Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
III. Hegoaldeko herrien premiak iparraldeko herrien premiak ez bezalakoak direla
es
LAS NECESIDADES DE LOS PUEBLOS DEL MEDIODIA SON DIFERENTES DE LAS DE LOS DEL NORTE
fr
CHAPITRE IIIa. QUE LES BESOINS DES PEUPLES DU MIDI SONT DIFFÉRENTS DE CEUX DES PEUPLES DU NORD.
en
3. That the Wants of the People in the South are different from those of the North
eu
Europan halako oreka bat dago hegoaldeko nazioen eta iparraldekoen artean.
es
Hay en Europa una especie de balanceo entre las naciones del Mediodía y las del Norte.
fr
Il y a dans l'Europe une espèce de balancement entre les nations du midi et celles du nord.
en
In Europe there is a kind of balance between the southern and northern nations.
eu
Lehenek bizitzako erosotasun guztiak dituzte, eta premia gutxi.
es
Las primeras tienen para la vida todo género de comodidades y pocas necesidades;
fr
Les premières ont toutes sortes de commodités pour la vie, et peu de besoins?;
en
The first have every convenience of life, and few of its wants:
eu
Bigarrenek, berriz, premia asko dituzte, eta erosotasun gutxi.
es
las segundas al revés, muchas necesidades y pocas comodidades.
fr
les secondes ont beaucoup de besoins, et peu de commodités pour la vie.
en
the last have many wants, and few conveniences.
eu
Batzuei, naturak asko eman die, eta haiek gutxi eskatzen diote;
es
Las primeras han recibido mucho de la Naturaleza y le piden poco;
fr
Aux unes, la nature a donné beaucoup, et elles ne lui demandent que peu?;
en
To one nature has given much, and demands but little;
eu
besteei, naturak gutxi ematen die, eta haiek asko eskatzen diote.
es
a las segundas les ha dado poco y ellas le piden mucho.
fr
aux autres, la nature donne peu, et elles lui demandent beaucoup.
en
to the other she has given but little, and demands a great deal.
eu
Orekak iraun egiten du hegoaldeko nazioei eman dien alferkeriari esker, eta iparraldekoei eman dien lanerako gogoari eta jarduerari esker.
es
El equilibrio se mantiene gracias a la pereza que la misma Naturaleza ha dado a las naciones del Mediodía y a la actividad que ha dado a las del Norte.
fr
L'équilibre se maintient par la paresse qu'elle a donnée aux nations du midi, et par l'industrie et l'activité qu'elle a données à celles du nord.
en
The equilibrium is maintained by the laziness of the southern nations, and by the industry and activity which she has given to those in the North.
eu
Hauek lan asko egitera behartuta daude, hori gabe dena faltako bailitzaieke, eta barbaro bihurtuko bailirateke.
es
Las del Norte no tienen más remedio que trabajar mucho, sin lo cual carecerían de todo y vivirán en la barbarie.
fr
Ces dernières sont obligées de travailler beaucoup, sans quoi elles manqueraient de tout, et deviendraient barbares.
en
The latter are obliged to undergo excessive labor, without which they would want everything, and degenerate into barbarians.
eu
Horrexek bihurtu du normal esklabotza hegoaldeko herrietan:
es
La inactividad de las del Mediodía es la causa de que en ellas se haya naturalizado la servidumbre:
fr
C'est ce qui a naturalisé la servitude chez les peuples du midi?:
en
This has neutralized slavery to the people of the south:
eu
aberastasunik gabe aise bizi daitezkeenez, are errazago bizi daitezke libertaterik gabe.
es
como pueden prescribir de las riquezas, más fácilmente prescinden de la libertad.
fr
comme ils peuvent aisément se passer de richesses, ils peuvent encore mieux se passer de liberté.
en
as they can easily dispense with riches, they can more easily dispense with liberty.
eu
Baina iparraldeko herriek libertatearen beharra daukate, horri esker lortzen baitituzte naturak eman dizkien premia guztiak asetzeko bitarteko gehiago.
es
A los pueblos del Norte no puede faltarles la libertad, ya que ella les proporciona más medios de lucha para satisfacer todas sus necesidades.
fr
Mais les peuples du nord ont besoin de la liberté, qui leur procure plus de moyens de satisfaire tous les besoins que la nature leur a donnés.
en
But the people of the North have need of liberty, for this can best procure them the means of satisfying all those wants which they have received from nature.
eu
Iparraldeko herriak, beraz, bortxapean daude, libre edo barbaro ez badira:
es
Los pueblos del Norte se hallan en un estado forzado, si no son libres o bárbaros;
fr
Les peuples du nord sont donc dans un état forcé, s'ils ne sont libres ou barbares?:
en
The people of the North, then, are in a forced state, if they are not either free or barbarians.
eu
ia hegoaldeko herri guztiak daude, nolabait, bortxazko egoeran, esklabo ez badira.
es
los del Sur en un estado violento, si no son esclavos.
fr
presque tous les peuples du midi sont, en quelque façon, dans un état violent, s'ils ne sont esclaves.
en
Almost all the people of the South are, in some measure, in a state of violence, if they are not slaves.
eu
IV. Antzinakoen merkataritzaren eta gaur egungoaren arteko alde nagusia
es
PRINCIPALES DIFERENCIAS ENTRE EL COMERCIO DE LOS ANTIGUOS Y EL ACTUAL
fr
CHAPITRE IV. PRINCIPALE DIFFÉRENCE DU COMMERCE DES ANCIENS D'AVEC CELUI D'AUJOURD'HUI.
en
4. The principal Difference between the Commerce of the Ancients and the Moderns
eu
Noizean behin munduan merkataritza aldatzen duten egoerak izaten dira.
es
Llega el mundo algunas veces a situaciones que cambian la forma del comercio.
fr
Le monde se met de temps en temps dans des situations qui changent le commerce.
en
The world has found itself, from time to time, in different situations;
eu
Gaur egun Europako merkataritza iparraldetik hegoaldera egiten da gehienbat.
es
En la actualidad, el comercio de Europa se hace principalmente del Norte a Sur.
fr
Aujourd'hui le commerce de l'Europe se fait principalement du nord au midi.
en
The trade of Europe is, at present, carried on principally from the north to the south;
eu
Klimen arteko aldearen ondorioz, herriek batzuek besteen salerosgaien premia handia dute.
es
La diferencia de elimar es causa de que unos pueblos tengan necesidad de los productos de otros.
fr
Pour lors la différence des climats fait que les peuples ont un grand besoin des marchandises les uns des autres.
en
and the difference of climate is the cause that the several nations have great occasion for the merchandise of each other.
eu
Adibidez, hegoaldeko edariak iparraldera eramanda, antzinakoek ia ez zuten merkataritza-mota bat eratzen dute.
es
Así, por ejemplo, se llevan al Norte los vinos del Mediodía, lo que origina un comercio que no conocieron los antiguos;
fr
Par exemple, les boissons du midi portées au nord forment une espèce de commerce que les anciens n'avaient guère.
en
For example, the liquors of the south, which are carried to the north, form a commerce little known to the ancients.
eu
Hori dela eta, itsasontzien edukiera gari-modiotan neurtzen zen antzina, eta gaur egun likore-tonatan neurtzen da.
es
por eso antiguamente se medía la capacidad de los barcos por celemines de trigo y ahora por toneladas, medida de los líquidos.
fr
Aussi la capacité des vaisseaux, qui se mesurait autrefois par muids de bled, se mesure-t-elle aujourd'hui par tonneaux de liqueurs.
en
Thus the burden of vessels, which was formerly computed by measures of corn, is at present determined by tuns of liquor.
eu
Guk ezagutzen dugun antzinako merkataritza, Mediterraneoko portu batetik bestera egiten zen, hegoaldean zegoen ia dena.
es
El comercio antiguo de que tengamos conocimiento se hacía entre los puertos del Mediterráneo y estaba casi limitado al Mediodía;
fr
Le commerce ancien que nous connaissons, se faisant d'un port de la Méditerranée à l'autre, était presque tout dans le midi.
en
The ancient commerce, so far as it is known to us, was carried on from one port in the Mediterranean to another; and was almost wholly confined to the South.
eu
Alabaina, klima bereko herriek gutxi gorabehera gauza berberak dituztenez, ez daukate klima desberdinekoek adinako premiarik beren artean merkataritzan jarduteko.
es
y ahora apenas si comercian entre sí los pueblos de igual clima, porque tienen todos ellos las mismas cosas. En la razón por la cual no era el comercio Europa en otras épocas tan extenso como en nuestros días.
fr
Or, les peuples du même climat ayant chez eux à peu près les mêmes choses, n'ont pas tant de besoin de commercer entre eux que ceux d'un climat différent. Le commerce en Europe était donc autrefois moins étendu qu'il ne l'est à présent.
en
Now the people of the same climate, having nearly the same things of their own, have not the same need of trading amongst themselves as with those of a different climate. The commerce of Europe was, therefore, formerly less extended than at present.
eu
Hau ez dago kontraesanean Indietako merkataritzaz esan dudanarekin:
es
No hay contradicción entre esto y lo que he dicho antes de nuestro comercio con las Indias:
fr
Ceci n'est point contradictoire avec ce que j'ai dit de notre commerce des Indes?:
en
This does not at all contradict what I have said of our commerce to the Indies:
eu
klimen arteko alde handiegiak elkarren premiarik ez izatea dakar.
es
la diferencia excesiva de los climas da por resultado que las necesidades recíprocas sean nulas.
fr
la différence excessive du climat fait que les besoins relatifs sont nulsa.
en
for here the prodigious difference of climate destroys all relation between their wants and ours.
eu
V. Beste desberdintasun batzuk
es
CAPITULO V: OTRAS DIFERENCIAS
fr
CHAPITRE V. AUTRES DIFFÉRENCES.
en
5. Other Differences
eu
Merkataritza, batzuetan konkistatzaileek desegina, besteetan erregeek oztopatua, batetik bestera dabil lurrean zehar, ihes egiten du zapaltzen duten lekutik, arnasa hartzen uzten dioten lekuan pausatzen da;
es
El comercio, unas veces destruido por los conquistadores y otras veces paralizado por los monarcas, recorre toda la tierra; huye; de donde se ve oprimido y descansa donde se le deja respirar:
fr
Le commerce, tantôt détruit par les conquérants, tantôt gêné par les monarques, parcourt la terre, fuit d'où il est opprimé, se repose où on le laisse respirer?:
en
Commerce is sometimes destroyed by conquerors, sometimes cramped by monarchs; it traverses the earth, flies from the places where it is oppressed, and stays where it has liberty to breathe:
eu
gaur egun nagusi da basamortuak, itsasoak eta haitzak besterik ageri ez ziren lekuan;
es
hoy reina donde antes no había más que desiertos, mares y rocas;
fr
il règne aujourd'hui où l'on ne voyait que des déserts, des mers et des rochers?;
en
it reigns at present where nothing was formerly to be seen but deserts, seas, and rocks;
eu
eta nagusi zen lekuetan, ez da basamortua besterik.
es
donde ayer reinó ya no hay más que desiertos.
fr
là où il régnait, il n'y a que des déserts.
en
and where it once reigned now there are only deserts.
eu
Gaur egun Kolkidari begiratuta (ez da baso zabal bat baino, non herriak, egunetik egunera urrituz doalarik, ez baitu defendatzen bere libertatea turkiarrei eta pertsiarrei bere burua txikizka saltzeko baizik), inork ez luke esango bazter hori, erromatarren garaian, hiriz beteta zegoenik, eta merkataritzak bertara deitzen zituenik munduko nazio guztiak.
es
Al ver hoy la Cólquide convertida en una vasta selva, donde el pueblo en disminución constante no defiende su libetad sino para venderse a los turcos y a los persas, nadie creería que esta comarca, en tiempo de los romanos, hubiera tenido ciudades populosas cuyo comercio atraía todas las naciones del mundo.
fr
A voir aujourd'hui la Colchide, qui n'est plus qu'une vaste forêt, où le peuple, qui diminue tous les jours, ne défend sa liberté que pour se vendre en détail aux Turcs et aux Persans, on ne dirait jamais que cette contrée eût été, du temps des Romains, pleine de villes où le commerce appelait toutes les nations du monde.
en
To see Colchis in its present situation, which is no more than a vast forest, where the people are every day diminishing, and only defend their liberty to sell themselves by piecemeal to the Turks and Persians, one could never imagine that this country had ever, in the time of the Romans, been full of cities where commerce convened all the nations of the world.
eu
Ez dago monumentu bakar bat ere herrialde hartan;
es
Hoy no se encuentra allí ningún monumento, ningún vestigio de su prosperidad;
fr
On n'en trouve aucun monument dans le pays?;
en
We find no monument of these facts in the country itself;
eu
Plinio eta Estrabonen lanetan baizik ez daude aztarnak.
es
para encontrar las huellas de grandeza tanta, hay que buscarlas en Plinio y Estrabón.
fr
il n'y en a de traces que dans Pline et Strabon.
en
there are no traces of them, except in Pliny and Strabo.
eu
Merkataritzaren historia herrien arteko harremanen historia da.
es
La historia del comercio es la de la comunicación de los pueblos.
fr
L'histoire du commerce est celle de la communication des peuples.
en
The history of commerce is that of the communication of people.
eu
Suntsiketek eta populazioen eta hondamendien joan-etorri eta gorabeherek eratzen dituzte historia horretako gertaera nagusiak.
es
Sus diversas destrucciones, el flujo y reflujo de habitantes, su crecimiento y ruina, constituyen los acontecimientos principales de la historia del comercio.
fr
Leurs destructions diverses, et de certains flux et reflux de populations et de dévastations, en forment les plus grands événements.
en
Their numerous defeats, and the flux and reflux of populations and devastations, here form the most extraordinary events.
eu
VI. Antzinakoen merkataritzaz
es
DEL COMERCIO DE LOS ANTIGUOS
fr
CHAPITRE VI. DU COMMERCE DES ANCIENS.
en
6. Of the Commerce of the Ancients
eu
Semiramisen altxor eskergek, ezin baitziren egun batean bilduak izan, pentsarazten digute asiriarrek berek ere beste nazio aberats batzuk arpilatu zituztela, gerora beste nazio batzuek beraiek arpilatu zituzten bezala.
es
Los tesoros inmensos de Semíramis, que no pudieron reunirse en poco tiempo, nos hacen pensar que los asirios habían saqueado a otras naciones ricas, como otros pueblos se enriquecieron más tarde saqueándolos a ellos.
fr
Les trésors immenses de Sémiramis, qui ne pouvaient avoir été acquis en un jour, nous font penser que les Assyriens avaient eux-mêmes pillé d'autres nations riches, comme les autres nations les pillèrent après.
en
The immense treasures of Semiramis, which could not be acquired in a day, give us reason to believe that the Assyrians themselves had pillaged other rich nations, as other nations afterwards pillaged them.
eu
Merkataritzaren ondorioa aberastasunak dira;
es
Las riquezas de las naciones son hijas del comercio;
fr
L'effet du commerce sont les richesses?;
en
The effect of commerce is riches;
eu
aberastasunena, luxua;
es
el efecto de esas riquezas es el lujo;
fr
la suite des richesses, le luxe?;
en
the consequence of riches, luxury;
eu
luxuarena, arteen betegintzarrea.
es
la consecuencia del lujo es el progreso de las artes.
fr
celle du luxe, la perfection des arts.
en
and that of luxury the perfection of arts.
eu
Arteek, Semiramisen garaian zeuden punturaino iritsiak zirelarik, adierazten digute ordurako merkataritzak indar handia zuela.
es
Elevadas éstas a la perfección que alcanzaron en tiempo de Semíramis, indican la preexistencia de un comercio grande.
fr
Les arts, portés au point où on les trouve du temps de Sémiramis, nous marquent un grand commerce déjà établi.
en
We find that the arts were carried to great perfection in the time of Semiramis; which is a sufficient indication that a considerable commerce was then established.
eu
Luxuzko merkataritza handia zegoen Asiako inperioetan.
es
Era, en efecto, muy considerable el comercio de lujo en los imperios de Asia.
fr
Il y avait un grand commerce de luxe dans les empires d'Asie.
en
In the empires of Asia there was a great commerce of luxury.
eu
Luxuaren historia merkataritzaren historiaren parte eder bat litzateke;
es
La historia del lujo sería una parte muy interesante de la historia del comercio;
fr
Ce serait une belle partie de l'histoire du commerce que l'histoire du luxe?;
en
The history of luxury would make a fine part of that of commerce.
eu
pertsiarren luxua mediarrena zen, eta mediarrena asiriarrena.
es
el lujo de los persas era el de los medos, como el de los medos el de los asirios.
fr
le luxe des Perses était celui des Mèdes, comme celui des Mèdes était celui des Assyriens.
en
The luxury of the Persians was that of the Medes, as the luxury of the Medes was that of the Assyrians.
eu
Aldaketa handiak gertatu dira Asian.
es
Ha habido grandes mudanzas en Asia.
fr
Il est arrivé de grands changements en Asie.
en
Great revolutions have happened in Asia.
eu
Iparrekialdean dagoen Pertsiako partea, Hirkania, Margia, Baktria, etab., gaur egun desagertuak diren hiri oparoz beteta zeuden behinola, eta inperio horren iparraldea, alegia Kaspio itsasoa Ponto Euxinotik bereizten duen partea, egun ez diren hiriz eta nazioz beteta zegoen.
es
El nordeste de Persia, la Hircania, la Margiana, etcétra, que un tiempo fueron llanuras sembradas de ciudades florecientes, ya no son más que tristes soledades;
fr
La partie de la Perse qui est au nord-est, l'Hyrcanie, la Margiane, la Bactriane, etc., étaient autrefois pleines de villes florissantes qui ne sont plus?;
en
The northeast parts of Persia, viz., Hyrcania, Margiana, Bactria, etc., were formerly full of flourishing cities, which are now no more;
eu
Eratostenesek eta Aristobulok, Patroklori jarraituz, diote Indietako salerosgaiak Oxus ibaitik pasatzen zirela Ponto itsasora.
es
el norte de este imperio, es decir, el istmo que separa el mar Caspio del mar Negro, estaba poblado por naciones y ciudades que ya no existen.
fr
et le nord de cet empire, c'est-à-dire l'isthme qui sépare la mer Caspienne du Pont-Euxin, était couvert de villes et de nations qui ne sont plus encore.
en
and the north of this empire, that is, the isthmus which separates the Caspian and the Euxine Seas, was covered with cities and nations, which are now destroyed.
eu
Marko Varronek9 diosku Ponpeioren garaian-Mitridatesen kontrako gerran-jakin zela zazpi egunetan Indiatik baktriarren herrira joan zitekeela, eta Ikaro ibaira, zeinek Oxusera jotzen baitu;
es
Eratóstenes y Aristóbulo sabían por Patroclo que las mercancías de la India llegaban al Ponto Euxino, hoy mar Negro, por el río Oxo, hoy Amudaria.
fr
Eratosthène et Aristobule tenaient de Patrocle que les marchandises des Indes passaient par l'Oxus dans la mer du Pont.
en
Eratosthenes and Aristobulus learned from Patroclus that the merchandise of India passed by the Oxus into the sea of Pontus.
eu
handik Indiako salerosgaiek Kaspio itsasoa zeharka zezaketela, eta Ziro ibaiaren bokalean sartu;
es
Marco Varrón nos dice que en tiempo de Pompeyo, durante la guerra contra Mitrídates, se averiguó que en siete días sellegaba desde la India al país de los bactrianos y al río Ícaro, afluente del Oxo;
fr
Marc Varron nous dit que l'on apprit, du temps de Pompée dans la guerre contre Mithridate, que l'on allait en sept jours de l'Inde dans le pays des Bactriens, et au fleuve Icarus, qui se jette dans l'Oxus?;
en
Marcus Varro tells us that at the time when Pompey commanded against Mithridates, they were informed that people went in seven days from India to the country of the Bactrians, and to the River Icarus, which falls into the Oxus;
eu
ibai horretatik bost eguneko bidea besterik ez zegoela, lehorretik, Faso ibaira iristeko, eta handik Ponto Euxinora.
es
podían, pues, las mercancías de la India atravesar el mar Caspio y embocar el Ciro, desde donde bastaban cinco jornadas por tierra para ir al Faso que conducía al Ponto.
fr
que par là les marchandises de l'Inde pouvaient traverser la mer Caspienne, entrer de là dans l'embouchure du Cyrus?; que de ce fleuve il ne fallait qu'un trajet par terre de cinq jours pour aller au Phase, qui conduisait dans le Pont-Euxin.
en
that by this method they were able to bring the merchandise of India across the Caspian Sea, and to enter the mouth of Cyrus; whence it was only five days' passage to the Phasis, a river that discharges itself into the Euxine Sea.
aurrekoa | 245 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus