Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
ibai horretatik bost eguneko bidea besterik ez zegoela, lehorretik, Faso ibaira iristeko, eta handik Ponto Euxinora.
es
podían, pues, las mercancías de la India atravesar el mar Caspio y embocar el Ciro, desde donde bastaban cinco jornadas por tierra para ir al Faso que conducía al Ponto.
fr
que par là les marchandises de l'Inde pouvaient traverser la mer Caspienne, entrer de là dans l'embouchure du Cyrus?; que de ce fleuve il ne fallait qu'un trajet par terre de cinq jours pour aller au Phase, qui conduisait dans le Pont-Euxin.
en
that by this method they were able to bring the merchandise of India across the Caspian Sea, and to enter the mouth of Cyrus; whence it was only five days' passage to the Phasis, a river that discharges itself into the Euxine Sea.
eu
Zalantzarik gabe, herrialde horiek populatzen zituzten nazioei esker, asiriarren, mediarren eta pertsiarren inperio handiek komunikazioa zuten sortaldeko eta sartaldeko parte urrunenekin.
es
Es indudable que los grandes imperios de los asirios, los medos y los persas, por medio de las naciones existentes en aquellas comarcas, se comunicaban con los países más lejanos de Oriente y de Occidente.
fr
C'est sans doute par les nations qui peuplaient ces divers pays, que les grands empires des Assyriens, des Mèdes, et des Perses, avaient une communication avec les parties de l'Orient et de l'Occident les plus reculées.
en
There is no doubt but it was by the nations inhabiting these several countries that the great empires of the Assyrians, Medes, and Persians had communication with the most distant parts of the east and west.
eu
Komunikazio hori ez dago gaur egun.
es
Es una comunicación que no existe.
fr
Cette communication n'est plus.
en
An entire stop is now put to this communication.
eu
Herrialde horiek guztiak tartariarrek sakailatu zituzten, eta nazio suntsitzaile hori bizi da bertan, bazter haiek kutsatzen.
es
Aquellas regiones han sido devastadas por los tártaros, que todavía las infestan.
fr
Tous ces pays ont été dévastés par les Tartares, et cette nation destructrice les habite encore pour les infester.
en
All these countries have been laid waste by the Tartars, and are still infested by this destructive nation.
eu
Oxus ibaia ez da iristen Kaspio ibaira;
es
El Oxo ya no desagua en el Caspio;
fr
L'Oxus ne va plus à la mer Caspienne?:
en
The Oxus no longer runs into the Caspian Sea;
eu
tartariarrek desbideratu egin dute arrazoi partikularrak direla medio; harea lehorretan galtzen da.
es
los tártaros lo han desviado de su cauce antiguo y va a perderse en los secos arenales.
fr
les Tartares l'ont détourné pour des raisons particulières?; il se perd dans des sables arides.
en
the Tartars, for some private reasons, have changed its course, and it now loses itself in the barren sands.
eu
Jaxarte ibaia ere, behinola nazio zibilizatuen eta nazio barbaroen artean hesia zena, desbideratu egin dute tartariarrek, eta ez da iristen itsasora.
es
El Ixartes (hoy Sirdaria), que antes era como una barrera entre las naciones civilizadas y las hordas bárbaras, también ha sido desviado de su curso por los tártaros y ya no llega al mar.
fr
Le Jaxarte, qui formait autrefois une barrière entre les nations policées et les nations barbares, a été tout de même détourné par les Tartares, et ne va plus jusqu'à la mer.
en
The Jaxartes, which was formerly a barrier between the polite and barbarous nations, has had its course turned in the same manner by the Tartars, and it no longer empties itself into the sea.
eu
Seleuko Nikator-ek Ponto Euxinoa Kaspio ibaiarekin lotzeko egitasmoa hartu zuen.
es
Seleuco Nicator imaginó el proyecto de unir el Ponto con el Caspio.
fr
Séleucus Nicantor forma le projet de joindre le Pont-Euxin à la mer Caspienne.
en
Seleucus Nicator formed the project of joining the Euxine to the Caspian Sea.
eu
Egitasmo horrek erraztasun handiak emango zizkiokeen garai hartan egiten zen merkataritzari, baina hura hiltzean ez zen ezertan geratu.
es
Este plan, que hubiera dado tantas facilidades al comercio, no tuvo ejecución:
fr
Ce dessein, qui eût donné bien des facilités au commerce qui se faisait dans ce temps-là, s'évanouit à sa mort.
en
This project, which would have greatly facilitated the commerce of those days, vanished at his death.
eu
Ez dago jakiterik burutu ahalko zukeen bi itsasoak bereizten dituen istmoan.
es
cayó en el olvido a la muerte de Nicator.
fr
On ne sait s'il aurait pu l'exécuter dans l'isthme qui sépare les deux mers.
en
We are not certain it could have been executed in the isthmus which separates the two seas.
eu
Herrialde hori oso gutxi ezagutzen da gaur egun;
es
No se sabe si hubiera podido ejecutarlo por el istmo que separa los dos mares;
fr
Ce pays est aujourd'hui très-peu connu?; il est dépeuplé et plein de forêts.
en
This country is at present very little known, it is depopulated, and full of forests;
eu
jendez gabetua da, eta basoz betea.
es
se trata de un país mal conocido actualmente, cubierto de bosques y muy poco poblado.
fr
Les eaux n'y manquent pas, car une infinité de rivières y descendent du mont Caucase?;
en
however, water is not wanting, for an infinite number of rivers roll into it from Mount Caucasus;
eu
Ura ez da falta, ibai ugari jaisten baitira Kaukaso menditik, baina Kaukaso hori, istmoaren iparraldea eratzen baitu, eta beso modukoak hedatzen baititu hegoaldera, oztopo handia zatekeen, batez ere esklusak egiteko antzea ezagutzen ez zen garai hartan.
es
No escasean en él las aguas, porque descienden del Cáucaso numerosos ríos; pero el mismo Cáucaso hubiera sido un obstáculo para ejecutar la obra, sobre todo en una época en la que se desconocía el arte de construir esclusas;
fr
mais ce Caucase, qui forme le nord de l'isthme, et qui étend des espèces de bras au midi, aurait été un grand obstacle, surtout dans ces temps-là, où l'on n'avait point l'art de faire des écluses.
en
but as this mountain forms the north of the isthmus, and extends like two arms towards the south, it would have been a grand obstacle to such an enterprise, especially in those times, when they had not the art of making sluices.
eu
Pentsa liteke Seleukok gerora Pedro I.ak egin zuen puntu berberean egin nahi zuela bi itsasoen elkartzea, alegia Tanais ibaia Volgari hurbiltzen zaion lur-beso horretan, baina Kaspio ibaiaren iparraldea aurkitu gabe zegoen artean.
es
además, la cordillera ocupa la mayor parte del istmo. Pudiera pensarse que Seleuco Nicator se proponía conseguir la unión de los dos mares en el mismo lugar donde lo hizo después el emperador Pedro I, de Rusia, esto es, en la lengua de tierra donde el Tanais se acerca al Volga;
fr
On pourrait croire que Séleucus voulait faire la jonction des deux mers dans le lieu même où le czar Pierre Ier l'a faite depuis, c'est-à-dire dans cette langue de terre où le Tanaïs s'approche du Volga?;
en
It may be imagined that Seleucus would have joined the two seas in the very place where Peter I has since joined them; that is, in that neck of land where the Tanais approaches the Volga;
eu
Asiako inperioetan luxuzko merkataritza zegoen bitartean, tiriarrek ekonomiazko merkataritza egiten zuten lehorretik.
es
pero aún no se había descubierto el norte del mar Caspio.
fr
mais le nord de la mer Caspienne n'était pas encore découvert.
en
but the north of the Caspian Sea was not then discovered.
eu
Bochard-ek haiek itsasotik gertu dauden herrialde guztietara bidali zituzten kolonia guztien zerrendarekin bete du Kanaan bere lanaren lehen liburua;
es
Cuando había en los imperios asiáticos un gran comercio de lujo la república de Tiro hacía un comercio de economía en toda la Tierra.
fr
Pendant que, dans les empires d'Asie il y avait un commerce de luxe, les Tyriens faisaient par toute la terre un commerce d'économie.
en
While the empires of Asia enjoyed the commerce of luxury, the Tyrians had the commerce of economy, which they extended throughout the world.
eu
Herkulesen zutabeak pasatu zituzten, eta ozeanoko kostetan kokatu ziren.
es
Bochard ha consagrado el primer libro de su Canaán a enumerar las colonias que fundaron los tirios en todos los litorales.
fr
Bochard a employé le premier livre de son Chanaan à faire l'énumération des colonies qu'ils envoyèrent dans tous les pays qui sont près de la mer?;
en
Bochard has employed the first book of his "Canaan" in enumerating all the colonies which they sent into all the countries bordering upon the sea;
eu
Garai hartan, nabigatzaileak behartuta zeuden itsas bazterrari jarraitzera;
es
Pasaron de las columnas de hércules y tuvieron establecimientos en las costas del Atlántico.
fr
ils passèrent les colonnes d'Hercule, et firent des établissements sur les côtes de l'Océan.
en
they passed the pillars of Hercules, and made establishments on the coasts of the oceans.
eu
horixe zen, nolabait esan, haien iparrorratza.
es
En aquellos tiempos no podían los navegantes alejarse de las costas, que eran su brújula, por decirlo así.
fr
Dans ces temps-là, les navigateurs étaient obligés de suivre les côtes, qui étaient, pour ainsi dire, leur boussole.
en
In those times their pilots were obliged to follow the coasts, which were, if I may so express myself, their compass.
eu
Bidaiak luzeak eta nekosoak ziren.
es
Los viajes eran largos y penosos.
fr
Les voyages étaient longs et pénibles.
en
Voyages were long and painful.
eu
Ulisesen nabigazioaren nekeak gai emankorra gertatu dira munduko poema guztietan lehenaren ondotik ederrena denarentzat.
es
Las penas y fatigas que Ulises tuvo en su navegación han sido tema fecundo el más bello poema que existe, después del que es el primero y más celebre de todos.
fr
Les travaux de la navigation d'Ulysse ont été un sujet fertile pour le plus beau poëme du monde, après celui qui est le premier de tous.
en
The laborious voyage of Ulysses has been the fruitful subject of the finest poem in the world, next to that which alone has the preference.
eu
Herri gehienek gutxi ezagutzen zituzten berengandik urrun zeuden herriak, eta hori ekonomiazko merkataritza egiten zuten nazioen mesedetan zen. Nahi adina nahasten zituzten beren tratuak:
es
El escaso conocimiento que la mayor parte de los pueblos poseían de los países distantes, favorecía a las naciones que se dedicaban al comercio de economía, pues ponían en sus operaciones, haciéndolas valer, todas las sombras que se les antojaban;
fr
Le peu de connaissance que la plupart des peuples avaient de ceux qui étaient éloignés d'eux, favorisait les nations qui faisaient le commerce d'économie. Elles mettaient dans leur négoce les obscurités qu'elles voulaient?:
en
The little knowledge which the greatest part of the world had of those who were far distant from them favored the nations engaged in the economical commerce. They managed trade with as much obscurity as they pleased;
eu
nazio azkarrek herri ezjakinen gainean hartzen dituzten abantaila guztiak zituzten.
es
los pueblos ignorantes siempre son engañados por los inteligentes.
fr
elles avaient tous les avantages que les nations intelligentes prennent sur les peuples ignorants.
en
they had all the advantages which the most intelligent nations could take over the most ignorant.
eu
Egiptok, erlijioak eta ohiturek atzerritarrekiko harreman orotarik urrunduta, ia ez zuen kanpo-merkataritzarik;
es
Egipto, alejado por su religión y sus costumbres de todo trato con los demás países, no hacía comercio exterior:
fr
L'Égypte, éloignée par la religion et par les m?urs de toute communication avec les étrangers, ne faisait guère de commerce au dehors?:
en
The Egyptians-a people who by their religion and their manners were averse to all communication with strangers-had scarcely at that time any foreign trade.
eu
lur emankorra eta egundoko ugaritasuna zituen.
es
gozaba de un suelo fértil y abundante.
fr
elle jouissait d'un terrain fertile et d'une extrême abondance.
en
They enjoyed a fruitful soil and great plenty.
eu
Garai hartako Japonia zen;
es
Era el Japón de aquellos tiempos:
fr
C'était le Japon de ces temps-là?;
en
Their country was the Japan of those times;
eu
aski zuen bere buruarekin.
es
se bastaba a sí mismo.
fr
elle se suffisait à elle-même.
en
it possessed everything within itself.
eu
Egiptoarrek hain ardura gutxi jarri zuten kanpo-merkataritzaz, non Itsaso Gorrikoa bertan porturen bat zuten nazio txikiei utzi baitzieten.
es
Tan poca importancia daban los egipcios al comercio exterior, que abandonaron al del mar Rojo a la pequeñas naciones que en él tenían algún puerto:
fr
Les Égyptiens furent si peu jaloux du commerce du dehorsb, qu'ils laissèrent celui de la mer Rouge à toutes les petites nations qui y eurent quelque port.
en
So little jealous were these people of commerce, that they left that of the Red Sea to all the petty nations that had any harbors in it.
eu
Onartu egin zuten idumearrek, judutarrek eta siriarrek bertan ontziak edukitzea.
es
así permitieron que allí tuvieran sus flotas los idumeos, los sirios y los judíos.
fr
Ils souffrirent que les Iduméens, les Juifs et les Syriens y eussent des flottes.
en
Here they suffered the Idumeans, the Syrians, and the Jews to have fleets.
eu
Salomonek itsaso hura ezagutzen zuten tiriarrak jarri zituen itsasketa horretan.
es
Salomón utilizó a los tirios, que conocían el mar Rojo, para navegar por él.
fr
Salomon employa à cette navigation des Tyriens qui connaissaient ces mers.
en
Solomon employed in this navigation the Tyrians, who knew those seas.
eu
Josefok dio bere nazioak, nekazaritzan jarduten baitzuen soilik, gutxi ezagutzen zuela itsasoa;
es
Josefo dice que su nación, dedicada nomás que a la agricultura conocía poco el mar.
fr
Josephe dit que sa nation, uniquement occupée de l'agriculture, connaissait peu la mer?:
en
Josephus says that this nation, being entirely employed in agriculture, knew little of navigation:
eu
horregatik, judutarrek noizbehinka baino ez zuten tratuan jardun Itsaso Gorrian.
es
Sólo por accidente negociaron los judíos en el mar Rojo.
fr
aussi ne fut-ce que par occasion que les Juifs négocièrent dans la mer Rouge.
en
the Jews, therefore, traded only occasionally in the Red Sea.
eu
Elath eta Asiongaber konkistatu zieten idumearrei, eta hauek beren merkataritza eman zieten;
es
Conquistaron los puertos idumeos de Etah y Asiongaber y entonces comerciaron por allí;
fr
Ils conquirent, sur les Iduméens, Elath et Asiongaber, qui leur donnèrent ce commerce?:
en
They took from the Idumeans Eloth and Eziongeber, from whom they received this commerce;
eu
bi hiri horiek galdu ondoren, ordea, merkataritza ere galdu egin zuten.
es
los perdieron y no comerciaron más.
fr
ils perdirent ces deux villes, et perdirent ce commerce aussi.
en
they lost these two cities, and with them lost this commerce.
eu
Ez dago gauza bera esaterik feniziarrez:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zuten luxuzko merkataritzarik egiten;
es
No ocurrió lo mismo con los fenicios;
fr
Il n'en fut pas de même des Phéniciens?:
en
It was not so with the Phoenicians:
eu
ez zituzten konkista bidez egiten negozioak;
es
éstos no hacían comercio de lujo ni se valían de la conquista para comerciar;
fr
ils ne faisaient pas un commerce de luxe?: ils ne négociaient point par la conquête?:
en
theirs was not a commerce of luxury; nor was their trade owing to conquest;
eu
haien urritasunak, abileziak, arteziak, haien arriskuek, haien nekeek, beharrezko bihurtu zituzten munduko nazio guztientzat.
es
por su industria, su destreza, la actividad y la frugalidad que los distinguía y el valor con que arrastraban las fatigas y los riegos, se hicieron necesarios a todas las naciones del mundo conocido.
fr
leur frugalité, leur habileté, leur industrie, leurs périls, leurs fatigues, les rendaient nécessaires à toutes les nations du monde.
en
their frugality, their abilities, their industry, their perils, and the hardships they suffered, rendered them necessary to all the nations of the world.
eu
Itsaso Gorriaren hurbileko nazioek itsaso horretan eta Afrikakoan baizik ez zuten tratuan jarduten.
es
Los pueblos vecinos al mar Rojo no traficaban más que en él y en Africa.
fr
Les nations voisines de la mer Rougec ne négociaient que dans cette mer et celle d'Afrique.
en
Before Alexander, the people bordering on the Red Sea traded only in this sea, and in that of Africa.
eu
Munduak Indietako itsasoa aurkitu zenean-Alexandroren garaian-izan zuen harridurak frogatzen du hori aski ondo.
es
Así lo prueba el asombro universal que produjo el descubrimiento del Océano Indico por Alejandro.
fr
L'étonnement de l'univers à la découverte de la mer des Indes, faite sous Alexandred, le prouve assez.
en
The astonishment which filled the globe at the discovery of the Indian Sea, under that conqueror, is a sufficient proof of this.
eu
Esan dugu Indietara beti metal preziatuak eramaten direla, eta ez direla ekartzen;
es
Hemos dicho que todos llevan a la India metales preciosos y que no los traen;
fr
Nous avonse dit qu'on porte toujours aux Indes des métaux précieux, et que l'on n'en rapporte point?:
en
I have observed that bullion was always carried to the Indies, and never any brought thence;
eu
Itsaso Gorritik urrea eta zilarra ekartzen zituzten itsasontzi judutarrak Afrikatik etortzen ziren, ez Indietatik.
es
las flautas judías que los traían por el mar Rojo, venían de Africa, no de la India.
fr
les flottes juives qui rapportaient par la mer Rouge de l'or et de l'argent, revenaient d'Afrique, et non pas des Indes. Je dis plus?:
en
now the Jewish fleets, which brought gold and silver by the way of the Red Sea, returned from Africa, and not from the Indies.
eu
Are gehiago:
es
Y digo más:
fr
cette navigation se faisait sur la côte orientale de l'Afrique?;
en
Besides, this navigation was made on the eastern coast of Africa;
eu
nabigazio hori Afrikako ekialdeko kostan egiten zen, eta garai hartako nabigazioaren egoerak nahikoa ondo frogatzen du ez zirela joaten urruneko lekuetara.
es
venían de la costa oriental de Africa: los barcos de aquel tiempo no podían alejarse de la costa.
fr
Je sais que les flottes de Salomon et de Jozaphat ne revenaient que la troisième année?;
en
for the state of navigation at that time is a convincing proof that they did not sail to a very distant shore.
eu
Badakit Salomonen eta Josafaten ontziteria hirugarren urtean itzultzen zela, baina hortik ez dut ondorioztatzen bidaiaren luzeak urruntasun handia esan nahi duenik.
es
Bien sé que las flotas de Salomón y Josafat tardaban tres años en volver de sus expediciones; pero la tardanza en regresar no prueba que fuera mucha la distancia recorrida.
fr
mais je ne vois pas que la longueur du voyage prouve la grandeur de l'éloignement.
en
I am not ignorant that the fleets of Solomon and Jehoshaphat returned only every three years; but I do not see that the time taken up in the voyage is any proof of the greatness of the distance.
eu
Pliniok eta Estrabonek dioskutenez, Indietako eta Itsaso Gorriko itsasontzi ihiz egin batek hogei egunetan egiten zuen bidea, itsasontzi greko edo erromatar batek zazpitan egiten zuen.
es
Plinio y Estrabón nos dicen que los barcos de junco de la India y del mar Rojo, tardaban una veintena de días en recorrer la distancia que andaban en siete días las embarcaciones griegas y romanas.
fr
Pline et Strabon nous disent que le chemin qu'un navire des Indes et de la mer Rouge, fabriqué de joncs, faisait en vingt jours, un navire grec ou romain le faisait en sept.
en
Pliny and Strabo inform us that the junks of India and the Red Sea were twenty days in performing a voyage which a Greek or Roman vessel would accomplish in seven.
eu
Proportzio horren arabera, ontzi greziar edo erromatarrek urtebetean egiten zuten bidaia bat, hiru urtekoa zen gutxi gorabehera Salomonen ontzientzat.
es
Según esta proporción, el viaje de tres años de las naves salomónicas lo hubieran hecho en un año las flotas de Roma y las de Grecia.
fr
Dans cette proportion, un voyage d'un an pour les flottes grecques et romaines était à peu près de trois pour celles de Salomon.
en
In this proportion, a voyage of one year, made by the fleets of Greece or Rome, would take very nearly three when performed by those of Solomon.
eu
Lastertasun desberdineko bi itsasontzik ez dute egiten bidaia lastertasunaren araberako denboran:
es
Dos naves de diferente andar no rinden viaje en tiempos proporcionales al andar de cada una:
fr
Deux navires d'une vitesse inégale ne font pas leur voyage dans un temps proportionné à leur vitesse?:
en
Two ships of unequal swiftness do not perform their voyage in a time proportionate to their swiftness.
eu
geldotasunak maiz are geldotasun handiagoa dakar.
es
la lentitud es causa algunas veces de mayores lentitudes.
fr
la lenteur produit souvent une plus grande lenteur.
en
Slowness is frequently the cause of much greater slowness.
eu
Itsasbazterrari jarraitu behar zaionean, eta une oro posizio desberdinean egon ohi denean, edo golko batetik irteteko haize onari itxaron behar zaionean, eta aurreratzeko beste haize bati, belaontzi on batek eguraldi on guztiak aprobetxatzen ditu;
es
La más velera puede aprovechar un momento favorable, en tanto que la otra espera un cambio de viento para salir de una ensenada o de un golfo;
fr
Quand il s'agit de suivre les côtes, et qu'on se trouve sans cesse dans une différente position?; qu'il faut attendre un bon vent pour sortir d'un golfe, en avoir un autre pour aller en avant, un navire bon voilier profite de tous les temps favorables, tandis que l'autre reste dans un endroit difficile, et attend plusieurs jours un autre changement.
en
When it becomes necessary to follow the coast, and to be incessantly in a different position, when they must wait for a fair wind to get out of a gulf, and for another to proceed, a good sailor takes the advantage of every favorable moment, while the other still continues in a difficult situation, and waits many days for another change.
aurrekoa | 245 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus