'Indus, et navigua jusqu'à son embouchure.
en
He ordered a fleet to be built on the Hydaspes, then fell down that river, entered the Indus, and sailed even to its mouth.
eu
Armada eta flota Patialan utzi zituen, eta bera joan zen, zenbait itsasontzirekin, itsasoa arakatzera, eta portuak, senaiak eta armategitarako erabili nahi zituen lekuak markatu zituen.
es
Dejando el ejército y la flota, penetró él mismo con algunos barcos en el mar, reconoció la costa y señaló todos los sitios en que habían de construirse puertos, abras y arsenales.
fr
Il laissa son arméee et sa flotte à Patale, alla lui-même avec quelques vaisseaux reconnaître la mer, marqua les lieux où il voulut que l'on construisît des ports, des havres, des arsenaux.
en
He left his army and his fleet at Patala, went himself with a few vessels to view the sea, and marked the places where he would have ports to be opened and arsenals erected.
eu
Patialara itzulitakoan, itsas armadatik aldendu eta lehorreko bidea hartu zuen hari lagundu ahal izateko, eta haren laguntza jaso ahal izateko.
es
De vuelta al desagüe del Indo, marchó por tierra, siempre a la vista de las naves, que siguieron por la costa para prestarle auxilio o recibirlo de él.
fr
De retour à Patale, il se sépara de sa flotte, et prit la route de terre pour lui donner du secours, et en recevoir.
en
Upon his return from Patala he separated the fleet, and took the route by land, for the mutual support of fleet and army.
eu
Itsas armada itsasertzari jarraitu zitzaion Indo ibaiaren bokaletik, oriten eta iktiofagoen lurraldeetako, Karamaniako eta Pertsiako itsasbazterretan zehar;
es
Desde la boca del Indo fue costeando la flota a lo largo del litoral de los oritas, y de los ictiófagos, de Caramania y de Persia.
fr
La flotte suivit la côte depuis l'embouchure de l'Indus, le long du rivage des pays des Orittes, des Icthyophages, de la Caramanie et de la Perse.
en
The fleet followed the coast from the Indus along the banks of the country of the Oritæ, of the Ichthyophagi, of Carmania, and Persia.
eu
putzuak zularazi zituen, hiriak eraikiarazi; arraina jatea galarazi zien iktiofagoei, itsasbazter hartan nazio zibilizatuak bizi zitezen nahi baitzuen.
es
Alejandro hizo abrir pozos y fundó ciudades; prohibió a los ictiófagos que se alimentaran de pescado, pues quería que las playas de aquel mar estuvieran habitadas por pueblos civilizados.
fr
il défendit aux Icthyophages de vivre de poisson?; il voulait que les bords de cette mer fussent habités par des nations civilisées.
en
He caused wells to be dug, built cities, and would not suffer the Ichthyophagi to live on fish, being desirous of having the borders of the sea inhabited by civilized nations.
eu
Nearkok eta Onesikritesek egin dute hamar hilabeteko bidaia haren egunez eguneko kontakizuna.
es
Nearco y Onesicrites escribieron el diario de aquella navegación, que duró diez meses.
fr
Néarque et Onésicrite ont fait le journal de cette navigation, qui fut de dix mois.
en
Nearchus and Onesecritus wrote a journal of this voyage, which was performed in ten months.
eu
Susara iritsi ziren, eta han aurkitu zuten Alexandro, bere armadari festa eskaintzen.
es
Llegaron a Susa, donde encontraron a Alejandro que daba fiestas a sus tropas.
fr
Ils arrivèrent à Suse?; ils y trouvèrent Alexandre qui donnait des fêtes à son arméeg.
en
They arrived at Susa, where they found Alexander, who gave an entertainment to his whole army.
eu
Konkistatzaile hark Alexandria sortu zuen, Egipto segurtatzeko asmoz;
es
Este conquistador había fundado la ciudad de Alejandría con la mira de asegurar la posesión de Egipto:
fr
Ce conquérant avait fondé Alexandrie, dans la vue de s'assurer de l'Égypte?;
en
This prince had founded Alexandria, with a view of securing his conquest of Egypt;
eu
lurralde hura irekitzeko giltza zen hiria, bere aurreko erregeek hura ixteko giltza izan zuten leku berean.
es
era una llave para abrir aquel importante territorio, donde los reyes sus predecesores habían tenido otra para cerrarlo.
fr
c'était une clef pour l'ouvrir, dans le lieu même où les rois ses prédécesseurs avaient une clef pour la fermer?;
en
this was a key to open it, in the very place where the kings his predecessors had a key to shut it;
eu
Baina orduan ez zen arduratzen mekataritzaz;
es
Al fundar Alejandría, no pensaba Alejandro en el comercio;
fr
et il ne songeait point à un commerce dont la découverte de la mer des Indes pouvait seule lui faire naître la pensée.
en
and he had not the least thought of a commerce of which the discovery of the Indian Sea could alone give him the idea.
eu
Indietako itsasoa aurkitzeak bakarrik sorraraziko zion pentsamendu hori.
es
esta idea se la sugirió el descubrimiento del océano Indico.
fr
Il paraît mêmeh qu'après cette découverte il n'eut aucune vue nouvelle sur Alexandrie.
en
It even seems that after his discovery he had no new design in regard to Alexandria.
eu
Badirudi aurkikuntza horren ondoren ere ez zuela izan inolako ikuspegi berririk Alexandriaz.
es
Según parece, ni aun este último descubrimiento le inspiró nuevos planes sobre Alejandría.
fr
Il avait bien, en général, le projet d'établir un commerce entre les Indes et les parties occidentales de son empire?;
en
He had, indeed, a general scheme of opening a trade between the East Indies and the western parts of his empire;
eu
Oro har, bazuen Indien eta bere inperioko mendebaldearen artean merkataritzari bidea irekitzeko asmoa, baina merkataritza hori Egiptotik zehar egiteko, gauza asko ezagutzea falta zitzaion.
es
Es verdad que tenía el propósito de establecer el comercio entre las partes occidentales de su imperio y la lejana India, pero no pudo pensar en hacerlo por Egipto, porque le faltaba mucho para conocerlo bien.
fr
mais, pour le projet de faire ce commerce par l'Égypte, il lui manquait trop de connaissances pour pouvoir le former.
en
but as for the project of conducting this commerce through Egypt, his knowledge was too imperfect to be able to form any such design.
eu
Ikusiak zituen Indo eta Nilo ibaiak, baina ez zituen ezagutzen bi horien artean dauden Arabiako itsasoak.
es
Conocía el Nilo y había visto el Indo, pero no los mares de Arabia que están entre los dos.
fr
Il avait vu l'Indus, il avait vu le Nil?; mais il ne connaissait point les mers d'Arabie, qui sont entre deux.
en
It is true he had seen the Indus, he had seen the Nile, but he knew nothing of the Arabian seas between the two rivers.
eu
Indietara iritsi orduko, flota berriak eginarazi zituen, eta Euleo ibaitik, Tigris eta Eufratestik eta itsasotik nabigatu zuen;
es
Al regresos de la India hizo construir nuevas flotas y navegó por el Euleo, al Tigris, el Eufrates y el mar;
fr
A peine fut-il arrivé des Indes, qu'il fit construire de nouvelles flottes, et navigua sur l'Euléus, le Tigre, l'Euphrate et la mer?:
en
Scarcely had he returned from India when he fitted out new fleets, and navigated on the Euleus, the Tigris, the Euphrates, and the ocean;
eu
desegin egin zituen pertsiarrek ibai horietan eginak zituzten urjauziak;
es
destruyó las cataratas artificiales que habían hecho los persas en dichos ríos;
fr
il ôta les cataractes que les Perses avaient mises sur ces fleuves?:
en
he removed the cataracts, with which the Persians had encumbered those rivers;
eu
ohartu zen pertsiar sartunea ozeanoko golko bat zela.
es
descubrió que el seno Pérsico era un golfo oceánico.
fr
il découvrit que le sein persique était un golfe de l'Océan.
en
and he discovered that the Persian Gulf was a branch of the main sea.
eu
Itsaso hori arakatzera joan zen, Indietakoa arakatu zuen bezala;
es
Puesto que reconoció este golfo, lo mismo que había reconocido el mar de la India;
fr
Comme il alla reconnaître cette mer, ainsi qu'il avait reconnu celle des Indes?;
en
But as he went to view this sea in the same manner as he had done in respect to that of India;
eu
Babilonian mila ontzirentzako portua eginarazi zuen, eta ontzitegiak;
es
puesto que hizo construir en Babilonia un puerto para mil embarcaciones y los correspondientes arsenales;
fr
comme il fit construire un port à Babylone pour mille vaisseaux, et des arsenaux?;
en
as he caused a port to be opened for a thousand ships, and arsenals to be erected at Babylon;
eu
bostehun talentu bidali zituen Fenizia eta Siriara, marinelak bidal zitzaten, itsasbazterrean zabaltzen zituen kolonietan kokarazi nahi baitzituen;
es
 
fr
comme il envoya cinq cents talents en Phénicie et en Syrie, pour en faire venir des nautoniers, qu'il voulait placer dans les colonies qu'il répandait sur les côtes?;
en
as he sent five hundred talents into Phoenicia and Syria, to draw mariners into this service whom he intended to distribute in the colonies along the coast;
eu
azkenik, egundoko lanak egin zituen Eufrates ibaian eta Asiriako beste ibaietan. Hauek guztiak ikusita, ez dago zalantzan jartzerik haren asmoa Indietako merkataritza Babilonia eta Pertsiar golkotik egitea zela.
es
puesto que envió crecidas sumas a Fenicia y Siria para traer marinos expertos, y ejecutó grandes obras en el Eufrates y demás ríos de Asiria, es indudable, que su designio era hacer el tráfico de la India por Babilonia, y el golfo Pérsico.
fr
comme enfin il fit des travaux immenses sur l'Euphrate et les autres fleuves de l'Assyrie, on ne peut douter que son dessein ne fût de faire le commerce des Indes par Babylone et le golfe Persique.
en
in fine, as he caused immense works to be erected on the Euphrates, and the other rivers of Assyria, there could be no doubt but he designed to carry on the commerce of India by the way of Babylon and the Persian Gulf.
eu
Zenbaitek, Alexandrok Arabia konkistatu nahi zuelako aitzakiaz, esan dute inperio hura setiatzeko asmoa zuela, baina nola aukeratuko zuen ezagutzen ez zuen leku bat?
es
Han dicho algunos autores, fundándose en que Alejandro se proponía conquistar la Arabia, que su intención era trasladar allí la capital de su imperio, más ¿cómo de elegir un lugar que le era desconocido?
fr
Quelques gens, sous prétexte qu'Alexandre voulait conquérir l'Arabie, ont dit qu'il avait formé le dessein d'y mettre le siège de son empire?; mais comment aurait-il choisi un lieu qu'il ne connaissait pas??
en
There are some who pretend that Alexander wanted to subdue Arabia, and had formed a design to make it the seat of his empire: but how could he have pitched upon a place with which he was entirely unacquainted?
eu
Bestalde, munduko herrialderik deserosoena zen, eta bere inperiotik aldenduko zatekeen.
es
Por otra parte, la capital en Arabia le hubiera separado de su centro.
fr
D'ailleurs, c'était le pays du monde le plus incommode?:
en
Besides, of all countries, this would have been the most inconvenient to him;
eu
Kalifak ere, beren konkistetan urrutira iritsi zirenean, Arabiatik alde egin eta beste nonbait jarri ziren bizitzen.
es
Los califas árabes, que llevaron muy lejos sus armas conquistadoras, abandonaron la Arabia para establecerse en otros puntos.
fr
il se serait séparé de son empire. Les califes, qui conquirent au loin, quittèrent d'abord l'Arabie pour s'établir ailleurs.
en
for it would have separated him from the rest of his empire. The Caliphs, who made distant conquests, soon withdrew from Arabia to reside elsewhere.
eu
IX. Alexandroren ondorengo errege greziarren merkataritzaz
es
CAPITULO IX: DEL COMERCIO DE LOS REYES GRIEGOS DESPUESDE ALEJANDRO
fr
CHAPITRE IX. DU COMMERCE DES ROIS GRECS APRÈS ALEXANDRE.
en
9. Of the Commerce of the Grecian Kings after the Death of Alexander
eu
Alexandrok Egipto konkistatu zuenean, oso gutxi ezagutzen zen Itsaso Gorria, eta batere ez itsaso horrekin bat egiten duen ozeanoaren aldea, batetik Afrikako eta bestetik Asiako kostak bustitzen dituena;
es
Cuando Alejandro conquistó el Egipto, apenas se conocía el mar Rojo y nada la parte del océano que se une a este mar bañando por un lado la costa de Africa y por otro la de Arabia;
fr
Lorsque Alexandre conquit l'Égypte, on connaissait très-peu la mer Rouge, et rien de cette partie de l'Océan qui se joint à cette mer, et qui baigne d'un côté la côte d'Afrique, et de l'autre celle de l'Arabie?:
en
At the time when Alexander made the conquest of Egypt, they had but a very imperfect idea of the Red Sea, and none at all of the ocean, which, joining this sea, on one side washes the coast of Africa, and on the other that of Arabia;
eu
uste zen ezinezkoa zela Arabiako erdiuharteari bira ematea.
es
aún bastante después no se creía posible dar la vuelta a la península arábiga.
fr
on crut même depuis qu'il était impossible de faire le tour de la presqu'île d'Arabie.
en
nay, they thought it impossible to sail round the peninsula of Arabia.
eu
Alde banatatik saiatu zirenek bertan behera utzia zuten egiteko hori.
es
Los que habían intentado por uno y por otro lado habían tenido que renuncia al empeño.
fr
Ceux qui l'avaient tenté de chaque côté avaient abandonné leur entreprise.
en
They who attempted it on each side had relinquished their design.
eu
Honela esaten zuten: "Nola ote daiteke Arabiako hegoaldeko itsasbazterrera nabigatzea, Kanbisesen armada, iparraldetik zeharkatu zuelarik, ia osorik akabatu baitzen, eta Lagusen seme Ptolomeok Babiloniara Seleukus Nikatorri laguntzera bidalitakoak gaitz sinestezinak jasan baitzituen eta, beroagatik, gauez baino ezin baitzuen aurrera egin?".
es
Se decía: ¿Cómo se ha de poder navegar al sur de las costas de Arabia, cuando el ejército de Cambises que atravesó por el norte la península pereció casi todo? ¿Cómo ha de ser posible, cuando sabemos que otro ejército enviado por Tolomeo, hijo de Lago, en socorro de Seleuco Nicator, padeció penalidades sin número antes de llegar a Babilonia y tenía que marchar de noche por el calor excesivo?
fr
On disait?: "?Comment serait-il possible de naviguer au midi des côtes de l'Arabie, puisque l'armée de Cambyse, qui la traversa du côté du nord, périt presque toute, et que celle que Ptolomée, fils de Lagus, envoya au secours de Séleucus Nicator à Babylone, souffrit des maux incroyables, et, à cause de la chaleur, ne put marcher que la nuit???"
en
"How is it possible," said they, "to navigate to the southern coast of Arabia, when Cambyses's army, which traversed it on the north side, almost entirely perished; and the forces which Ptolemy, the son of Lagus, sent to the assistance of Seleucus Nicator at Babylon, underwent incredible hardships, and, upon account of the heat, could march only in the night?"
eu
Pertsiarrek ez zuten inolako nabigaziorik.
es
Los persas no conocían ningún género de navegación.
fr
Les Perses n'avaient aucune sorte de navigation.
en
The Persians were entire strangers to navigation.
eu
Egipto konkistatu zutenean, beren lurrean zuten espiritu berbera eraman zuten hara, eta axolagabezia hain izan zen handia, non greziar erregeak honako honetaz ohartu baitziren:
es
Al conquistar Egipto, llevaron allí las ideas mismas que tenían en Persia.
fr
Quand ils conquirent l'Égypte, ils y apportèrent le même esprit qu'ils avaient eu chez eux?;
en
When they had subdued Egypt, they introduced the same spirit into that country as prevailed in Persia:
eu
tiriarren, idumearren eta judutarren nabigazioak ez ezagutzeaz gainera, Itsaso Gorrikoen berri ere ez zeukatela.
es
Tan refractarios eran a la navegación, que ni siquiera tenían conocimiento de las de los tirios, los idumeos y los judíos;
fr
et la négligence fut si extraordinaire, que les rois grecs trouvèrent que non-seulement les navigations des Tyriens, des Iduméens et des Juifs dans l'Océan étaient ignorées, mais que celles même de la mer Rouge l'étaient.
en
hence, so great was the supineness of the Persians in this respect, that the Grecian kings found them quite strangers, not only to the commerce of the Tyrians, Idumeans, and the Jews on the ocean, but even to the navigation of the Red Sea.
eu
Nire ustez, Nabukodonosorrek Tiro lehen aldiz suntsitu zuenean, eta harekin batera Itsaso Gorriaren ertzeko hiriak, ordura arte ikasitakoa galdu egin zen.
es
ignoraban hasta las navegaciones del mar Rojo.
fr
Je crois que la destruction de la première Tyr par Nabuchodonosor, et celle de plusieurs petites nations et villes voisines de la mer Rouge, firent perdre les connaissances que l'on avait acquises.
en
I am apt to think that the destruction of the first Tyre by Nebuchadnezzar, together with the subversion of several petty nations and towns bordering on the Red Sea, had obliterated all their former knowledge of commerce.
eu
Egiptok, pertsiarren garaian, ez zuen Itsaso Gorrian muga;
es
En tiempo de los persas no lindaba Egipto con el mar Rojo;
fr
L'Égypte, du temps des Perses, ne confrontait point à la mer Rouge?:
en
Egypt, at the time of the Persian monarchy, did not front the Red Sea;
eu
ez zeukan Nilo ibaiak bere uraldietan estaltzen duen lur-zerrenda luze eta estua baizik, bi aldeetatik mendikatez mugatuta dagoena.
es
se limitaba a la faja de tierra angosta y larga que cubre el Nilo con sus inundaciones y que está cerrada a un lado y otro por cordilleras de montañas.
fr
elle ne contenait que cette lisière de terre longue et étroite que le Nil couvre par ses inondations, et qui est resserrée des deux côtés par des chaînes de montagnes.
en
it contained only that long narrow neck of land which the Nile covers with its inundations, and is inclosed on both sides by a chain of mountains.
eu
Beraz, bigarren aldiz aurkitu behar izan zuten Itsaso Gorria, eta Ozeanoa ere bai; eta aurkikuntza hori errege greziarren jakinminari esker gertatu zen.
es
Fue preciso descubrir el mar Rojo por primera vez, y lo mismo el océano, descubrimiento que se debió a la curiosidad de los reyes griegos.
fr
Il fallut donc découvrir la mer Rouge une seconde fois, et l'Océan une seconde fois?; et cette découverte appartint à la curiosité des rois grecs.
en
They were, therefore, under the necessity of making a second discovery of the ocean and the Red Sea; and this discovery engaged the curiosity of the Grecian monarchs.
eu
Nilon gora egin zuten;
es
Se remontó el Nilo;
fr
On remonta le Nil?; on fit la chasse des éléphants dans les pays qui sont entre le Nil et la mer?;
en
They ascended the Nile, and hunted after elephants in the countries situated between that river and the sea;
eu
elefante-ehizan ibili ziren Niloren eta itsasoaren artean diren lurraldeetan;
es
se cazaron elefantes en las zonas comprendidas entre el Nilo y el mar.
fr
on découvrit les bords de cette mer par les terres?;
en
by this progression they traced the sea-coast;
eu
itsaso horren ertzak aurkitu zituzten lehorretik; eta aurkikuntza hori greziarrek egin zutenez, izenak greziarrak dira, eta tenpluak greziar jainko-jainkosei eskainita daude.
es
Desde tierra se descubrió el litoral, y como esto ocurrió en tiempo de los griegos, todos los nombres son griegos en aquella parte del país, y todos los templos, al decir de Estrabón, están consagrados a los dioses griegos.
fr
et, comme cette découverte se fit sous les Grecs, les noms en sont grecs, et les temples sont consacrés à des divinités grecques.
en
and as the discoveries were made by the Greeks, the names are all Grecian, and the temples are consecrated to Greek divinities.
eu
Egiptoko greziarrek oso merkataritza zabalean jardun ahal izan zuten;
es
Los griegos de Egipto pudieron hacer un comercio muy extenso:
fr
Les Grecs d'Égypte purent faire un commerce très-étendu?;
en
The Greeks settled in Egypt were able to command a most extensive commerce;
eu
Itsaso Gorriko portuetako jabe ziren;
es
eran dueños de los puertos del mar Rojo;
fr
ils étaient maîtres des ports de la mer Rouge?:
en
they were masters of all the harbors on the Red Sea;
eu
Tiro, nazio merkatari ororen etsaia, desagertua zen;
es
Tiro, la nación rival de cualquiera otra que fuera comerciante, ya no existía;
fr
Tyr, rivale de toute nation commerçante, n'était plus?;
en
Tyre, the rival of every trading nation, was no more;
eu
lurralde hartako superstizio zaharrek ez zieten trabarik egiten;
es
no tropezaban con la dificultad de antiguas supersticiones, que en aquel país había inspirado miedo al mar y horror a los extranjeros;
fr
ils n'étaient point gênés par les anciennes superstitions du pays?;
en
they were not constrained by the ancient superstitions of the country;
eu
Egipto munduko erdigune bihurtua zen.
es
a la sazón era Egipto centro del mundo.
fr
l'Égypte était devenue le centre de l'universa.
en
in short, Egypt had become the centre of the world.
aurrekoa | 245 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus