Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlijioari dagokionez, Estatu horretan hiritar bakoitzak bere borondatea lukeenez, bere argiak edo fantasiak izango lituzke gidari, eta zera gertatuko litzateke, edota bakoitzak indiferentzia handia izatea erlijio-mota ororekiko, nolanahikoak izanik ere, eta hartara mundu guztiak jotzea erlijio nagusia besarkatzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
edota erlijioarekiko ardura handia izatea, oro har, eta hartara sektak ugaltzea. Ez litzateke ezinezkoa nazio horretan erlijiorik gabeko jendea izatea, eta hala ere ez onartzea bat izanez gero inork aldatzera behar lezan;
es
Respecto a la religión, como cada individuo sería dueño de su conciencia y de su voluntad, o nadie tendría preferencia por religión alguna y esa misma indiferencia haría que todos abrazaran la religión dominante, o bien el celo religioso multiplicaría las sectas.
fr
A l'égard de la religion?; comme dans cet État chaque citoyen aurait sa volonté propre, et serait par conséquent conduit par ses propres lumières, ou ses fantaisies, il arriverait, ou que chacun aurait beaucoup d'indifférence pour toutes sortes de religions de quelque espèce qu'elles fussent, moyennant quoi tout le monde serait porté à embrasser la religion dominante?; ou que l'on serait zélé pour la religion en général, moyennant quoi les sectes se multiplieraient.
en
With regard to religion, as in this state every subject has a free will, and must consequently be either conducted by the light of his own mind or by the caprice of fancy, it necessarily follows that everyone must either look upon all religion with indifference, by which means they are led to embrace the established religion, or they must be zealous for religion in general, by which means the number of sects is increased.
eu
izan ere, sentituko luke lehenik bizia eta ondasunak ez direla pentsaera baino norberarenago, eta bat ken dezakeenak are hobeto ken dezakeela bestea ere. Baldin eta, erlijio desberdinen artean, bat ezarri nahi balitz eta esklabotzaren bidea erabiltzeko tentazioa emango balu, gorrotagarria litzateke;
es
No sería fácil que en semejante país hubiera gentes sin ninguna religión, y que, sin embargo, se resistieran a cambiar por otra la que rutinariamente practicaran, pues comprenderían que quien puede meterse en su conciencia también pudiera disponer de su vida y de su fortuna.
fr
Il ne serait pas impossible qu'il y eût dans cette nation des gens qui n'auraient point de religion, et qui ne voudraient pas cependant souffrir qu'on les obligeât à changer celle qu'ils auraient, s'ils en avaient une?:
en
It is not impossible but that in this nation there may be men of no religion, who would not, however, bear to be obliged to change that which they would choose, if they cared to choose any;
eu
zeren eta, gauzak bertan jartzen ditugun loturen eta eransgarrien arabera juzgatzen dugunez, erlijio hori inoiz ez bailitzaioke izpirituari azalduko libertatearen ideiarekin.
es
Si entre las diversas religiones hubiere alguna que haya sido impuesta y haya querido imponerse por la fuerza, indudablemente será ésa la más aborrecida, porque nunca la creerían los pueblos compatible con la libertad.
fr
car ils sentiraient d'abord que la vie et les biens ne sont pas plus à eux que leur manière de penser?; et que qui peut ravir l'un, peut encore mieux ôter l'autre.
en
for they would immediately perceive that their lives and fortunes are not more peculiarly theirs than their manner of thinking, and that whoever would deprive them of the one might even with better reason take away the other.
eu
Erlijio hori luketenen kontrako legeak ez lirateke odoltsuak izango; izan ere, libertateak ez baitu imajinatzen era horretako zigorrik;
es
Las leyes contra los que profesamos esa religión aborrecida no serían sanguinarias, porque en el régimen de libertad no caben las penas de esa índole;
fr
Si, parmi les différentes religions, il y en avait une à l'établissement de laquelle on eût tenté de parvenir par la voie de l'esclavage, elle y serait odieuse?; parce que, comme nous jugeons des choses par les liaisons et les accessoires que nous y mettons, celle-ci ne se présenterait jamais à l'esprit avec l'idée de liberté.
en
because as we judge of things by the appendages we join with them, it could never present itself to the mind in conjunction with the idea of liberty. The laws against those who profess this religion could not, however, be of the sanguinary kind;
eu
baina hain errepresiboak lirateke, non odol hotzean egin daitekeen kalterik handiena egingo bailukete.
es
pero sí tan represivas que harían bastante daño.
fr
mais elles seraient si réprimantes, qu'elles feraient tout le mal qui peut se faire de sang-froid.
en
but they may be so rigorous as to do all the mischief that can be done in cold blood.
eu
Mila modutara gerta liteke kleroak beste hiritarrek baino sinesgarritasun gutxiago izatea.
es
Podría suceder que el clero fuese perdiendo respetabilidad a medida que la adquirieran los otros ciudadanos;
fr
Il pourrait arriver de mille manières que le clergé aurait si peu de crédit que les autres citoyens en auraient davantage.
en
It is possible that a thousand circumstances might concur to give the clergy so little credit, that other citizens may have more.
eu
Hala, laikoetarik bereizi ordez, nahiago luke laikoen karga berdina jasatea, eta alde horretatik gorputz bat bera osatzea;
es
en este caso, los propios clérigos preferirían soportar las mismas cargas que sus convecinos, tener los mismos deberes que los laicos, para gozar de iguales consideraciones.
fr
Ainsi, au lieu de se séparer, il aimerait mieux supporter les mêmes charges que les laïques, et ne faire à cet égard qu'un même corps?:
en
Therefore, instead of a separation, they have chosen rather to support the same burdens as the laity, and in this respect to make only one body with them;
eu
baina beti ere herriaren begirunea erakarri nahiko lukeenez, bizimodu erretiratuagoak bereiziko luke, jokabide ezkutuagoak, eta ohitura garbiagoek.
es
Pero, a fin de atraerse el respeto de los demás, aún formando un solo cuerpo con ellos, vivirían más retirados y tendían más pureza de costumbres.
fr
mais, comme il chercherait toujours à s'attirer le respect du peuple, il se distinguerait par une vie plus retirée, une conduite plus réservée, et des m?urs plus pures.
en
but as they always seek to conciliate the respect of the people, they distinguish themselves by a more retired life, a conduct more reserved, and a greater purity of manners.
eu
Klero horrek erlijioa babestu ezingo lukeenez, eta erlijioak bera babestuko ez lukeenez, inor behartzeko indarrik ez eta jendea konbentzitzen saiatuko litzateke;
es
Un clero que no puede proteger la religión ni se siente por ella protegido, ya que no puede imponerla procurará persuadir de su bondad;
fr
Ce clergé ne pouvant protéger la religion, ni être protégé par elle, sans force pour contraindre, chercherait à persuader?:
en
The clergy not being able to protect religion, nor to be protected by it, only seek to persuade;
eu
haren lumatik oso obra onak irtengo lirateke, Izaki handiaren errebelazioa eta probidentzia frogatzeko.
es
y brotarán excelentes obras de su pluma para probar la revelación y la providencia del Ser Supremo.
fr
on verrait sortir de sa plume de très-bons ouvrages, pour prouver la révélation et la providence du grand Être.
en
their pens therefore furnish us with excellent works in proof of a revelation and of the providence of the Supreme Being.
eu
Gerta liteke kleroaren batzarrak saihestea eta hari ezta bere gehiegikeriak ere zuzentzen utzi nahi ez izatea; eta, libertatearen eldarnio batengatik, nahiago izatea kleroaren erreforma burutu gabe uztea, hura erreformatzaile izan zedin jasatea baino.
es
Quizá ocurriera que no se le dejara reunirse, que no se le permitiera corregir sus propios abusos, de suerte que por un delirio, por un fanatismo de la libertad se preferiría dejar imperfecta su reforma a tolerar que se reformara por sí mismo.
fr
Il pourrait arriver qu'on éluderait ses assemblées, et qu'on ne voudrait pas lui permettre de corriger ses abus mêmes?; et que, par un délire de la liberté, on aimerait mieux laisser sa réforme imparfaite, que de souffrir qu'il fût réformateur.
en
Yet the state prevents the sitting of their assemblies, and does not suffer them to correct their own abuses; it chooses thus, through a caprice of liberty, rather to leave their reformation imperfect than to suffer the clergy to be the reformers.
eu
Kargu altuak, oinarrizko konstituzioaren parte izanik, beste aldeetan baino finkoagoak izango lirateke, baina, bestalde, handikiak, libertate-herrialde horretan, gertuago izango lirateke herriagandik;
es
Formando parte las dignidades de la constitución fundamental, serían más fijas que en otras naciones;
fr
Les dignités, faisant partie de la constitution fondamentale, seraient plus fixes qu'ailleurs?;
en
Those dignities which make a fundamental part of the constitution are more fixed than elsewhere;
eu
beraz, mailak elkarretarik bereiziago, eta pertsonak nahastuago egongo lirateke.
es
pero, por otro lado, los nobles se acercarían más al pueblo en este país de libertad, resultando que las clases estarían más separadas y las personas más confundidas.
fr
mais, d'un autre côté, les grands, dans ce pays de liberté, s'approcheraient plus du peuple?; les rangs seraient donc plus séparés, et les personnes plus confondues.
en
but, on the other hand, the great in this country of liberty are nearer upon a level with the people; their ranks are more separated, and their persons more confounded.
eu
Gobernatzen dutenek, nolabait esateko, egunero berrosatzen eta berregiten den boterea dutelarik, arreta gehiago jarriko liekete baliagarri zaizkienei, dibertitzen dituztenei baino;
es
Los gobernantes, con un poder que se rehace cada día, que periódicamente se restaura, guardaría más consideraciones a los que les fuesen útiles que a los que les divierten;
fr
Ceux qui gouvernent ayant une puissance qui se remonte, pour ainsi dire, et se refait tous les jours, auraient plus d'égard pour ceux qui leur sont utiles que pour ceux qui les divertissent?:
en
As those who govern have a power which, in some measure, has need of fresh vigor every day, they have a greater regard for such as are useful to them than for those who only contribute to their amusement:
eu
hala, kortesano, lausengari, balakari gutxi ikusiko lirateke, hau da, handikiei beren izpirituaren hutsa ordainarazten dieten jende-mota hori guztia.
es
habría, pues, menos cortesanos y menos aduladores;
fr
ainsi on y verrait peu de courtisans, de flatteurs, de complaisants, enfin de toutes ces sortes de gens qui font payer aux grands le vide même de leur esprit.
en
we see, therefore, fewer courtiers, flatterers, and parasites;
eu
Gizonak ez lirateke estimatuko talentu edo tasun aldakorrengatik, baizik eta tasun errealengatik;
es
habría pocos serviles de esos que hacen pagar a los grandes el vacío de su entendimiento.
fr
On n'y estimerait guère les hommes par des talents ou des attributs frivoles, mais par des qualités réelles?;
en
in short, fewer of all those who make their own advantage of the folly of the great.
eu
eta horrelakoak bi besterik ez daude, aberastasunak eta norberaren merezimendua.
es
No se estimaría a los hombres por sus vanas apariencias, por sus atributos frívolos, sino por positivas cualidades, que serían estas dos;
fr
et de ce genre il n'y en a que deux?: les richesses et le mérite personnel.
en
Men are less esteemed for frivolous talents and attainments than for essential qualities; and of this kind there are but two, riches and personal merit.
eu
Luxu sendoa legoke, ez dotorezian eta handiustean oinarritua, baizik eta benetako premietan;
es
Habría un lujo verdadero, que no se fundaría en refinamientos de la vanidad sino en las necesidades reales;
fr
Il y aurait un luxe solide, fondé, non pas sur le raffinement de la vanité, mais sur celui des besoins réels?;
en
They enjoy a solid luxury, founded, not on the refinements of vanity, but on that of real wants;
eu
eta gauzetan ez litzateke bilatuko naturak bertan jarri dituen plazerrak baizik.
es
y no se buscaría en las cosas otros placeres que lo que la Naturaleza ha puesto en ellas.
fr
et l'on ne chercherait guère dans les choses que les plaisirs que la nature y a mis.
en
they ask nothing of nature but what nature can bestow.
eu
Beharrezko ez diren gauza askoz gozatuko lirateke, baina hala ere girgileriak legez kanpo leudeke;
es
Mucho de superfluo habría también, pero estarían proscritas las frivolidades;
fr
On y jouirait d'un grand superflu, et cependant les choses frivoles y seraient proscrites?;
en
The rich enjoy a great superfluity of fortune, and yet have no relish for frivolous amusements;
eu
hala, gastatzeko abaguneak baino ondasun gehiago luketenek, modu berezian erabiliko lituzkete, eta nazio horretan izpiritua gustuaren gainetik legoke.
es
y de este modo, los que tuvieran más caudal que ocasiones de gastarlo, emplearían su dinero en cosas raras, y habría en la nación más ingenio que gusto.
fr
ainsi plusieurs ayant plus de bien que d'occasions de dépensec, l'emploieraient d'une manière bizarre?; et dans cette nation, il y aurait plus d'esprit que de goût.
en
thus, many having more wealth than opportunities of expense, employ it in a fantastic manner: in this nation they have more judgment than taste.
eu
Nor bere interesez arduratuta egongo litzatekeenez beti, ez litzateke izango aisian oinarritutako kortesia hori, eta astirik ere ez legoke horretarako.
es
Como cada cual atendería a sus propios intereses, no se pensaría tanto en galantería, hijas de la ociosidad, porque no habría tiempo que perder.
fr
Comme on serait toujours occupé de ses intérêts, on n'aurait point cette politesse qui est fondée sur l'oisiveté?; et réellement on n'en aurait pas le temps.
en
As they are always employed about their own interest, they have not that politeness which is founded on indolence; and they really have not leisure to attain it.
eu
Erromatarren kortesiaren garaia botere arbitrarioa ezarri zeneko garaia da.
es
La época de esa galante urbanidad coincidió entre los romanos con la del poder arbitrario.
fr
L'époque de la politesse des Romains est la même que celle de l'établissement du pouvoir arbitraire.
en
The era of Roman politeness is the same as that of the establishment of arbitrary power.
eu
Gobernu absolutuak aisia dakar, eta aisiak kortesia sorrarazten du.
es
El gobierno absoluto trae consigo el ocio y éste engendra la urbanidad.
fr
Le gouvernement absolu produit l'oisiveté?; et l'oisiveté fait naître la politesse.
en
An absolute government produces indolence, and this gives birth to politeness.
eu
Zenbat eta jende gehiago izan nazio batean beren artean begiramenezko tratua izateko eta aldi berean elkarri itxura txarrik ez hartzeko premia dutenak, hainbat eta kortesia gehiago izango da.
es
Cuanto mayor es el número de las personas que necesitan agradarse mutuamente, es mayor la urbanidad.
fr
Plus il y a de gens dans une nation qui ont besoin d'avoir des ménagements entre eux et de ne pas déplaire, plus il y a de politesse.
en
The more people there are in a nation who require circumspect behavior, and care not to displease, the more there is of politeness.
eu
Baina ohituren kortesiak bereizi behar gaitu herri barbaroetatik, ez manerenak.
es
Pero lo que debe distinguirnos de los pueblos bárbaros es la urbanidad de las costumbres y no la de los modales rebuscados y pulidos.
fr
Mais c'est plus la politesse des m?urs que celle des manières qui doit nous distinguer des peuples barbares.
en
But it is rather the politeness of morals than that of manners which ought to distinguish us from barbarous nations.
eu
Denek, zein bere erara, Estatuaren administrazioan parte hartuko luketen nazio batean, emakumeek ez lukete gizonekin bizi beharrik izango.
es
La nación en que todos los hombres tomaran parte en la administración política, no tendría apenas hombres que pensaran en las mujeres.
fr
Dans une nation où tout homme, à sa manière, prendrait part à l'administration de l'État, les femmes ne devraient guère vivre avec les hommes.
en
In a country where every man has, in some sort, a share in the administration of the government, the women ought scarcely to live with the men.
eu
Beraz, apalak izango lirateke, hau da, herabeak;
es
Y éstas por lo mismo, habrían de ser modestas, esto es, tímidas.
fr
Elles seraient donc modestes, c'est-à-dire timides?:
en
They are therefore modest, that is, timid;
eu
herabetasun horrek egingo lituzke bertutetsu;
es
La timidez constituiría su virtud;
fr
cette timidité ferait leur vertu?;
en
and this timidity constitutes their virtue:
eu
gizonak, aldiz, limurkeriarik gabe, galdukerian murgilduko lirateke, beren libertate eta asti osoa izango bailukete horretarako.
es
mientras que los hombres, sin hábitos de galantería, se entregarían a una vida desarreglada que les dejaría toda su libertad y todo su tiempo.
fr
tandis que les hommes, sans galanterie, se jetteraient dans une débauche qui leur laisserait toute leur liberté et leur loisir.
en
whilst the men without a taste for gallantry plunge themselves into a debauchery, which leaves them at leisure, and in the enjoyment of their full liberty.
eu
Legeak batzuentzat eta besteentzat berdinak liratekeenez, erregetzat leukake nork bere burua, eta gizonak, nazio horretan, konfederatuak lirateke hiritarkide baino gehiago.
es
No estando hechas las leyes para un ciudadano más que para otro, cada uno se tendría por un monarca;
fr
Les lois n'y étant pas faites pour un particulier plus que pour un autre, chacun se regarderait comme monarque?;
en
Their laws not being made for one individual more than another, each considers himself a monarch;
eu
Klimak jende askori izpiritu urduria eta gaitasun handia eman balie, konstituzioak mundu guztiari gobernuan parte bat eta interes politikoak emango lizkiokeen herrialde batean, asko hitz egingo litzateke politikaz;
es
en una nación así, los hombres serían más bien confederados que conciudadanos.
fr
et les hommes, dans cette nation, seraient plutôt des confédérés que des concitoyens.
en
and, indeed, the men of this nation are rather confederates than fellow-subjects.
eu
bizitza gertaerak kalkulatzen emango lukeen jendea ikusiko litzateke; alegia, gauzen izatea eta zoriaren apetak-hau da, gizonenak-ikusita, kalkulupean egon ezin diren gertaerak.
es
Si el clima hubiera dotado a mucha gente de un espíritu inquieto y de amplias miras, en un país donde la Constitución diese a todos parte en el gobierno, se hablaría mucho de política, y habría personas que se pasarían la vida calculando acontecimientos, que, lo la índole de las cosas, los caprichos de los hombres y las veleidades de la suerte, no pueden calcularse.
fr
Si le climat avait donné à bien des gens un esprit inquiet et des vues étendues, dans un pays où la constitution donnerait à tout le monde une part au gouvernement et des intérêts politiques, on parlerait beaucoup de politique?;
en
As the climate has given many persons a restless spirit and extended views, in a country where the constitution gives every man a share in its government and political interests, conversation generally turns upon politics:
eu
Nazio libre batean, maiz ez dio axola partikularrek ondo edo gaiziki arrazoitzea; nahikoa da arrazoitzea;
es
En un país libre, suele ser indiferente que los particulares razonen bien o mal, con que razonen basta.
fr
on verrait des gens qui passeraient leur vie à calculer des événements qui, vu la nature des choses et le caprice de la fortune, c'est-à-dire, des hommes, ne sont guère soumis au calcul.
en
and we see men spend their lives in the calculation of events which, considering the nature of things and caprices of fortune, or rather of men, can scarcely be thought subject to the rules of calculation.
eu
hortik sortzen da libertatea, eta libertateak arrazoiketa horien ondorioetatik babesten du.
es
De ese discurrir viene la libertad, en enmienda los efectos de los mismos discursos.
fr
de là sort la liberté qui garantit des effets de ces mêmes raisonnements.
en
hence springs that liberty which is a security from the effects of these reasonings.
eu
Era berean, gobernu despotiko batean, kaltegarria da ondo nahiz gaizki arrazoitzea;
es
También es indiferente en un gobierno despótico el que se discurra mal o bien;
fr
De même, dans un gouvernement despotique, il est également pernicieux qu'on raisonne bien ou mal?;
en
But in a despotic government, it is equally pernicious whether they reason well or ill;
eu
aski da arrazoitzea, gobernu-printzipioaren kontra joateko.
es
sólo con discurrir se contraría el principio del régimen imperante.
fr
il suffit qu'on raisonne pour que le principe du gouvernement soit choqué.
en
their reasoning is alone sufficient to shock the principle of that government.
eu
Inoren gustagarri izateko ardura ez lukeen jende asko beren jitez biziko lirateke.
es
 
fr
 
en
Many people who have no desire of pleasing abandon themselves to their own particular humor;
eu
Gehienak, injenioa izanik, injenio horrek oinazetuko lituzke: gauza guztiekiko mesprezioz eta higuinez, zorigaiztoko izango lirateke, zoriontsu izateko hainbeste gauza edukita.
es
Bastantes personas que no se cuidarían de agradar a nadie, se abandonaría a su humor, algunos habría atormentados por su propio genio, y el desdén o el asco a todas las cosas, les haría desgraciados con tantos motivos para ni serlo.
fr
Bien des gens qui ne se soucieraient de plaire à personne, s'abandonneraient à leur humeur. La plupart, avec de l'esprit, seraient tourmentés par leur esprit même?: dans le dédain ou le dégoût de toutes choses, ils seraient malheureux avec tant de sujets de ne l'être pas.
en
and most of those who have wit and ingenuity are ingenious in tormenting themselves: filled with contempt or disgust for all things, they are unhappy amidst all the blessings that can possibly contribute to promote their felicity.
eu
Inor ez litzateke beste inoren beldur izango;
es
Como ningún ciudadano temería a otro, la nación sería altiva;
fr
Aucun citoyen ne craignant aucun citoyen, cette nation serait fière?;
en
As no subject fears another, the whole nation is proud:
eu
nazio hori burgoia litzateke;
es
porque la altivez de los reyes se funda en eso mismo:
fr
car la fierté des rois n'est fondée que sur leur indépendance.
en
for the pride of kings is founded only on their independence.
eu
izan ere, erregeen burgoitasuna beren independentzian baizik ez baita oinarritzen. Nazio libreak harroak dira, besteak errazago izan daitezke hutsal.
es
en su independencia. Las naciones libres son soberbias; las otras más bien pueden ser vanas.
fr
Les nations libres sont superbes, les autres peuvent plus aisément être vaines.
en
Free nations are haughty; others may more properly be called vain.
eu
Baina hain burgoiak diren gizonak beren baitara bilduta bizi izanik, maiz izango lirateke ezezagunen artean;
es
Unos hombres tan altivos, al encontrarse alguna vez entre gentes desconocidas, sentirían timidez;
fr
Mais ces hommes si fiers, vivant beaucoup avec eux-mêmes, se trouveraient souvent au milieu de gens inconnus?;
en
But as these men who are naturally so proud live much by themselves, they are commonly bashful when they appear among strangers;
eu
herabe lirateke, eta gehienetan nahasketa bitxia agertuko lukete:
es
mostrarían una extraña mezcla de altivez y de cortedad.
fr
ils seraient timides, et l'on verrait en eux, la plupart du temps, un mélange bizarre de mauvaise honte et de fierté.
en
and we frequently see them behave for a considerable time with an odd mixture of pride and ill-placed shame.
eu
lotsa gaiztoa eta burgoitasuna.
es
El carácter de la nación se revela particularmente en sus obras de ingenio, hijas de la soledad y de lo que discurre cada cual a solas.
fr
Le caractère de la nation paraîtrait surtout dans leurs ouvrages d'esprit, dans lesquels on verrait des gens recueillis, et qui auraient pensé tout seuls.
en
The character of the nation is more particularly discovered in their literary performances, in which we find the men of thought and deep meditation.
eu
Nazioaren izaera izpirituzko obretan agertuko litzateke batez ere; horietan barrura begirako pertsonak ikusiko genituzke, bakardadean pentsatzen dutenak.
es
El trato social nos da a conocer las ridiculeces; la soledad nos pone en condiciones de conocer los vicios.
fr
La société nous apprend à sentir les ridicules?; la retraite nous rend plus propres à sentir les vices.
en
As society gives us a sense of the ridicule of mankind, retirement renders us more fit to reflect on the folly of vice.
aurrekoa | 245 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus