Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
hango jendea ez da gai ia inolako bertuterik izateko, haien pobretasuna beraien esklabotzaren parte baita;
es
los empobrecidos por la dureza del gobierno y los que nunca han tenido aspiraciones por no conocer o por desdeñar las comodidades de la vida.
fr
et ces gens-là sont incapables de presque aucune vertu, parce que leur pauvreté fait une partie de leur servitude?;
en
these are, indeed, incapable of performing almost any great action, because their indigence is a consequence of their slavery.
eu
eta bestetik, pobre direnak bizitzako erosotasunei uko egin dietelako edo ezagutu ez dituztelako;
es
Los primeros no son capaces de ninguna virtud, porque su empobrecimiento es efecto de su servilismo;
fr
les autres ne sont pauvres que parce qu'ils ont dédaigné, ou parce qu'ils n'ont pas connu les commodités de la vie?;
en
Others are poor, only because they either despise or know not the conveniences of life;
eu
eta hauek gauza handiak egin ditzakete, haien pobretasuna beraien libertatearen osagai baita.
es
los segundos pueden hacer cosas grandes, porque su pobreza es una parte de su libertad.
fr
et ceux-ci peuvent faire de grandes choses, parce que cette pauvreté fait une partie de leur liberté.
en
and these are capable of accomplishing great things, because their poverty constitutes a part of their liberty.
eu
IV. Gobernu-eren merkataritzaz
es
DEL COMERCIO EN LAS DISTINTAS CLASES DE GOBIERNO
fr
CHAPITRE IV. DU COMMERCE DANS LES DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
4. Of Commerce in different Governments
eu
Merkataritzak zerikusia du konstituzioarekin.
es
El comercio está relacionado con la Constitución.
fr
Le commerce a du rapport avec la constitution.
en
Trade has some relation to forms of government.
eu
Bakar baten gobernu-motan, luxuan oinarrituta egon ohi da merkataritza, eta benetako premietan oinarrituta ere badagoen arren, helburu nagusia merkataritza horretan ari den nazioari urguiluarentzat, plazerretarako eta fantasietarako on izan daitekeen guztia ematea da.
es
En el gobierno uno solo está en relación con el lujo, pues aunque también lo esté con las necesidades generales, su principal objeto es procurarle a la nación lo hace todo lo que puede satisfacer su orgullo y sus antojos.
fr
Dans le gouvernement d'un seul, il est ordinairement fondé sur le luxea, et quoiqu'il le soit aussi sur les besoins réels, son objet principal est de procurer à la nation qui le fait, tout ce qui peut servir à son orgueil, à ses délices, et à ses fantaisies.
en
In a monarchy, it is generally founded on luxury; and though it be also founded on real wants, yet the principal view with which it is carried on is to procure everything that can contribute to the pride, the pleasure, and the capricious whims of the nation.
eu
Zenbait lagunek osatutako gobernu-eran, gehiagotan oinarritu ohi da ekonomian.
es
En el gobierno de muchos, se basa más comúnmente en la economía.
fr
Dans le gouvernement de plusieurs, il est plus souvent fondé sur l'économie.
en
In republics, it is commonly founded on economy.
eu
Tratulariek, Lurbirako nazio guztiei begi emanda daudenez, batetik ateratzen dutena bestera eramaten dute.
es
Los negociantes miran a todas las naciones de la Tierra, ven lo que cada una da y llevan a unas lo que sacan de otras.
fr
Les négociants, ayant l'?il sur toutes les nations de la terre, portent à l'une ce qu'ils tirent de l'autre.
en
Their merchants, having an eye to all the nations of the earth, bring from one what is wanted by another.
eu
Horrelaxe jardun dute merkataritzan Tiro, Kartago, Atenas, Marseilla, Florentzia, Venezia eta Holandako errepublikek.
es
Así practicaron el comercio las repúblicas de Tiro, Cartago, Atenas, Marsella, Florencia, Venecia, Holanda.
fr
C'est ainsi que les républiques de Tyr, de Carthage, d'Athènes, de Marseille, de Florence, de Venise, et de Hollande, ont fait le commerce.
en
It is thus that the republics of Tyre, Carthage, Athens, Marseilles, Florence, Venice, and Holland engaged in commerce.
eu
Trafiko-mota horrek zenbaiten gobernu-erarekin du berezko zerikusia, eta inoizka baita monarkiarekin ere.
es
Esta especie de tráfico es más propio del gobierno de muchos que del de uno solo, porque se funda en la regla de ganar poco, pero continuamente;
fr
Cette espèce de trafic regarde le gouvernement de plusieurs par sa nature, et le monarchique par occasion.
en
This kind of traffic has a natural relation to a republican government: to monarchies it is only occasional.
eu
Izan ere, oinarritzat gutxi irabazteko praktika duenez, are beste edozein naziok baino gutxiago, eta horren truke etengabe irabaztea, ezinezkoa da luxuaren mende bizi den herri bat, asko gastatzen duen eta helburu handiak besterik ez dauzkan herri bat, horrelako merkataritza-motan ari dadin.
es
y esta regla no puede observarla un pueblo en que reine el lujo, que gaste mucho y busque principalmente las cosas caras y la ostentación.
fr
Car, comme il n'est fondé que sur la pratique de gagner peu, et même de gagner moins qu'aucune autre nation, et de ne se dédommager qu'en gagnant continuellement, il n'est guère possible qu'il puisse être fait par un peuple chez qui le luxe est établi, qui dépense beaucoup, et qui ne voit que de grands objets.
en
For as it is founded on the practice of gaining little, and even less than other nations, and of remedying this by gaining incessantly, it can hardly be carried on by a people swallowed up in luxury, who spend much, and see nothing but objects of grandeur.
eu
Hori dela eta esan zuen Zizeronek, hain ondo, honako hau: "Ez dut nahi herri bat aldi berean munduko nagusi eta munduaren egile izan dadin".
es
Así pensaba Cicerón cuando decía: "No me gusta que un pueblo sea a la vez dominador y proveedor del universo".
fr
C'est dans ces idées que Cicéron disait si bien?:
en
Cicero was of this opinion, when he so justly said, "that he did not like that the same people should be at once both the lords and factors of the whole earth."
eu
Hain zuzen, pentsatu beharko litzateke nor bakoitzak estatu horretan, eta estatuak berak bere osoan, burua egitasmo handiz eta txikiz beteta edukiko zutela beti eta aldi berean;
es
En efecto, habría que suponer en ese Estado, y aún en los súbditos del mismo, que estuvieran pensando a todas horas en las cosas grandes y en las chicas;
fr
"?Je n'aime point qu'un même peuple soit en même temps le dominateur et le facteur de l'univers.?" En effet, il faudrait supposer que chaque particulier dans cet État, et tout l'État même, eussent toujours la tête pleine de grands projets, et cette même tête remplie de petits?:
en
For this would, indeed, be to suppose that every individual in the state, and the whole state collectively, had their heads constantly filled with grand views, and at the same time with small ones;
eu
eta hori kontraesana da, bi gauzak batera ezinak dira.
es
lo cual es contradictorio.
fr
ce qui est contradictoire.
en
which is a contradiction.
eu
Ekonomiazko merkataritzari esker bizi diren estatu horietan ere, egin, egiten dira eginkizunik handienak, eta monarkietan ez duten ausardia-modu bat dute.
es
Esto no quiere decir que los Estados que deben la subsistencia al comercio menudo no pueden llevar a cabo las más altas empresas, ni que les falte el atrevimiento que no suele encontrarse en las monarquías:
fr
Ce n'est pas que, dans ces États qui subsistent par le commerce d'économie, on ne fasse aussi les plus grandes entreprises, et que l'on n'y ait une hardiesse qui ne se trouve pas dans les monarchies?:
en
Not but that the most noble enterprises are completed also in those states which subsist by economical commerce: they have even an intrepidity not to be found in monarchies.
eu
Hona hemen arrazoia:
es
he aquí la razón.
fr
en voici la raison.
en
And the reason is this:
eu
Merkataritza-mota batek beste motara darama: txikiak ertainera, ertainak handira;
es
Un comercio conduce a otro, el pequeño al mediano, el mediano al grande;
fr
Un commerce mène à l'autre?; le petit au médiocre, le médiocre au grand?;
en
One branch of commerce leads to another, the small to the moderate, the moderate to the great;
eu
eta gutxi irabazteko hainbesteko gogoa izan duena, asko irabazteko gogo gutxiagorik ez duela jartzen da.
es
y el que se contentaba con ganar poco, llega a ponerse en condiciones de querer ganar mucho.
fr
et celui qui a eu tant d'envie de gagner peu, se met dans une situation où il n'en a pas moinsb de gagner beaucoup.
en
thus he who has gratified his desire of gaining a little raises himself to a situation in which he is not less desirous of gaining a great deal.
eu
Gainera, tratularien eginkizun handiak arazo publikoekin nahastuta daude beti ezinbestean.
es
Además, las empresas comerciales están ligadas con los negocios públicos.
fr
De plus, les grandes entreprises des négociants sont toujours nécessairement mêlées avec les affaires publiques.
en
Besides, the grand enterprises of merchants are always necessarily connected with the affairs of the public.
eu
Baina monarkietan arazo publikoak, gehienetan, susmagarri zaizkie merkatariei, estatu errepublikarretan seguru iruditzen zaizkien adina.
es
Pero en las monarquías, los negocios públicos les parecen tan inseguros a los comerciantes como seguros lo creen en las repúblicas.
fr
Mais, dans les monarchies, les affaires publiques sont, la plupart du tempsc, aussi suspectes aux marchands qu'elles leur paraissent sûres dans les États républicainsd.
en
But, in monarchies, these public affairs give as much distrust to the merchants as in free states they appear to give safety.
eu
Beraz, merkataritza-asmo handiak ez dira monarkientzat eginak, baizik eta zenbait lagunen bidezko gobernu-erarentzat.
es
De esto resulta que las grandes empresas de comercio no sean para los Estados monárquicos, sino para los gobiernos populares.
fr
Les grandes entreprises de commerce ne sont donc pas pour les monarchies, mais pour le gouvernement de plusieurse,.
en
Great enterprises, therefore, in commerce are not for monarchical, but for republican, governments.
eu
Hitz batez, estatu hauetan nork bere ondasunez ustez daukan segurantza handiagoari esker, edozeri ekiten diote;
es
En una palabra, la confianza en el derecho propio que se tiene en las repúblicas hace posible que se emprenda todo;
fr
En un mot, une plus grande certitude de sa propriété, que l'on croit avoir dans ces États, fait tout entreprendre?;
en
In short, an opinion of greater certainty, as to the possession of property in these states, makes them undertake everything.
eu
eta eskuratu dutena seguru dutela uste dutenez, arriskuan jartzen ausartzen dira gehiago eskuratzeko;
es
como cada cual cree tener seguro lo adquirido, procura adquirir más;
fr
et, parce qu'on croit être sûrf de ce que l'on a acquis, on ose l'exposer pour acquérir davantage?;
en
and thinking themselves sure of what they have already acquired, they boldly expose it in order to acquire more;
eu
eskuratzeko bideak besterik ez dira arriskatzen; gizakiek, ordea, esperantza handiak dituzte beren zorian.
es
todos los riesgos que corre el comerciante están en los medios de adquirir, y los hombres confían en su buena suerte.
fr
or, les hommes espèrent beaucoup de leur fortune.
en
risking nothing, but as the means of obtaining.
eu
Ez dut esan nahi badela monarkiaren bat ekonomiazko merkataritzatik guztiz at dagoena, baizik eta monarkia berez ez dela horretara hain emana.
es
Esto no quiere decir que el comercio de economía esté excluido de Estados monárquicos, sino que son, por su índole, menos aptos para hacerlo.
fr
mais elle y est moins portée par sa nature. Je ne veux pas dire que les républiques que nous connaissons soient entièrement privées du commerce de luxe?;
en
I do not pretend to say that any monarchy is entirely excluded from an economical commerce; but of its own nature it has less tendency towards it:
eu
Ez dut esan nahi ezagutzen ditugun errepublikak luxuzko merkataritzatik guztiz at daudenik, baina luxuak berez zerikusi gutxiago du haiekin.
es
Ni tampoco digo que el comercio de lujo no exista en las repúblicas, sino que encaja menos en su Constitución.
fr
mais il a moins de rapport à leur constitutiong.
en
neither do I mean that the republics with which we are acquainted are absolutely deprived of the commerce of luxury; but it is less connected with their constitution.
eu
Estatu despotikoari dagokionez, alferrik da horretaz hitz egitea.
es
Respecto a las Estados despóticos, es inútil que hablemos.
fr
Quant à l'État despotique, il est inutile d'en parlerh.
en
With regard to a despotic state, there is no occasion to mention it.
eu
Arau orokorra:
es
 
fr
Règle générale.
en
 
eu
morrontzapean den nazio batean, lan gehiago egiten da kontserbatzeko, ezer eskuratzeko baino;
es
Por regla general, la nación que yace en la servidumbre, más trabaja para conservar que para adquirir;
fr
Dans une nation qui est dans la servitude, on travaille plus à conserver qu'à acquérir.
en
A general rule: A nation in slavery labors more to preserve than to acquire;
eu
nazio libre batean, berriz, lan gehiago egiten da beste gauza batzuk eskuratzeko, kontserbatzeko baino.
es
son los pueblos libres los que trabajan más para adquirir que para conservar.
fr
Dans une nation libre, on travaille plus à acquérir qu'à conserver.
en
a free nation, more to acquire than to preserve.
eu
V. Ekonomiazko merkataritza egin ez duten herriez
es
CAPITULO V:
fr
CHAPITRE V. DES PEUPLES QUI ONT FAIT LE COMMERCE D'ÉCONOMIE.
en
5. Of Nations that have entered into an economical Commerce
eu
Marseilla, nahitaezko aterbe itsaso ekaiztsu baten erdian;
es
DE LOS PUEBLOS QUE HAN PRACTICADOEL COMERCIO DE ECONOMIA
fr
Marseille, retraite nécessaire au milieu d'une mer orageuse?;
en
Marseilles, a necessary retreat in the midst of a tempestuous sea;
eu
Marseilla, haizeek, itsasoko hondar-metek, kostaren zer-nolakoak nahitaez bertara jotzera behartzen duten leku hori, maiz izan da itsas jendearen topaleku.
es
Marsella, puerto de refugio en un mar tempestuoso, lugar donde los vientos, los bajos y la misma disposición de las cosas obligan a la arribada, siempre ha sido frecuencia por los navegantes.
fr
Marseille, ce lieu où les vents, les bancs de la mer, la disposition des côtes ordonnent de toucher, fut fréquentée par les gens de mer.
en
Marseilles, a harbor which all the winds, the shelves of the sea, the disposition of the coasts, point out for a landing-place, became frequented by mariners;
eu
Lurraldearen antzuak eraman zituen bertakoak ekonomiazko merkataritzara.
es
La esterilidad de su terreno obligó a sus habitantes a dedicarse al comercio de economía.
fr
La stérilité de son territoire détermina ses citoyens au commerce d'économie.
en
while the sterility of the adjacent country determined the citizens to an economical commerce.
eu
Langileak izan behar, naturak ukatzen ziena ordezkatzeko;
es
Tuvieron que ser laboratorios, para suplir lo que les negaba la Naturaleza;
fr
Il fallut qu'ils fussent laborieux, pour suppléer à la nature qui se refusait?;
en
It was necessary that they should be laborious to supply what nature had refused;
eu
zintzo izan behar, beren onbidea ekarriko zieten nazio barbaroen artean bizi izateko;
es
ser justos, por vivir entre pueblos bárbaros que habían de contribuir a su prosperidad;
fr
qu'ils fussent justes, pour vivre parmi les nations barbares qui devaient faire leur prospérité?;
en
that they should be just, in order to live among barbarous nations, from whom they were to derive their prosperity;
eu
neurritsuak izan behar, haien gobernu-era beti lasaia izan zedin;
es
ser moderados, para vivir tranquilos;
fr
qu'ils fussent modérés, pour que leur gouvernement fût toujours tranquille?;
en
that they should be moderate, to the end that they might always taste the sweets of a tranquil government;
eu
azkenik, ohitura urriak izan behar, zenbat eta abantaila gutxiago eman seguruago kontserbatuko zuten merkataritzatik bizi ahal izateko.
es
ser sobrios, para poder vivir de un comercio tanto más fácil de conservar cuanto menos lucrativo fuera.
fr
enfin qu'ils eussent des m?urs frugales, pour qu'ils pussent toujours vivre d'un commerce qu'ils conserveraient plus sûrement lorsqu'il serait moins avantageux.
en
in fine, that they should be frugal in their manners, to enable them to subsist by trade-a trade the more certain as it was less advantageous.
eu
Nonahi ikusi izan da bortizkeria eta gehiegikerietatik sortu dela ekonomiazko merkataritza, gizakiak zingiretan babestera behartuak direnean, uharteetan, itsasaldeko paduretan, are labarretan.
es
Se ha visto en todas partes que la violencia y las vejaciones han dado nacimiento al comercio de economía, siempre que los hombres han tenido que refugiarse en pantanos, en marismas, en islas y aún en islotes.
fr
On a vu partout la violence et la vexation donner naissance au commerce d'économie, lorsque les hommes sont contraints de se refugier dans les marais, dans les îles, les bas fonds de la mer, et ses écueils même.
en
We everywhere see violence and oppression give birth to a commerce founded on economy, while men are constrained to take refuge in marshes, in isles, in the shallows of the sea, and even on rocks themselves.
eu
Halaxe sortu ziren Tiro, Venezia eta Holandako hiriak;
es
Así se fundaron Tiro, Venecia y las ciudades de Holanda;
fr
C'est ainsi que Tyr, Venise, et les villes de Hollande furent fondées?;
en
Thus it was that Tyre, Venice, and the cities of Holland were founded.
eu
iheslariek segurtasuna aurkitu zuten han.
es
los fugitivos encontraron su seguridad en parajes tan estériles, donde para vivir sacaban el sustento de todo el universo.
fr
les fugitifs y trouvèrent leur sûreté.
en
Fugitives found there a place of safety.
eu
Iraun beharra zegoen, eta mundu osotik atera zuten bizibidea.
es
CAPITULO VI:
fr
Il fallut subsister?;
en
It was necessary that they should subsist;
eu
 
es
ALGUNOS EFECTOS DEL COMERCIO MARITIMO
fr
ils tirèrent leur subsistance de tout l'univers.
en
they drew, therefore, their subsistence from all parts of the world.
eu
VI. Nabigazio luzearen ondorio batzuk
es
la utiliza como capital.
fr
CHAPITRE VIa.
en
6. Some Effects of an extensive Navigation
eu
Batzuetan gertatu ohi da ekonomiazko merkataritza egiten duen nazio batek, herrialde bateko salerosgai baten beharra duelarik beste herrialde bateko salerosgaiak eskuratu ahal izateko, batzuekin gutxi irabaztea onartzen duela, inoiz deus ere ez, besteekin asko irabazteko itxaropen edo segurantzagatik.
es
Se contenta con ganar muy poco o nada en un artículo, y aún lo adquiere perdiendo, con la esperanza de ganar en otros.
fr
QUELQUES EFFETS D'UNE GRANDE NAVIGATION. Il arrive quelquefois qu'une nation qui fait le commerce d'économie, ayant besoin d'une marchandise d'un pays qui lui serve de fonds pour se procurer les marchandises d'un autre, se contente de gagner très-peu, et quelquefois rien, sur les unes, dans l'espérance ou la certitude de gagner beaucoup sur les autres.
en
It sometimes happens that a nation, when engaged in an economical commerce, having need of the merchandise of one country, which serves as a capital or stock for procuring the commodities of another, is satisfied with making very little profit, and frequently none at all, in trading with the former, in expectation of gaining greatly by the latter.
eu
Hala, Holandak, ia bera bakarrik ari izaten zenean Europako hegoaldetik iparraldera merkataritzan, iparraldera eramaten zituen Frantziako ardoak, eta funts gisa baizik ez zituen baliatzen iparraldean bere merkataritza egiteko.
es
Cuando era Holanda casi única nación que comerciaba en el norte de Europa, llevaba a los países del norte vinos de Francia que apenas le servían para otra cosa que de base para su comercio.
fr
Ainsi, lorsque la Hollande faisait presque seule le commerce du midi au nord de l'Europe, les vins de France, qu'elle portait au nord, ne lui servaient, en quelque manière, que de fonds pour faire son commerce dans le nord.
en
Thus, when the Dutch were almost the only nation that carried on the trade from the south to the north of Europe, the French wines which they imported to the north were in some measure only a capital or stock for conducting their commerce in that part of the world.
aurrekoa | 245 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus