Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsasbazterrari jarraitu behar zaionean, eta une oro posizio desberdinean egon ohi denean, edo golko batetik irteteko haize onari itxaron behar zaionean, eta aurreratzeko beste haize bati, belaontzi on batek eguraldi on guztiak aprobetxatzen ditu;
es
La más velera puede aprovechar un momento favorable, en tanto que la otra espera un cambio de viento para salir de una ensenada o de un golfo;
fr
Quand il s'agit de suivre les côtes, et qu'on se trouve sans cesse dans une différente position?; qu'il faut attendre un bon vent pour sortir d'un golfe, en avoir un autre pour aller en avant, un navire bon voilier profite de tous les temps favorables, tandis que l'autre reste dans un endroit difficile, et attend plusieurs jours un autre changement.
en
When it becomes necessary to follow the coast, and to be incessantly in a different position, when they must wait for a fair wind to get out of a gulf, and for another to proceed, a good sailor takes the advantage of every favorable moment, while the other still continues in a difficult situation, and waits many days for another change.
eu
beste bat, ordea, geratu egiten da leku zailetan, eta zenbait egunez zain egon behar izaten du aldaketaren zain.
es
y luego, después o antes de salir, puede ser detenida por las calmas o por otra dificultad cualquiera.
fr
Cette lenteur des navires des Indes, qui, dans un temps égal, ne pouvaient faire que le tiers du chemin que faisaient les vaisseaux grecs et romains, peut s'expliquer par ce que nous voyons aujourd'hui dans notre marine.
en
The slowness of the Indian vessels, which in an equal time could make but the third of the way of those of the Greeks and Romans, may be explained by what we every day see in our modern navigation.
eu
Indietako itsasontzien geldotasun hori, denboraldi berean itsasontzi greko eta erromatarrek egiten zuten bidearen herena besterik ez baitzuten egiten, egun gure itsas ontziterian ikusten dugunak argi dezake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Indietako itsasontziek, ihizkoak izaki, itsasontzi greziar eta erromatarrek baino ur gutxiagoren lekua hartzen zuten, hauek zurezkoak eta burdinaz josiak baitziren.
es
La lentitud de las naves de la India, que andaban la tercera parte que las griegas y romanas, se explica por lo que pasa en la marina moderna.
fr
Les navires des Indes, qui étaient de jonc, tiraient moins d'eau que les vaisseaux grecs et romains, qui étaient de bois, et joints avec du fer.
en
The Indian vessels, which were built with a kind of sea-rushes, drew less water than those of Greece and Rome, which were of wood and joined with iron.
eu
Indietako itsasontzi haiek egungo zenbait naziotakoekin konpara daitezke, hondo gutxiko portuak dituztenekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halakoak dira Venezia eta, oro har, Italia osoa, Itsaso Baltikoko eta Holandako probintziako portuak.
es
Las naves indias, hechas de juncos, tenían menos calado que las romanas y griegas, construidas de madera con herrajes.
fr
On peut comparer ces navires des Indes à ceux de quelques nations d'aujourd'hui, dont les ports ont peu de fond?;
en
We may compare these Indian vessels to those at present made use of in ports of little depth of water.
eu
Leku horietako ontziak, portu horietatik sartu eta irten behar dutenez, egitura biribil eta zabalekoak dira; portu onak dituzten beste nazio batzuetako ontziak, berriz, hondo aldetik, uretan asko murgiltzeko aproposa den formakoak dira.
es
Pueden compararse aquellos barcos indios con los de algunas de las naciones actuales cuyos puertos ofrecen poco fondo, cual le ocurre al de Venecia, y en general, a los de Italia, a los del mar Báltico y a los de Holanda.
fr
tels sont ceux de Venise, et même en général de l'Italie, de la mer Baltique et de la province de Hollande.
en
Such are those of Venice, and even of all Italy in general, of the Baltic, and of the province of Holland.
eu
Hori dela eta, azken hauek edozein haizerekin nabigatzen dute, eta besteek, berriz, haizea atzetik dutenean baizik ez dute nabigatzen. Uretan asko sartzen den ontziak norabide berean nabigatzen du ia haize guztiekin.
es
Los barcos de estos países, para poder entrar y salir en tales puertos, son de una construcción especial, anchos y redondos, al contrario de los que tienen buenos puertos, que son afilados, si así puede decirse, para que entren más hondamente en el agua.
fr
Leurs navires, qui doivent en sortir et y rentrer, sont d'une fabrique ronde et large de fond?; au lieu que les navires d'autres nations qui ont de bons ports, sont, par le bas, d'une forme qui les fait entrer profondément dans l'eau.
en
Their ships, which ought to be able to go in and out of port, are built round and broad at the bottom; while those of other nations, who have good harbors, are formed to sink deep into the water.
eu
Hori urak haizeak bultzatutako ontziari egiten dion kontrari zor zaio, ura berme-puntu baitu, eta ontziak haizeari aurkezten dion alde luzeari;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrekin batera, lemari eman efektuaren ondorioz, norabide aldera begira jartzen da proa eta, hartara, ia haize kontra ere aurrera daiteke.
es
Esta última construcción les permite navegas con vientos menos propicios, en tanto que los primeros navegan mal si el viento no es de popa.
fr
Cette mécanique fait que ces derniers navires naviguent plus près du vent, et que les premiers ne naviguent presque que quand ils ont le vent en poupe.
en
This mechanism renders these last-mentioned vessels able to sail much nearer the wind; while the first can hardly sail, except the wind be nearly in the poop.
eu
Baina ontziaren hondoa biribila eta luzea denean eta, ondorioz, uretan gutxi sartzen denean, ia ez du berme-punturik;
es
De aquí resulta que los barcos redondos tardan más en sus viajes;
fr
Un navire qui entre beaucoup dans l'eau, navigue vers le même côté à presque tous les vents?;
en
A ship that sinks deep into the water sails towards the same side with almost every wind;
eu
haizeak eraman egiten du ontzia, eta honek ezin dio kontra egin, haizea doan aldera joan baino. Ondorioz, egitura biribileko ontziak geldoagoak dira bidaietan:
es
1º., porque pierden mucho tiempo en espera de un viento favorable, sobre todo sin han de cambiar frecuentemente de rumbo;
fr
ce qui vient de la résistance que trouve dans l'eau le vaisseau poussé par le vent, qui fait un point d'appui, et de la forme longue du vaisseau qui est présenté au vent par son côté, pendant que, par l'effet de la figure du gouvernail, on tourne la proue vers le côté que l'on se propose?;
en
and from the length of the vessel which presents its side to the wind, while, from the form of the helm, the prow is turned to the point proposed;
eu
1.
es
2º., porque no pueden llevar tantas velas como los otros.
fr
en sorte qu'on peut aller très-près du vent, c'est-à-dire, très-près du côté d'où vient le vent.
en
so that she can sail very near the wind, or, in other words, very near the point whence the wind blows.
eu
denbora asko galtzen dute haizearen zain, batez ere norabidez maiz aldatu beharra badaukate;
es
Y si ahora, cuando las artes náuticas se han perfeccionado tanto, se notan las diferencias, ¿qué no sería en las embarcaciones de la antigüedad?
fr
D'où il suit que les vaisseaux d'une construction ronde de fond sont plus lents dans leurs voyages?: 1º ils perdent beaucoup de temps à attendre le vent, surtout s'ils sont obligés de changer souvent de direction?;
en
Whence it follows, that broad-bottomed vessels are longer in performing voyages. 1. They lose much time in waiting for the wind, especially if they are obliged frequently to change their course.
eu
2. geldoago dabiltza, zeren eta, berme-punturik ez daukatenez, ezin baitute besteek adina bela eraman.
es
Me cuesta algún trabajo pasar a otra cuestión.
fr
2º ils vont plus lentement, parce que, n'ayant pas de point d'appui, ils ne sauraient porter autant de voiles que les autres.
en
2. They sail much slower, because not having a proper support from a depth of water, they cannot carry so much sail.
eu
Horrenbestez, egun ontziteria hainbeste hobetu delarik, antzeak komunikatu egiten direlarik, antzeari esker naturaren eta antzearen beraren akatsak arteztu egiten direlarik, hain alde handia bada, zer izan behar zuen antzinako itsasontzi haien kasuan?
es
 
fr
 
en
If this be the case at a time when the arts are everywhere known, at a time when art corrects the defects of nature, and even of art itself;
eu
Ezin dut gai hau amaitutzat eman.
es
Los barcos de las Indias eran muy pequeños;
fr
Que si, dans un temps où la marine s'est si fort perfectionnéef, dans un temps où les arts se communiquent, dans un temps où l'on corrige par l'art, et les défauts de la nature, et les défauts de l'art même, on sent ces différences, que devait-ce être dans la marine des anciens?? Je ne saurais quitter ce sujet.
en
if at this time, I say, we find this difference, how great must that have been in the navigation of the ancients?
eu
Indietako ontziak txikiak ziren, eta greziar eta erromatarrenak, handinahikeriak eginarazi zizkien ontzitzarrak alde bat utziz gero, ez ziren gureak bezain handiak.
es
los de los griegos y los de los romanos, salvo los construidos por ostentación, eran menores que los nuestros.
fr
Les navires des Indes étaient petits, et ceux des Grecs et des Romains, si l'on en excepte ces machines que l'ostentation fit faire, étaient moins grands que les nôtres.
en
The Indian vessels were small, and those of the Greeks and Romans, if we except those machines built for ostentation, much less than ours.
eu
Alabaina, zenbat eta txikiagoa izan ontzi bat, hainbat eta arrisku handiagoa du eguraldi txarra denean.
es
Ahora bien, cuanto más chico es un navío, tanto mayor es el peligro que corre en un temporal.
fr
Or, plus un navire est petit, plus il est en danger dans les gros temps.
en
Now, the smaller the vessel the greater danger it encounters from foul weather.
eu
Enbatak ontzi bat hondora dezake, baina handiagoa balitz zabuka erabili besterik ez luke egingo.
es
Barcos hay que zozobran en una vulgar tormenta que apenas haría dar bandazos a otros barcos.
fr
Telle tempête submerge un navire, qui ne ferait que le tourmenter s'il était plus grand.
en
A tempest that would swallow up a small vessel would only make a large one roll.
eu
Gorputz bat zenbat eta handiagoa izan tamainaz, hainbat eta txikiagoa da erlatiboki gainazala;
es
Cuanto más un cuerpo excede a otro en tamaño, tanto menor es, relativamente, la superficie del mismo;
fr
Plus un corps en surpasse un autre en grandeur, plus sa surface est relativement petite?:
en
The more one body surpasses another in size, the more its surface is relatively small.
eu
ondorioz, ontzi txiki batean ontzi handi batean baino txikiagoa da proportzioa, hots, alde handiagoa dago ontziaren gainazalaren eta eraman dezakeen pisuaren artean.
es
de los cual resulta que un barco pequeño es menor que en uno grande la diferencia entre la superficie y la carga que puede transportar.
fr
d'où il suit que dans un petit navire il y a une moindre raison, c'est-à-dire, une plus grande différence de la surface du navire au poids ou à la charge qu'il peut porter, que dans un grand.
en
Whence it follows, that in a small ship there is a less proportion, that is, a greater difference in respect to the surface of the vessel, compared with the weight or lading she can carry, than in a large one.
eu
Gauza jakina da ezen, usadio ia orokorraren arabera, ontzi batean gutxi gorabehera jartzen den zama, edukieraz har dezakeen uraren erdia adinakoa dela.
es
Sabemos que, por regla general, se le pone a toda nave un poco igual al de la mitad del agua que podría contener.
fr
On sait que, par une pratique à peu près générale, on met dans un navire une charge d'un poids égal à celui de la moitié de l'eau qu'il pourrait contenir.
en
We know that it is a pretty general practice to make the weight of the lading equal to that of half the water the vessel could contain.
eu
Demagun ontzi baten edukiera zortziehun tona ur dela: ontzi horren karga laurehun tonakoa litzateke;
es
Si la nave tiene cabida para 800 pipas de agua, su carga será la equivalente a 400 pipas;
fr
Supposons qu'un navire tînt huit cents tonneaux d'eau, sa charge serait de quatre cents tonneaux?;
en
Suppose a vessel will contain eight hundred tons, her lading then must be four hundred;
eu
laurehun tona ur har ditzakeen ontzi baten karga, berriz, berrehun tonakoa litzateke.
es
si otra nave no tiene capacidad más que para 400, su carga será de 200. Así la relación del tamaño con la carga máxima será de 8 a 4 en la primera nave y de 4 a 2 en la segunda.
fr
celle d'un navire qui ne tiendrait que quatre cents tonneaux d'eau, serait de deux cents tonneaux. Ainsi la grandeur du premier navire serait, au poids qu'il porterait, comme 8 est à 4?;
en
Thus the largeness of the first ship will be to the weight she carries as 8 to 4, and that of the second as 4 to 2. Let us suppose, then, that the surface of the greater is to the surface of the smaller as 8 to 6;
eu
Hortaz, lehen ontziaren tamainaren eta eramango lukeen pisuaren arteko proportzioa 8/4 litzateke, eta bigarren ontziaren kasuan, berriz, 4/2. Demagun handiaren eta txikiaren gainazalen arteko proportzioa 8/6 dela;
es
Suponiendo que la superficie de la mayor es a la superficie de la menor como 8 es a 6, la superficie de la última es a su carga como 6 a 2, mientras que en la primera la relación es de 8 a 4. Y como el oleaje del mar y la acción de los vientos no obran más que sobre la superficie, la nave grande, favorecida por el peso, resistirá mejor que la pequeña al ímpetu del viento y de las olas.
fr
et celle du second, comme 4 est à 2. Supposons que la surface du grand soit, à la surface du petit, comme 8 est à 6?; la surface de celui-ci sera, à son poids, comme 6 est à 2?; tandis que la surface de celui-là ne sera, à son poids, que comme 8 est à 4?;
en
the surface of the latter will be to her weight as 6 to 2, while the surface of the former will be to her weight only as 8 to 4. Therefore, as the winds and waves act only upon the surface, the large vessel will, by her weight, resist their impetuosity much more than the small.
eu
txikiaren gainazala, pisuarekiko, 6/2 izango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
handiaren gainazala pisuarekiko, ordea, 8/4 izango da; eta haize eta olatuek gainazalaren kontra bakarrik jarduten dutenez, ontzi handiak, bere pisuari esker, txikiak baino hobeto jasango ditu itsasoaren astinduak.
es
CAPITULO VII:
fr
 
en
 
eu
VII. Greziarren merkataritzaz
es
DEL COMERCIO DE LOS GRIEGOS
fr
CHAPITRE VIIa.
en
7. Of the Commerce of the Greeks
eu
Lehen greziarrak itsaslapurrak ziren denak.
es
Los primeros griegos eran todos piratas.
fr
Les premiers Grecs étaient tous pirates.
en
The first Greeks were all pirates.
eu
Minosek, itsasoko nagusi izana baitzen, beharbada lapurretetan baizik ez zuen izan arrakasta handiagorik:
es
Minos, que tuvo el imperio del mar, lo debió sin duda a que fue más afortunado que los otros en sus piraterías.
fr
Minos, qui avait eu l'empire de la mer, n'avait eu peut-être que de plus grands succès dans les brigandages?:
en
Minos, who enjoyed the empire of the sea, was only more successful, perhaps, than others in piracy;
eu
haren inperioa uharte-inguruetara mugatzen zen.
es
Sin embargo, su dominación no traspasaba las aguas de su isla.
fr
son empire était borné aux environs de son île.
en
for his maritime dominion extended no farther than round his own isle.
eu
Baina greziarrak herri handi bihurtu zirenean, atenastarrek eskuratu zuten itsasoko nagusitasuna, nazio merkatari eta garaile hark garaiko erregerik indartsuenari bere legea ezarri, eta Siria, Txipre eta Feniziako itsas armadak menderatu zituelako.
es
Más adelante, cuando Grecia llegó a ser una gran nación; la reina del mar fue Atenas, porque los atenienses, comerciantes y victoriosos, dictaron la ley al monarca más poderoso de aquel tiempo y vencieron a las naves de Siria, de Chipre y de Francia.
fr
Mais, lorsque les Grecs devinrent un grand peupleb, les Athéniens obtinrent le véritable empire de la mer, parce que cette nation commerçante et victorieuse donna la loi au monarque le plus puissant d'alors, et abattit les forces maritimes de la Syrie, de l'île de Chypre et de la Phénicie.
en
But when the Greeks became a great people, the Athenians obtained the real dominion of the sea; because this trading and victorious nation gave laws to the most potent monarch of that time, and humbled the maritime powers of Syria, of the isle of Cyprus, and Ph?nicia.
eu
Hitz egin beharra daukat Atenasek itsasoan izan zuen nagusitasunaz.
es
Diré algo de este dominio del mar que tuvo Atenas.
fr
Il faut que je parle de cet empire de la mer qu'eut Athènes.
en
But this Athenian lordship of the sea deserves to be more particularly mentioned.
eu
"Atenas", dio Xenofontek, "nagusi da itsasoan;
es
"Atenas, escribe Jenofonte, (24ª) posee el dominio del mar;
fr
"?Athènes, dit Xénophon, a l'empire de la mer?;
en
"Athens," says Xenophon, "rules the sea;
eu
baina Atika kontinentean dagoenez, etsaiek arpilatu egiten dute hark urrunera espedizioak egiten dituen bitartean.
es
pero como el Atica se comunica por tierra, los bárbaros la invaden y saquean mientras los atenienses emprenden expediciones.
fr
mais, comme l'Attique tient à la terre, les ennemis la ravagent, tandis qu'elle fait ses expéditions au loin.
en
but as the country of Attica is joined to the continent, it is ravaged by enemies while the Athenians are engaged in distant expeditions.
eu
Jaun aberatsek beren lurrak honda ditzaten uzten dute, eta ondasunak uharteren batean gordetzen dituzte;
es
Los principales dejan que los enemigos devasten sus tierras, pero ponen en seguridad sus bienes muebles depositándolos en alguna isla;
fr
Les principaux laissent détruire leurs terres, et mettent leurs biens en sûreté dans quelque île?:
en
Their leaders suffer their lands to be destroyed, and secure their wealth by sending it to some island.
eu
herri xehea, ez baitauka ondasunik, inolako kezkarik gabe bizi da.
es
el populacho, que no tiene tierras, está libre de inquietudes.
fr
la populace, qui n'a point de terres, vit sans aucune inquiétude.
en
The populace, who are not possessed of lands, have no uneasiness.
eu
Baina atenastarrak uharte batean biziko balira eta gainera itsasoko nagusi balira, edonori egin ahalko liokete kalte, eta inork ezingo lieke kalte egin berei, itsasoko nagusi izanik". Irudi luke Xenofonte Ingalaterraz mintzo dela.
es
Si los atenienses vivieran en una isla, podrían causar daños a los otros sin recibirlo ellos, ya que son dueños del mar". Se diría que Jenofonte quería hablar de Inglaterra.
fr
Mais si les Athéniens habitaient une île et avaient outre cela l'empire de la mer, ils auraient le pouvoir de nuire aux autres sans qu'on pût leur nuire, tandis qu'ils seraient les maîtres de la mer.?" Vous diriez que Xénophon a voulu parler de l'Angleterre.
en
But if the Athenians inhabited an island, and, beside this, enjoyed the empire of the sea, they would, so long as they were possessed of these advantages, be able to annoy others, and at the same time to be out of all danger of being annoyed." One would imagine that Xenophon was speaking of England.
eu
Ospe-asmoz beteta, Atenas, bere eragina handitu ordez bekaizkeria handiagotzen zuelarik, bere itsas nagusigoa zabaltzeaz bertatik gozatzeaz baino arduratuago zelarik; bere gobernu-era politikoaren kariaz herri xeheak errenta publikoak beretzat banatu eta aberatsak zapalduta zeudelarik;
es
Atenas, con mil proyectos de gloria; Atenas, que aumentaba la rivalidad sin aumentar la influencia;
fr
Athènes, remplie de projets de gloire, Athènes, qui augmentait la jalousie, au lieu d'augmenter l'influence?;
en
The Athenians, a people whose heads were filled with ambitious projects; the Athenians, who augmented their jealousy instead of increasing their influence;
eu
Atenas hark ez zuen jardun merkataritza handi hartan;
es
más cuidadosa de ensanchar su imperio marítimo que de disfrutarlo;
fr
plus attentive à étendre son empire maritime qu'à en jouir?;
en
who were more attentive to extend their maritime empire than to enjoy it;
eu
ez zuen jardun meategietako lanak, esklaboen ugariak, itsasgizonek, Greziako hirien gainean zuen itzalak eta, beste ezerk baino gehiago, Solonen instituzioek agintzen zioten merkataritza handian.
es
con un régimen político en el cual podían las clases inferiores repartirse las rentas públicas, mientras los acaudalados eran oprimidos, no hizo el gran comercio que le permitían el trabajo de sus minas, la multitud de sus esclavos, es número de sus marineros, su autoridad sobre las ciudades griegas y, más que todo, las sabias instituciones de Solón.
fr
avec un tel gouvernement politique, que le bas peuple se distribuait les revenus publics, tandis que les riches étaient dans l'oppression, ne fit pointc ce grand commerce que lui promettaient le travail de ses mines, la multitude de ses esclaves, le nombre de ses gens de mer, son autorité sur les villes grecques, et plus que tout cela, les belles institutions de Solon.
en
whose political government was such that the common people distributed the public revenues among themselves, while the rich were in a state of oppression; the Athenians, I say, did not carry on so extensive a commerce as might be expected from the produce of their mines, from the multitude of their slaves, from the number of their seamen, from their influence over the cities of Greece, and, above all, from the excellent institutions of Solon.
eu
Haren negozioak Greziara eta Ponto Euxinora mugatu ziren ia osorik, eta handik atera zuen bizibidea.
es
Su tráfico se redujo casi exclusivamente a Grecia y al Ponto Euxino, de donde sacaba todas las subsistencias.
fr
Son négoce fut presque borné à la Grèce et au Pont-Euxin, d'où elle tira sa subsistance. Corinthe fut admirablement bien située?:
en
Their trade was almost wholly confined to Greece and to the Euxine Sea, whence they drew their subsistence.
eu
Korinto ezin hobeto zegoen kokatuta: bi itsaso bereizten zituen, ireki eta itxi egiten zuen Peloponesoa, eta ireki eta itxi egiten zuen Grezia.
es
En un tiempo en que Grecia era un mundo y las ciudades naciones, la de Corinto era la de mayor importancia por su admirable situación entre dos mares;
fr
elle sépara deux mers d, ouvrit et ferma la Péloponnèse, et ouvrit et ferma la Grèce.
en
Corinth was admirably situated; it separated two seas, and opened and shut the Peloponnesus;
eu
Oso hiri garrantzitsua izan zen, herri grekoa mundu bat zenean, eta hiri grekoak nazioak zirenean. Atenasek baino merkataritza handiagoa egin zuen.
es
abría y cerraba el Peloponeso, abría y cerraba la Grecia, tenía más movimiento comercial que Atenas y poseía dos puertos, uno para recibir las mercancías de Asia y otro para las de Italia.
fr
Elle fut une ville de la plus grande importance, dans un temps où le peuple grec était un monde, et les villes grecques des nations.
en
it was the key of Greece, and a city of the greatest importance, at a time when the people of Greece were a world, and the cities of Greece nations.
aurrekoa | 245 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus