Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN KAPITULUA. Hezkuntzako legeez
es
CAPITULO I. DE LAS LEYES DE LA EDUCCION
fr
CHAPITRE PREMIER. DES LOIS DE L'ÉDUCATION.
en
1. Of the Laws of Education
eu
Hezkuntzaren legeak dira hartzen ditugun lehenak.
es
Las leyes de la educación son las primeras que recibimos.
fr
Les lois de l'éducation sont les premières que nous recevons.
en
THE laws of education are the first impressions we receive;
eu
Eta hiritar izateko prestatzen gaituztenez, familia bakoitza familia guztiek osatzen duten familia handiaren arabera gobernatu behar da.
es
Y como son ellas las que nos preparan a la ciudadanía, cada familia en particular debe ser gobernada con el mismo plan de la gran familia que las comprende a todas.
fr
Et, comme elles nous préparent à être citoyens, chaque famille particulière doit être gouvernée sur le plan de la grande famille qui les comprend toutes.
en
and as they prepare us for civil life, every private family ought to be governed by the plan of that great household which comprehends them all.
eu
Baldin eta herriak, oro har, printzipio bat badu, osatzen duten parteek ere, familiek alegia, izango dute.
es
Si el pueblo, en general, tiene un principio, las partes que lo componen, esto es, las familias, lo tendrán también.
fr
Si le peuple en général a un principe, les parties qui le composent, c'est-à-dire les familles, l'auront aussi.
en
If the people in general have a principle, their constituent parts, that is, the several families, will have one also.
eu
Beraz, hezkuntzaren legeak desberdinak izango dira gobernu-mota bakoitzean.
es
Luego las leyes de la educación no pueden ser las mismas, sino diferente en cada forma de gobierno:
fr
Les lois de l'éducation seront donc différentes dans chaque espèce de gouvernement.
en
The laws of education will be therefore different in each species of government:
eu
Monarkietan, ohorea izango dute helburu;
es
en las monarquías tendrán por regla el honor;
fr
Dans les monarchies, elles auront pour objet l'honneur?;
en
in monarchies they will have honor for their object;
eu
errepublikan, bertutea;
es
en la repúblicas tendrán la virtud por norma;
fr
dans les républiques, la vertu?;
en
in republics, virtue;
eu
despotismoan, beldurra.
es
en el despotismo su objeto será el temor.
fr
dans le despotisme, la crainte.
en
in despotic governments, fear.
eu
II. KAPITULUA. Monarkietako hezkuntzaz
es
CAPITULO II:
fr
CHAPITRE II. DE L'ÉDUCATION DANS LES MONARCHIES.
en
2. Of Education in Monarchies
eu
Monarkietan haurrak hezten diren etxe publikoetan ez da jasotzen hezkuntza nagusia;
es
DE LA EDUCACION EN LAS MONARQUIAS
fr
Ce n'est point dans les maisons publiques où l'on instruit l'enfance, que l'on reçoit dans les monarchies la principale éducation?;
en
In monarchies the principal branch of education is not taught in colleges or academies.
eu
mundura sartzean hasten da, nolabait esanda, hezkuntza.
es
En las monarquías, no es en las escuelas públicas donde recibe la infancia la primera educación;
fr
c'est lorsque l'on entre dans le monde, que l'éducation en quelque façon commence.
en
It commences, in some measure, at our setting out in the world;
eu
Hantxe dago ohorea deritzan eta noranahi gidatuko gaituen maisu unibertsal horren eskola.
es
puede decirse que ésta empieza cuando al salir de la escuela se entre en el mundo, verdadera escuela de los que llama honor, ese maestro universal que a todas partes debe conducirnos.
fr
Là est l'école de ce que l'on appelle l'honneur, ce maître universel qui doit partout nous conduire.
en
for this is the school of what we call honor, that universal preceptor which ought everywhere to be our guide.
eu
Hiru gauza ikusten eta entzuten dira hantxe: ohituretan, lañotasun pixka bat; maneretan, adeilege pixka bat.
es
Es el mundo donde se ve y se oye decir estas tres cosas: "Que ha de haber nobleza en las virtudes, franqueza en las costumbres, finura en los modales".
fr
C'est là que l'on voit et que l'on entend toujours dire trois choses?: "?qu'il faut mettre dans les vertus une certaine noblesse, dans les m?urs une certaine franchise, dans les manières une certaine politesse.?"
en
Here it is that we constantly hear three rules or maxims, viz., that we should have a certain nobleness in our virtues, a kind of frankness in our morals, and a particular politeness in our behavior.
eu
Erakutsi ohi zaizkigun bertuteak, gehiago dira norberari zor zaiona, besteei zor zaiena baino;
es
Las virtudes que la sociedad nos muestra no son tanto las que debemos a los demás como las que nos debemos a nosotros mismo;
fr
Les vertus qu'on nous y montre sont toujours moins ce que l'on doit aux autres, que ce que l'on se doit à soi-même?:
en
The virtues we are here taught are less what we owe to others than to ourselves;
eu
gehiago dira gure hirikideengandik bereizten gaituena, haiengana deitzen diguna baino areago.
es
no son tanto las que nos asemejan a nuestros conciudadanos como las que de ellos nos distinguen.
fr
elles ne sont pas tant ce qui nous appelle vers nos concitoyens, que ce qui nous en distingue.
en
they are not so much what draws us towards society, as what distinguishes us from our fellow-citizens.
eu
Gizakien ekintzak ez dira ontzat epaitzen, edertzat baizik;
es
No se miren las acciones de los hombres por buenas sino por bellas;
fr
On n'y juge pas les actions des hommes comme bonnes, mais comme belles?;
en
Here the actions of men are judged, not as virtuous, but as shining;
eu
ez bidezkotzat, handitzat baizik;
es
no por justas, sino por grandes;
fr
comme justesa, mais comme grandes?;
en
not as just, but as great;
eu
ez arrazoizkotzat, ohiz kanpokotzat baizik.
es
no por razonables, sino por extraordinarias.
fr
comme raisonnables, mais comme extraordinaires.
en
not as reasonable, but as extraordinary.
eu
Ohoreak edozeri iritzi diezaiokeenez jator, edo halako gauzak legezko egiten dituen epailea da, edota justifikatzen dituen sofista.
es
En cuanto el honor ve en ellas algo de noble, él es el juez que las halla legítimas o el sofista que las justifica.
fr
Dès que l'honneur y peut trouver quelque chose de noble, il est ou le juge qui les rend légitimes, ou le sophiste qui les justifie.
en
When honor here meets with anything noble in our actions, it is either a judge that approves them, or a sophist by whom they are excused.
eu
Gorteiatzea zilegitzat jotzen du, bihotzeko sentimenduen ideiarekin lotuta dagoenean, edo konkistaren sentimenduarekin; eta horrexegatik, hain zuzen, monarkietan ohiturak ez dira gobernu errepublikarretan bezain aratzak.
es
Permite la galantería cuando se une a la idea de los sentimientos del corazón, o a la idea de conquista, y ésta es la razón por la cual las costumbres no son jamás tan puras en las monarquías como en las repúblicas.
fr
Il permet la galanterie lorsqu'elle est unie à l'idée des sentiments du c?urb, ou à l'idée de conquête?;
en
It allows of gallantry when united with the idea of sensible affection, or with that of conquest; this is the reason why we never meet with so strict a purity of morals in monarchies as in republican governments.
eu
Disimulua zilegitzat jotzen du, izpiritu-handitasunari edo arazo publikoen handitasunari lotuta doanean;
es
También permite las astucia, cuando se junta a la idea de la grandeza del ingenio o de la grandeza del asunto, como en la política;
fr
et c'est la vraie raison pour laquelle les m?urs ne sont jamais si pures dans les monarchies que dans les gouvernements républicains.
en
It allows of cunning and craft, when joined with the notion of greatness of soul or importance of affairs;
eu
politikan bezala, non fineziek ez baitute iraintzen.
es
hay en política ardides y habilidades que no ofenden al honor.
fr
Il permet la ruse lorsqu'elle est jointe à l'idée de la grandeur de l'esprit ou de la grandeur des affaires, comme dans la politique, dont les finesses ne l'offensent pas.
en
as, for instance, in politics, with finesses of which it is far from being offended.
eu
Ez du debekatzen koipekeria, hau aberastasun handietatik bereizita eta bere doilorkeriaren sentimenduari lotuta dagoenean baino.
es
No prohíbe la adulación cuando persigue un objeto grande, sino cuando es hija de la bajeza del adulador.
fr
Il ne défend l'adulation que lorsqu'elle est séparée de l'idée d'une grande fortune, et n'est jointe qu'au sentiment de sa propre bassesse.
en
It does not forbid adulation, save when separated from the idea of a large fortune, and connected only with the sense of our mean condition.
eu
Ohituren ikuspegitik, esan dut monarkietako hezkuntzak zabaltasun pixka bat izan behar duela.
es
Respecto a las costumbres, ya he dicho que la educación de las monarquías les de cierta franqueza.
fr
A l'égard des m?urs, j'ai dit que l'éducation des monarchies doit y mettre une certaine franchise.
en
With regard to morals, I have observed that the education of monarchies ought to admit of a certain frankness and open carriage.
eu
Beraz, egia nahi da diskurtsoetan.
es
Gusta la verdad en los discursos;
fr
On y veut donc de la vérité dans les discours.
en
Truth, therefore, in conversation is here a necessary point.
eu
Baina egiaren beraren amoreagatik?
es
pero ¿es por amor a la verdad?
fr
Mais est-ce par amour pour elle??
en
But is it for the sake of truth?
eu
Inolaz ere ez.
es
Nada de eso.
fr
point du tout.
en
By no means.
eu
Egia esaten ohituta dagoen gizakiak ausarta eta librea dirudielako.
es
Gusta, porque el hombre acostumbrado a decirla parece más franco, más libre, más osado.
fr
On la veut, parce qu'un homme qui est accoutumé à la dire paraît être hardi et libre.
en
Truth is requisite only because a person habituated to veracity has an air of boldness and freedom.
eu
Izan ere, halako gizon batek ez dirudi gauzen mende dagoenik, ez eta besteek hura nola hartuko begira dagoenik ere.
es
En efecto, un hombre así parece atenerse a las cosas y no a la manera como otro las recibe.
fr
En effet, un tel homme semble ne dépendre que des choses, et non pas de la manière dont un autre les reçoit.
en
And indeed a man of this stamp seems to lay a stress only on the things themselves, not on the manner in which they are received.
eu
Horrexek dakar ezen, zenbat eta gehiago aholkatu zabaltasun-mota hori, hainbat eta gehiago mesprezatzen dela herriarena, honenak egia eta sinpletasuna besterik ez baititu helburu.
es
Esto es lo que hace que se recomiende esta clase de franqueza tanto como se desprecia la del pueblo, que no tiene por objeto sino la simple verdad.
fr
C'est ce qui fait qu'autant qu'on y recommande cette espèce de franchise, autant on y méprise celle du peuple, qui n'a que la vérité et la simplicité pour objet.
en
Hence it is that in proportion as this kind of frankness is commended, that of the common people is despised, which has nothing but truth and simplicity for its object.
eu
Azkenez, hezkuntzak, monarkietan, halako gizalege pixka bat eskatzen du moduetan.
es
La educación en las monarquías exige cierta política en los modales. Y se comprende bien:
fr
Enfin, l'éducation dans les monarchies exige dans les manières une certaine politesse.
en
In fine, the education of monarchies requires a certain politeness of behavior.
eu
Gizakiak, elkarrekin bizitzeko jaioak izanik, elkarri atsegin emateko ere jaio dira;
es
los hombres nacidos para vivir juntos, han nacido también para agrandarse;
fr
Les hommes, nés pour vivre ensemble, sont nés aussi pour se plaire?;
en
Man, a sociable animal, is formed to please in society;
eu
eta jokamolde egokia gorde ez eta bizikideen kontra arituko litzatekeenak, bere izen guztia galduko luke, harik eta inolako onik egiteko gai ez izateraino.
es
y el que no observara las conveniencias usuales entre las personas con quien vive, se desacredita completamente y se incapacita para alternar.
fr
et celui qui n'observerait pas les bienséances, choquant tous ceux avec qui il vivrait, se décréditerait au point qu'il deviendrait incapable de faire aucun bien.
en
and a person that would break through the rules of decency, so as to shock those he conversed with, would lose the public esteem, and become incapable of doing any good.
eu
Baina gizabide horrek ez du jatorria hain iturri aratzean.
es
Pero no suele ser de tan pura fuente de donde le finura se origina.
fr
Mais ce n'est pas d'une source si pure, que la politesse a coutume de tirer son origine.
en
But politeness, generally speaking, does not derive its origin from so pure a source.
eu
Besteengandik bereizteko gogotik sortzen da.
es
Se origina el deseo de distinguirse, del anhelo de brillas.
fr
Elle naît de l'envie de se distinguer.
en
It arises from a desire of distinguishing ourselves.
eu
Urguiluagatik gara ongi heziak;
es
Somos pulidos por orgullos;
fr
C'est par orgueil que nous sommes polis?:
en
It is pride that renders us polite;
eu
harro sentitzen gara jende baxua ez garela eta garai guztietan izan diren jende baztertuekin bizi izan ez garela frogatzen duten moduak ditugulako.
es
nos lisonjea tener modales políticos, los cuales prueban que no hemos vivido entre gentes ordinarias.
fr
nous nous sentons flattés d'avoir des manières qui prouvent que nous ne sommes pas dans la bassesse, et que nous n'avons pas vécu avec cette sorte de gens que l'on a abandonnés dans tous les âges.
en
we are flattered with being taken notice of for behavior that shows we are not of a mean condition, and that we have not been bred with those who in all ages are considered the scum of the people.
eu
Monarkietan, gizabidea natural bihurtzen da gortean.
es
En las monarquías, la finura está en la corte como naturalizada.
fr
Dans les monarchies, la politesse est naturalisée à la cour.
en
Politeness, in monarchies, is naturalized at court.
eu
Gizaki handiegi batek txiki bihurtzen ditu beste guztiak.
es
Un hombre excesivamente grande hace a los demás pequeños:
fr
Un homme excessivement grand rend tous les autres petits.
en
One man excessively great renders everybody else little.
eu
Hortik dator mundu guztiari zor zaion adeia;
es
de ahí las consideraciones que se guardan todos entre sí;
fr
de là naît la politesse, qui flatte autant ceux qui sont polis que ceux à l'égard de qui ils le sont?;
en
Hence that regard which is paid to our fellow-subjects;
eu
hortik sortzen da gizabidea, eta hala gizabidez jokatzen dutenak nola gizabide hori hartzen dutenak balakatzen ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, horrek gortekoa zarela ematen baitu aditzera, edota gortekoa izateko adina bazarela.
es
de eso nace la política, lisonjera para todo el mundo, pues hace entender a cada uno que está en la corte o que se es digno de estar.
fr
parce qu'elle fait comprendre qu'on est de la cour, ou qu'on est digne d'en être.
en
hence that politeness, equally pleasing to those by whom, as to those towards whom, it is practised, because it gives people to understand that a person actually belongs, or at least deserves to belong, to the court.
eu
Gorteko airea nork bere berezko handitasuna utzi eta horren ordez handitasun mailegatua hartzean datza.
es
El ambiente de la corte consiste en desprenderse de la grandeza propia y adquirir una grandeza prestada.
fr
L'air de la cour consiste à quitter sa grandeur propre, pour une grandeur empruntée.
en
A courtly air consists in quitting a real for a borrowed greatness.
eu
Honek bere handitasunak baino gehiago harrotzen du kortesano bat.
es
Esta última satisface más a un cortesano que la suya propia.
fr
Celle-ci flatte plus un courtisan que la sienne même.
en
The latter pleases the courtier more than the former.
eu
Halako umiltasun harrotu bat ematen du, luze hedatzen dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina harrotasuna gutxitu egiten da oharkabean, handitasun horren iturritik zauden distantziaren arabera.
es
Le da cierta modestia superior que se extienda a distancia, modestia que disminuye a proporción que se aleja de la fuente.
fr
Elle donne une certaine modestie superbe qui se répand au loin, mais dont l'orgueil diminue insensiblement, à proportion de la distance où l'on est de la source de cette grandeur.
en
It inspires him with a certain disdainful modesty, which shows itself externally, but whose pride insensibly diminishes in proportion to its distance from the source of this greatness.
eu
Gortean, gustu-fintasun bat aurkitzen da gauza guztietan, aberastasun handien gainezko gauzak etengabe erabiltzetik datorrena, barietatetik, eta batez ere plazerren neketik, ugaritasunetik, nahasmendutik;
es
Se encuentra en la corte una delicadeza de gusto para todo, que proviene de uso continuo de las superfluidades inherentes a una gran fortuna, de la variedad y abuso de los placeres, de la multiplicidad y aún confusión de caprichos, los cuales son siempre bien recibidos cuando son agradables.
fr
On trouve à la cour une délicatesse de goût en toutes choses, qui vient d'un usage continuel des superfluités d'une grande fortune, de la variété, et surtout de la lassitude des plaisirs, de la multiplicité, de la confusion même des fantaisies, qui, lorsqu'elles sont agréables, y sont toujours reçues.
en
At court we find a delicacy of taste in everything-a delicacy arising from the constant use of the superfluities of life, from the variety, and especially the satiety, of pleasures, from the multiplicity and even confusion of fancies, which, if they are but agreeable, are sure of being well received.
eu
are fantasietatik ere bai, zeren eta hauek ere, atseginak direnean, onartu egiten baitira.
es
Por todas estas cosas, la educación cortesana, llamémosla así, tiende a formar lo que se llama un hombre correcto, fino y pulido, con todas las virtudes exigibles en esta forma de gobierno (la monarquía moderada).
fr
C'est sur toutes ces choses que l'éducation se porte pour faire ce qu'on appelle l'honnête homme, qui a toutes les qualités et toutes les vertus que l'on demande dans ce gouvernement.
en
These are the things which properly fall within the province of education, in order to form what we call a man of honor, a man possessed of all the qualities and virtues requisite in this kind of government.
eu
Gauza horien guztien gainean izaten da hezkuntza, gizaki zintzoa deritzona egiteko, gobernu-era horretan eskatzen diren dohain eta bertute guztiak dituena.
es
El Honor, que en esta clase de gobierno se mezcla en todo y se encuentra en todas partes, entre por consecuencia en todas las maneras de pensar y de sentir e influye hasta en los principios.
fr
Là l'honneur, se mêlant partout, entre dans toutes les façons de penser et toutes les manières de sentir, et dirige même les principes.
en
Here it is that honor interferes with everything, mixing even with people's manner of thinking, and directing their very principles.
eu
Han ohorea, nonahi nahastuz, pentsaera guztietan eta sentitzeko era guztietan sartzen da, eta are printzipioak ere gidatzen ditu.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus