Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Nazioaren izaera izpirituzko obretan agertuko litzateke batez ere; horietan barrura begirako pertsonak ikusiko genituzke, bakardadean pentsatzen dutenak.
es
El trato social nos da a conocer las ridiculeces; la soledad nos pone en condiciones de conocer los vicios.
fr
La société nous apprend à sentir les ridicules?; la retraite nous rend plus propres à sentir les vices.
en
As society gives us a sense of the ridicule of mankind, retirement renders us more fit to reflect on the folly of vice.
eu
Gizarteak irrigarrikeriak sentitzen irakasten digu;
es
Los Escritos satíricos serían sangrientos;
fr
Leurs écrits satiriques seraient sanglants?; et l'on verrait bien des Juvénals chez eux, avant d'avoir trouvé un Horace.
en
Their satirical writings are sharp and severe, and we find amongst them many Juvenals, without discovering one Horace.
eu
erretiroak bizioak sentitzeko gaitzen gaitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien idatzi satirikoak krudelak lirateke, eta Juvenal asko agertuko lirateke haien artean, Horazio bakar bat aurkitu aurretik.
es
veríamos no pocos Juvenales antes que saliera algún Horacio.
fr
Dans les monarchies extrêmement absolues, les historiens trahissent la vérité, parce qu'ils n'ont pas la liberté de la dire?:
en
In monarchies extremely absolute, historians betray the truth, because they are not at liberty to speak it;
eu
Oso absolutu diren monarkietan, historialariek traizionatu egiten dute egia, egia esateko libertaterik ez dutelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso libreak diren Estatuetan, berriz, beren libertateagatixe traizionatzen dute egia; izan ere, libertate horrek zatiketa eragiten duelarik, bakoitza bere fakzioaren aurreiritzien esklabo bihurtzen da, despota baten bezain esklabo.
es
En las monarquías extremadamente absolutas, los historiadores falsean la verdad por no tener libertad para decirla; y en los Estados extremadamente libres, tampoco son veraces, a causa de la misma libertad, que engendrando divisiones y disputas hace a cada uno tan esclavo de sus prejuicios y de los de su partido como lo sería de un déspota.
fr
dans les États extrêmement libres, ils trahissent la vérité à cause de leur liberté même, qui, produisant toujours des divisions, chacun devientd aussi esclave des préjugés de sa faction, qu'il le serait d'un despote.
en
in states remarkably free, they betray the truth, because of their liberty itself; which always produces divisions, everyone becoming as great a slave to the prejudices of his faction as he could be in a despotic state.
eu
Haien poetek asmamenak berezko duen zakartasuna lukete, gustuak ematen duen delikadezia baino;
es
Y los poetas tendrían más frecuentemente la rudeza original de la invención que la delicadeza, hija del gusto;
fr
Leurs poètes auraient plus souvent cette rudesse originale de l'invention, qu'une certaine délicatesse que donne le goût?:
en
Their poets have more frequently an original rudeness of invention than that particular kind of delicacy which springs from taste;
eu
Migel Anjelen indarrari hurbilduko litzaiokeen zerbait aurkituko litzateke han, Rafaelen grazia baino gehiago.
es
veríamos en ellos algo que los asemejaría más al vigor de Miguel Angel que a la gracia de Rafael.
fr
on y trouverait quelque chose qui approcherait plus de la force de Michel-Ange que de la grâce de Raphaël.
en
we there find something which approaches nearer to the bold strength of a Michael Angelo than to the softer graces of a Raphael.
eu
Laugarren partea
es
4
fr
QUATRIÈME PARTIE
en
4
eu
HOGEIGARREN LIBURUA. Merkataritzari buruzko Legeez, merkataritzaren izaera eta bereizketa kontsideratuta
es
LIBRO VIGESIMO:
fr
 
en
 
eu
Pierio mendiko birjinak, aditzen al duzue nire deia?
es
DE LAS LEYES CON RELACION AL COMERCIO CONSIDERADO EN SU NATURALEZA Y SUS CONDICIONES
fr
LIVRE VINGTIÈME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LE COMMERCE CONSIDÉRÉ DANS SA NATURE ET SES DISTINCTIONS. INVOCATION AUX MUSES.
en
Book XX. Of Laws in Relation to Commerce Considered in its Nature and Distinctions
eu
Goiargi nazazue.
es
 
fr
Inspirez-moi.
en
 
eu
Bide luzea egin dut.
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
Je cours une longue carrière?;
en
 
eu
Penaz, nekez eta saminez nago.
es
DEL COMERCIO
fr
je suis accablé de tristesse et d'ennui.
en
1. Of Commerce
eu
Jar iezazkidazue gogoan gaur arte urrun izan ditudan lasaitasuna eta gozoa. Inoiz ez zarete plazerraren bidez zuhurtziara eta egiara eramaten duzuenean bezain jainkozko. Baina nekeen gogorra leundu nahi ez badidazue, ezkuta ezazue lana bera. Gogoeta eginaraz iezadazue, sentiaraz iezadazue.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egizue ikasiak izan gaitezen, eta nik ez dezadan irakats;
es
Las materias que siguen debieran ser más extensas;
fr
Mettez dans mon esprit ce charme et cette douceur que je sentais autrefois et qui fuit loin de moi.
en
THE following subjects deserve to be treated in a more extensive manner than the nature of this work will permit.
eu
eta gauza baliagarriak iragar ditzadanean, uste dezatela denek ez nekiela ezer eta zuek esan didazuela dena. Zuen iturriko ura maite duzuen harritik sortzen denean, ez da airean goratu eta erortzen, belardian zehar isurtzen da, gozarazi egiten dizuete, artzainei ere gozarazten dielako. Musa xarmantak, begirada bakar bat igortzen badidazue, mundu guztiak irakurriko ditu nire lanak, eta dibertimendua izan ezin zena plazerra izango da. Musa jainkozkoak, nabari dut goiargitu egiten nauzuela, baina ez bakarrik Tempé-ri xarameletan kantatzen diotena edo Delos-en liraz errepikatzen dena. Zuek nik arrazoiari hitz eginaraz diezaiodan nahi duzue. Bera da gure zentzuetan nobleena, beteginena, bikainena.
es
 
fr
Vous n'êtes jamais si divines que quand vous menez à la sagesse et à la vérité par le plaisir. Mais, si vous ne voulez point adoucir la rigueur de mes travaux, cachez le travail même?; faites qu'on soit instruit, et que je n'enseigne pas?;
en
 
eu
I. Merkataritzaz
es
pero no lo permite la índole de este trabajo.
fr
que je réfléchisse, et que je paraisse sentir?;
en
Fain would I glide down a gentle river, but I am carried away by a torrent.
eu
Ondoren datozen gaiak zabalago jorratu behar lirateke, baina liburu honen izaerak ez du horretarako biderik ematen.
es
 
fr
et lorsque j'annoncerai des choses nouvelles, faites qu'on croie que je ne savais rien, et que vous m'avez tout dit. Quand les eaux de votre fontaine sortent du rocher que vous aimez, elles ne montent point dans les airs pour retomber?;
en
 
eu
Haran lasai batetik joan nahi nuke, baina uholde batek narama.
es
Bien quisiera deslizarme por un río tranquilo, pero me arrastra un torrente.
fr
elles coulent dans la prairie?;
en
Commerce is a cure for the most destructive prejudices;
eu
Merkataritzak sendatu egiten ditu aurreiritzi suntsitzaileak, eta ia arau orokorra da ezen, ohitura leunak diren leku guztietan, badela merkataritza, eta merkataritza den leku guztietan, ohitura leunak dituztela.
es
El comercio cura de las preocupaciones destructoras, siendo una regla casi general que donde las costumbres son amables, hay comercio, y que donde hay comercio las costumbres son amables.
fr
et c'est presque une règle générale, que partout où il y a des m?urs douces, il y a du commerce?; et que partout où il y a du commerce, il y a des m?urs douces.
en
for it is almost a general rule, that wherever we find agreeable manners, there commerce flourishes; and that wherever there is commerce, there we meet with agreeable manners.
eu
Ez bedi inor harri, beraz, gure ohiturak antzina genituenak bezain ankerrak ez direlako.
es
No se extrañe, pues, que nuestras costumbres sean menos feroces hoy que en otros tiempos.
fr
Qu'on ne s'étonne donc point si nos m?urs sont moins féroces qu'elles ne l'étaient autrefois.
en
Let us not be astonished, then, if our manners are now less savage than formerly.
eu
Merkataritzari esker, nazio guztien ohituren ezagutza noranahi iritsi da;
es
El comercio ha hecho que se conozcan en todas partes las costumbres de las diferentes naciones y de la comparación han resultado muchos bienes.
fr
Le commerce a fait que la connaissance des m?urs de toutes les nations a pénétré partout?: on les a comparées entre elles, et il en a résulté de grands biens.
en
Commerce has everywhere diffused a knowledge of the manners of all nations: these are compared one with another, and from this comparison arise the greatest advantages.
eu
batzuk eta besteak konparatu dira, eta hortik on ugari etorri da.
es
Puede asegurarse que las leyes del comercio mejoran las costumbres, por la misma razón que algunas veces las perviertes;
fr
On peut dire que les lois du commerce perfectionnent les m?urs, par la même raison que ces mêmes lois perdent les m?urs. Le commerce corrompt les m?urs pures?:
en
Commercial laws, it may be said, improve manners for the same reason that they destroy them. They corrupt the purest morals.
eu
Esan daiteke merkataritzaren legeek hobetu egiten dituztela ohiturak, eta aldi berean, lege horiek hondatu egin ditzaketela ohiturak.
es
si el comercio corrompe las costumbres puras, y de esto se lamenta Platón, en cambio pule suaviza las costumbres bárbaras, como se ve diariamente.
fr
c'était le sujet des plaintes de Platon?: il polit et adoucit les m?urs barbares, comme nous le voyons tous les jours.
en
This was the subject of Plato's complaints; and we every day see that they polish and refine the most barbarous.
eu
Merkataritzak galbidean jartzen ditu ohitura garbiak:
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
horra Platonen kexen gaia;
es
DEL ESPIRITU DEL COMERCIO
fr
CHAPITRE II. DE L'ESPRIT DU COMMERCE.
en
2. Of the Spirit of Commerce
eu
baina gizabideratu eta leundu egiten ditu ohitura barbaroak, egunero ikusi ohi dugunez.
es
El efecto natural del comercio es propender a la paz.
fr
L'effet naturel du commerce est de porter à la paix.
en
Peace is the natural effect of trade.
eu
II. Merkataritzaren espirituaz
es
Dos naciones que comercian entre sí dependen recíprocamente la una de la otra:
fr
Deux nations qui négocient ensemble se rendent réciproquement dépendantes?:
en
Two nations who traffic with each other become reciprocally dependent;
eu
Merkataritzaren ondorio naturala bakea ekartzea da.
es
sí la una tiene interés en comprar, la otra lo tiene en vender.
fr
si l'une a intérêt d'acheter, l'autre a intérêt de vendre?;
en
for if one has an interest in buying, the other has an interest in selling;
eu
Elkarrekin negoziatzen duten bi nazio elkarren mendeko bihurtzen dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
batak erosteko interesa badu, besteak saltzekoa, eta batasun guztiak elkarren premiaren gainean oinarritzen dira.
es
Toda unión está fundamentada en necesidades mutuas.
fr
et toutes les unions sont fondées sur des besoins mutuels.
en
and thus their union is founded on their mutual necessities.
eu
Baina merkataritzaren espirituak nazioak elkartzen baditu ere, ez ditu berdin elkartzen norbanakoak.
es
Pero si el espíritu comercial une a las naciones, a los individuos no los une.
fr
Mais, si l'esprit de commerce unit les nations, il n'unit pas de même les particuliers.
en
But if the spirit of commerce unites nations, it does not in the same manner unite individuals.
eu
Ikusten dugunez, merkataritzaren espirituak bakarrik ukitutako herrialdeetan giza ekintza eta bertute moral guztiak dira salerosgai;
es
En los países donde domina el espíritu del comercio en todo se trafica, se negocia en todo, incluso en las virtudes morales y las humanas acciones.
fr
Nous voyons que dans les pays où l'on n'est affecté que de l'esprit de commerce, on trafique de toutes les actions humaines, et de toutes les vertus morales?:
en
We see that in countries where the people move only by the spirit of commerce, they make a traffic of all the humane, all the moral virtues;
eu
gauzarik txikienak, gizadiak eskatzen dituen haiek, diruaren truke egiten edo ematen dira.
es
Las cosas más pequeñas, las que pide la humanidad, se venden y se compran por dinero
fr
les plus petites choses, celles que l'humanité demande, s'y font ou s'y donnent pour de l'argent.
en
the most trifling things, those which humanity would demand, are there done, or there given, only for money.
eu
Merkataritzaren espirituak justizia zehatzaren sena sortzen du gizakiengan, batetik lapurretaren kontrakoa, eta bestetik gizakiak bere interesez gehiegi arduratzea eta besteen interesez batere ez arduratzea eragiten duten bertute moralen kontrakoa.
es
El espíritu comercial produce en los hombres cierto sentimiento de escrupulosa justicia, opuesto por un lado al latrocinio y por otro a las virtudes morales de generosidad y compasión, esas virtudes que impulsan a los hombres a no ser egoístas, a no mostrarse demasiado rígidos en lo tocante a los propios intereses y hasta a descuidarlos en beneficio del prójimo.
fr
L'esprit de commerce produit dans les hommes un certain sentiment de justice exacte, opposé d'un côté au brigandage, et de l'autre à ces vertus morales qui font qu'on ne discute pas toujours ses intérêts avec rigidité, et qu'on peut les négliger pour ceux des autres.
en
The spirit of trade produces in the mind of a man a certain sense of exact justice, opposite, on the one hand, to robbery, and on the other to those moral virtues which forbid our always adhering rigidly to the rules of private interest, and suffer us to neglect this for the advantage of others.
eu
Merkataritzarik batere ez izateak, aitzitik, lapurreta dakar, Aristotelesek gauzak eskuratzeko moduen artean sartzen duena.
es
La privación total del comercio es, al contrario, conducente al robo, que Aristóteles incluye entre los modos de adquirir.
fr
La privation totale du commerce produit au contraire le brigandage, qu'Aristote met au nombre des manières d'acquérir.
en
The total privation of trade, on the contrary, produces robbery, which Aristotle ranks in the number of means of acquiring;
eu
Merkataritzaren espiritua ez da zenbait bertute moralen kontrakoa;
es
El latrocinio no se opone a ciertas virtudes morales:
fr
L'esprit n'en est point opposé à de certaines vertus morales?:
en
yet it is not at all inconsistent with certain moral virtues.
eu
esate baterako, abegi ona, oso arraroa merkataritza duten herrialdeetan, bada herri lapurretan, miresgarria badirudi ere.
es
por ejemplo, la hospitalidad, muy rara en los países comerciantes y muy común en los pueblos que viven de la rapiña.
fr
par exemple, l'hospitalité, très-rare dans les pays de commerce, se trouve admirablement parmi les peuples brigands.
en
Hospitality, for instance, is most rare in trading countries, while it is found in the most admirable perfection among nations of vagabonds.
eu
Tazitok dioenez, germaniarren artean sakrilegioa zen inori etxeko ateak ixtea, ezaguna nahiz ezezaguna izan.
es
Entre los germanos, dice Tácito es un sacrilegio cerrar la puerta de la casa a un hombre, sea quien fuere, conocido o desconocido.
fr
C'est un sacrilége chez les Germains, dit Tacite, de fermer sa maison à quelque homme que ce soit, connu ou inconnu.
en
It is a sacrilege, says Tacitus, for a German to shut his door against any man whomsoever, whether known or unknown.
eu
Atzerritar bati abegi on egiten zionak harrera berdina egingo dioten beste etxe baten helbidea ematen zion, eta gizabide berdinez hartzen zuten han.
es
El que ha practicado la hospitalidad con un extranjero lo acompaña luego a otra casa donde es recibido con la misma humanidad.
fr
Celui qui a exercé l'hospitalité envers un étranger, va lui montrer une autre maison où on l'exerce encore, et il y est reçu avec la même humanité.
en
He who has behaved with hospitality to a stranger goes to show him another house where this hospitality is also practised;
eu
Baina germaniarrek beren erresumak fundatu zituztenean, abegi on hori neke bihurtu zitzaien.
es
Pero cuando los germanos hubieron fundado reinos, ya les pareció gravosa la hospitalidad, como se ve en dos leyes del código de los borgoñeses.
fr
Mais, lorsque les Germains eurent fondé des royaumes, l'hospitalité leur devint à charge.
en
But when the Germans had founded kingdoms, hospitality had become burdensome. This appears by two laws of the code of the Burgundians;
eu
Hala dirudi burgundiarren kodeko bi legeren arabera:
es
En una de ellas se impone cierta pena al que le indica a un extranjero la casa de un romano;
fr
Cela paraît par deux lois du code des Bourguignons, dont l'une inflige une peine à tout barbare qui irait montrer à un étranger la maison d'un Romain?;
en
one of which inflicted a penalty on every barbarian who presumed to show a stranger the house of a Roman;
eu
batek zigortu egiten du atzerritar bati erromatar baten etxea erakutsiko dion barbaro oro, eta besteak zera arautzen du, atzerritarren bat hartzen duenari kalte-ordainak emango dizkiotela beste biztanleek, bakoitzak berari dagokion partea.
es
la otra dispone que el que le diere albergue a un extranjero sea indemnizado por sus convencidos, mediante un prorrateo.
fr
et l'autre règle que celui qui recevra un étranger, sera dédommagé par les habitants, chacun pour sa quote-part.
en
and the other decreed, that whoever received a stranger should be indemnified by the inhabitants, every one being obliged to pay his proper proportion.
eu
III. Herrien pobreziaz
es
CAPITULO III:
fr
CHAPITRE III. DE LA PAUVRETÉ DES PEUPLES.
en
3. Of the Poverty of the People
eu
Bi motatako herri pobreak daude:
es
DE LA POBREZA DE LOS PUEBLOS
fr
Il y a deux sortes de peuples pauvres?:
en
There are two sorts of poor;
eu
batetik, gobernuaren iraupenak horrelako bihurtu dituenak;
es
Hay dos clases de pueblos pobres:
fr
ceux que la dureté du gouvernement a rendu tels?;
en
those who are rendered such by the severity of government:
eu
hango jendea ez da gai ia inolako bertuterik izateko, haien pobretasuna beraien esklabotzaren parte baita;
es
los empobrecidos por la dureza del gobierno y los que nunca han tenido aspiraciones por no conocer o por desdeñar las comodidades de la vida.
fr
et ces gens-là sont incapables de presque aucune vertu, parce que leur pauvreté fait une partie de leur servitude?;
en
these are, indeed, incapable of performing almost any great action, because their indigence is a consequence of their slavery.
aurrekoa | 245 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus