Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gobernu despotikoan, printzeak une batez besoa jasotzeari uzten badio, kargu gorenak dituztenak bat-batean ezereztu ezin dituenean, galdu da dena;
es
Pero en el gobierno despótico no debe el príncipe cesar ni un solo momento de tener el brazo levantado, pues si no puede en cualquier instante anonadar a los que ocupan los primeros puestos, está perdido;
fr
Mais lorsque, dans le gouvernement despotique, le prince cesse un moment de lever le bras?; quand il ne peut pas anéantir à l'instant ceux qui ont les premières places, tout est perdu?:
en
But when a despotic prince ceases for one single moment to uplift his arm, when he cannot instantly demolish those whom he has intrusted with the first employments, all is over:
eu
izan ere, gobernuaren baliabidea-beldurra, alegia-desagertua denez, herriak ez du babeslerik.
es
cesando el resorte de Gobierno, que en el despotismo es el temor, desaparece el único protector del pueblo.
fr
car le ressort du gouvernement, qui est la crainte, n'y étant plus, le peuple n'a plus de protecteur.
en
for as fear, the spring of this government, no longer subsists, the people are left without a protector.
eu
Zentzu horretan esan izan dute, nonbait, kadi handiek jaun nagusia ez zegoela behartuta bere hitza edo zina gordetzera, hitz edo zin horrek agintea mugatzen bazion.
es
Debe ser éste el sentido en que los cadís sostienen que el Gran Señor no está obligado a cumplir sus palabras ni sus juramentos, pues éstos limitarían su autoridad.
fr
C'est apparemment dans ce sens que des cadis ont soutenu que le grand seigneur n'était point obligé de tenir sa parole ou son serment, lorsqu'il bornait par là son autorité.
en
It is probably in this sense the Cadis maintained that the Grand Seignior was not obliged to keep his word or oath, when he limited thereby his authority.
eu
Herria legeez epaitu behar da, eta handikiak printzearen fantasiaz; azken sujetaren buruak seguru egon behar du, eta pasha direlakoenak beti arriskuan.
es
Es menester que el pueblo sea juzgado por las leyes y los nobles por la fantasía del príncipe; que la cabeza de este último esté en seguridad y la de los grandes no lo estén. Sin esto no habría régimen despótico.
fr
Il faut que le peuple soit jugé par les lois, et les grands par la fantaisie du prince?; que la tête du dernier sujet soit en sûreté, et celle des bachas toujours exposée.
en
It is necessary that the people should be judged by laws, and the great men by the caprice of the prince, that the lives of the lowest subject should be safe, and the pasha's head ever in danger.
eu
Ez dago gobernu beldurgarri horietaz ikararik gabe hitz egiterik.
es
No se puede hablar de gobiernos tan monstruosos sin estremecerse.
fr
On ne peut parler sans frémir de ces gouvernements monstrueux.
en
We cannot mention these monstrous governments without horror.
eu
Gure egunetan Miriveis-ek tronutik kendu duen Pertsiako sofiak gobernua erortzeko arriskuan ikusi zuen konkista aurretik, zergatik eta nahikoa odol isuri ez zuelako.
es
El sofí de Persia, destronado en nuestros días por Miriveis, vio desecho su poder antes de la conquista por no haber hecho verter bastante sangre.
fr
Le sophi de Perse, détrôné de nos jours par Mirivéis, vit le gouvernement périr avant la conquête, parce qu'il n'avait pas versé assez de sang.
en
The Sophi of Persia, dethroned in our days by Mahomet, the son of Miriveis, saw the constitution subverted before this resolution, because he had been too sparing of blood.
eu
Historiak diosku Domizianoren ankerkeria izugarriek ikaratu egin zituztela gobernadoreak, eta herria zerbait oneratu zela haren erregealdian.
es
La historia nos dice que las horribles crueldades de Dominiciano espantaron a los gobernadores hasta el punto de que el pueblo ganó un poco en su reinado.
fr
L'histoire nous dit que les horribles cruautés de Domitien effrayèrent les gouverneurs, au point que le peuple se rétablit un peu sous son règne.
en
History informs us that the horrid cruelties of Domitian struck such a terror into the governors, that the people recovered themselves a little during his reign.
eu
Horrelaxe, uhar batek ere: batetik dena aurrean eramaten du, eta bestetik landak uzten ditu, eta belardiak urrutira bistan.
es
Aquello fue como un torrente que devastara los campos por un lado, dejando a la vista por el otro lado algunas praderas que escaparon a la inundación..
fr
C'est ainsi qu'un torrent, qui ravage tout d'un côté, laisse de l'autre des campagnes où l'?il voit de loin quelques prairies.
en
Thus a torrent overflows one side of a country, and on the other leaves fields untouched, where the eye is refreshed by the prospect of fine meadows.
eu
X. KAPITULUA. Gobernu moderatuetan eta gobernu despotikoetan obeditzearen arteko aldea
es
CAPITULO X. DISTINCION DE LA OBEDIENCIA EN LOS GOBIERNOS TEMPLADOS Y EN LOS DESPOTICOS
fr
CHAPITRE X. DIFFÉRENCE DE L'OBÉISSANCE DANS LES GOUVERNEMENTS MODÉRÉS ET DANS LES GOUVERNEMENTS DESPOTIQUES.
en
10. Difference of Obedience in Moderate and Despotic Governments
eu
Estatu despotikoetan, gobernuaren izaerak erabateko obedientzia eskatzen du;
es
En los gobiernos despóticos, la índole del gobierno exige una obediencia extremada;
fr
Dans les États despotiques la nature du gouvernement demande une obéissance extrême?;
en
In despotic states, the nature of government requires the most passive obedience;
eu
eta printzearen nahiak, ezagutu eta gero, bere ondorioa izan behar du hutsik egin gabe, bola baten kontra jaurtitako beste bola batek berea izan behar duen bezala.
es
una vez conocida la voluntad del príncipe, infaliblemente debe producir su efecto como una bola lanzada contra otra debe producir lo suyo.
fr
et la volonté du prince, une fois connue, doit avoir aussi infailliblement son effet qu'une boule jetée contre une autre doit avoir le sien.
en
and when once the prince's will is made known, it ought infallibly to produce its effect.
eu
Ez da jiterik, aldaketarik, egokitzapenik, mugarik, baliokiderik, negoziaziorik, kritikarik;
es
No hay temperamento, modificación, arreglo, equivalencia ni nada mejor o igual que proponer.
fr
Il n'y a point de tempérament, de modifications, d'accommodements, de termes, d'équivalents, de pourparlers, de remontrances?;
en
Here they have no limitations or restrictions, no mediums, terms, equivalents, or remonstrances;
eu
ez da ezer berdinik edo hoberik proposatzeko.
es
El hombre es una criatura que obedece a un creador dotado de voluntad.
fr
l'homme est une créature qui obéit à une créature qui veut.
en
man is a creature that blindly submits to the absolute will of the sovereign.
eu
Gizakia, agintzen duen izaki bati obeditzen dion izakia da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago etorriko den gertakizun batez beldurra adierazterik, ezta gertaera txarrak zoriaren apetak aitzakiatzat hartuta zuritzerik ere.
es
No puede representar sus temores sobre un suceso futuro ni excusar sus malo éxitos por los caprichos de la suerte aciaga.
fr
On n'y peut pas plusa représenter ses craintes sur un événement futur, qu'excuser ses mauvais succès sur le caprice de la fortune.
en
In a country like this they are no more allowed to represent their apprehensions of a future danger than to impute their miscarriage to the capriciousness of fortune.
eu
Gizakiei dagokiena, abereei bezala, sena da, obedientzia, zigorra.
es
Los que tienen los hombres, como animales, es el instinto, la obediencia, el castigo.
fr
Le partage des hommes, comme des bêtes, y est l'instinct, l'obéissance, le châtiment.
en
Man's portion here, like that of beasts, is instinct, compliance, and punishment.
eu
Ez du ezertarako balio sentimendu naturalak kontrajartzeak:
es
De nada sirve alegar sentimientos naturales, como el respeto a un padre, la ternura por la mujer y los hijos, el estado de salud, las leyes del honor:
fr
Il ne sert de rien d'opposerb les sentiments naturels, le respect pour un père, la tendresse pour ses enfants et ses femmes, les lois de l'honneur, l'état de sa santé?;
en
Little does it then avail to plead the sentiments of nature, filial respect, conjugal or parental tenderness, the laws of honor, or want of health;
eu
aitaganako begirunea, haurren eta emazteenganako samurtasuna, ohorearen legeak, osasun-egoera; agindua hartu da, eta aski da hori.
es
se ha recibido la orden y eso basta; no hay más que obedecer.
fr
on a reçu l'ordre, et cela suffit.
en
the order is given, and that is sufficient.
eu
Pertsian, erregeak norbait kondenatu duenean, ezin zaio hartaz ezer esan, ez barkamena eskatu.
es
En Persia, el que ha sido condenado por el rey no puede pedir gracia; ni hablar se le permite.
fr
En Perse, lorsque le roi a condamné quelqu'un, on ne peut plus lui en parler, ni demander grâce.
en
In Persia, when the king has condemned a person, it is no longer lawful to mention his name, or to intercede in his favor.
eu
Mozkortuta edo bere onetik at egonda ere, beharrezkoa litzateke zigorra berdin betetzea;
es
Si el rey estaba ebrio o estaba loco al pronunciar la sentencia, lo mismo se ejecuta al sentenciado;
fr
S'il était ivre ou hors de sens, il faudrait que l'arrêt s'exécutât tout de même?;
en
Even if the prince were intoxicated, or non compos, the decree must be executed;
eu
halakorik egin gabe, kontraesanean legoke, eta legeak ezin du kontraesanik izan.
es
sin esto, se contradiría, y la ley no puede contradecirse.
fr
sans cela, il se contredirait, et la loi ne peut se contredire.
en
otherwise he would contradict himself, and the law admits of no contradiction.
eu
Pentsaera hau betidanik izan da han:
es
Esta manera de pensar ha sido en todo tiempo la del gobierno despótico:
fr
Cette manière de penser y a été de tout temps?:
en
This has been the way of thinking in that country in all ages;
eu
Asuerok emandako agindua-judutarrak sarraskitzea-ezeztatu ezin zenez, haiei beren burua defendatzeko baimena ematea erabaki zen.
es
no pudiendo revocarse la orden que dio Asuero de exterminar a los judíos, se decidió darles permiso para defenderse.
fr
l'ordre que donna Assuérus d'exterminer les Juifs ne pouvant être révoqué, on prit le parti de leur donner la permission de se défendre.
en
as the order which Ahasuerus gave, to exterminate the Jews, could not be revoked, they were allowed the liberty of defending themselves.
eu
Hala ere, bada gauza bat batzuetan printzearen borondateari kontrajar dakiokeena: erlijioa.
es
Hay sin embargo una cosa que puede oponerse alguna vez a la voluntad del príncipe: la religión.
fr
Il y a pourtant une chose que l'on peut quelquefois opposer à la volonté du prince?: c'est la religion.
en
One thing, however, may be sometimes opposed to the prince's will, namely, religion.
eu
Abandonatu egingo da aita, baita hil ere, printzeak hori agintzen badu;
es
Abandonará un hombre a su padre y aún lo matará si el príncipe lo ordena;
fr
On abandonnera son père, on le tuera même, si le prince l'ordonne?:
en
They will abandon, nay they will slay a parent, if the prince so commands;
eu
baina ez da ardorik edango, hark nahi eta agintzen badu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erlijio-legeak goragoko maila batekoak dira;
es
pero no beberá vino aunque el príncipe quiera y se lo mande;
fr
mais on ne boira pas de vin, s'il le veut et s'il l'ordonne.
en
but he cannot oblige them to drink wine.
eu
printzearen gainetik emanak direlako, sujeten gainetik bezala.
es
los mandamientos de la religión tienen más fuerza que los mandatos del príncipe, como dados para el príncipe al mismo tiempo que para los súbditos.
fr
Les lois de la religion sont d'un précepte supérieur, parce qu'elles sont données sur la tête du prince comme sur celle des sujets.
en
The laws of religion are of a superior nature, because they bind the sovereign as well as the subject.
eu
Baina zuzenbide naturalari dagokionez, besterik da:
es
Pero no es lo mismo en cuanto al derecho natural:
fr
Mais, quant au droit naturel, il n'en est pas de même?;
en
But with respect to the law of nature, it is otherwise;
eu
printzea ez da hartzen gizakitzat.
es
se supone que el príncipe deja de ser hombre.
fr
le prince est supposé n'être plus un homme.
en
the prince is no longer supposed to be a man.
eu
Estatu monarkiko eta moderatuetan, boterea bere baliabideak mugatzen du;
es
En los gobiernos monárquicos y moderados está el poder contenido por lo que es su resorte, quiero decir que lo limita el honor;
fr
Dans les États monarchiques et modérés la puissance est bornée par ce qui en est le ressort?; je veux dire l'honneur, qui règne, comme un monarque, sur le prince et sur le peuple.
en
In monarchical and moderate states, the power is limited by its very spring, I mean by honor, which, like a monarch, reigns over the prince and his people.
eu
ohoreak, alegia. Errege batek bezala agintzen baitu printzearen eta herriaren gainean.
es
el honor, que reina cual en monarca sobre el príncipe y sobre el pueblo.
fr
On n'ira point lui alléguer les lois de la religion?;
en
They will not allege to their sovereign the laws of religion;
eu
Ez zaio inor joango kortesano bati erlijioaren legeak aipatuz;
es
Allí no valen las leyes de la religión, porque eso parecería ridículo;
fr
un courtisan se croirait ridicule?:
en
a courtier would be apprehensive of rendering himself ridiculous.
eu
honek irrigarri ikusiko luke bere burua hori eginez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohorearenak aipatuko zaizkio etengabe.
es
se invocarán continuamente las leyes del honor.
fr
on lui alléguera sans cesse celles de l'honneur.
en
But the laws of honor will be appealed to on all occasions.
eu
Hortik sortzen dira obedientzian beharrezko diren aldaketak;
es
De aquí las modificaciones necesarias en la obediencia;
fr
De là résultent des modifications nécessaires dans l'obéissance?;
en
Hence arise the restrictions necessary to obedience;
eu
ohorea bitxikeriei lotua dago berez, eta obedientziak denei egingo die men.
es
el honor tiene rarezas y la obediencia ha de ajustarse a todas.
fr
l'honneur est naturellement sujet à des bizarreries, et l'obéissance les suivra toutes.
en
honor is naturally subject to whims, by which the subject's submission will be ever directed.
eu
Nahiz eta obeditzeko modua desberdina izan bi gobernu horietan, boterea berbera da.
es
Aunque las maneras de obedecer son diferentes en ambas formas de gobierno, el poder es el mismo.
fr
Quoique la manière d'obéir soit différente dans ces deux gouvernements, le pouvoir est pourtant le même.
en
Though the manner of obeying be different in these two kinds of government, the power is the same.
eu
Erregeak, zeinahi aldetara itzultzen dela, alde hartara makurrarazten du balantza, eta obeditu egiten dute.
es
A cualquier lado que el monarca se incline, inclina la balanza y es siempre obedecido.
fr
De quelque côté que le monarque se tourne, il emporte et précipite la balance, et est obéi.
en
On which side soever the monarch turns, he inclines the scale, and is obeyed.
eu
Diferentzia guztia honetan datza:
es
 
fr
 
en
 
eu
monarkian, printzeak argiak dituela, eta ministroak askoz abilagoak eta trebatuagoak direla arazo publikoetan, estatu despotikoan baino.
es
La única diferencia es que en las monarquías templadas es más ilustrado el príncipe y sus ministros son mucho más hábiles que en los gobiernos despóticos.
fr
Toute la différence est que, dans la monarchie, le prince a des lumières, et que les ministres y sont infiniment plus habiles et plus rompus aux affaires que dans l'État despotique.
en
The whole difference is, that in a monarchy the prince receives instruction, at the same time that his ministers have greater abilities, and are more versed in public affairs, than the ministers of a despotic government.
eu
XI. KAPITULUA. Honi guztiari buruzko gogoeta
es
CAPITULO XI. REFLEXIONES SOBRE TODO ESTO
fr
CHAPITRE XI RÉFLEXION SUR TOUT CECI.
en
11. Reflections on the preceding Chapters
eu
Horiexek dira hiru gobernuen printzipioak.
es
Quedan explicados los principios de los tres gobiernos.
fr
Tels sont les principes des trois gouvernements?:
en
Such are the principles of the three sorts of government:
eu
Horrek ez du esan nahi halako errepublika batean gizakiak bertutetsuak direnik, izan behar luketela baizik.
es
Lo dicho no significa, ciertamente, que en toda república haya más virtudes, sino que debe haberlas.
fr
ce qui ne signifie pas que, dans une certaine république, on soit vertueux?;
en
which does not imply that in a particular republic they actually are, but that they ought to be, virtuous;
eu
Horrek ez du frogatzen, halaber, monarkia batean ohorea dagoenik, eta estatu despotiko batean beldurra, baizik eta horiek eduki behar lituzketela;
es
Tampoco prueba que en toda monarquía reine el honor y que en cualquier estado despótico el temor impere, sino que será imperfecta la monarquía sin honor y lo será también, sin temor el régimen despótico.
fr
mais qu'on devrait l'être. Cela ne prouve pas non plus que, dans une certaine monarchie, on ait de l'honneur?:
en
nor does it prove that in a particular monarchy they are actuated by honor, or in a particular despotic government by fear;
eu
horiek gabe gobernua ez da perfektua izango.
es
 
fr
et que, dans un État despotique particulier, on ait de la crainte?; mais qu'il faudrait en avoir?:
en
but that they ought to be directed by these principles, otherwise the government is imperfect.
eu
 
es
LIBRO CUARTO:
fr
 
en
 
eu
IV. LIBURUA. HEZKUNTZAKO LEGEEK GOBERNU-ERAREN PRINTZIPIOEI DAGOZKIENAK IZAN BEHAR DUTELA
es
LAS LEYES DE EDUCACION DEBEN SER RELATIVAS A LOS PRINCIPIOS DE GOBIERNO
fr
LIVRE QUATRIÈME. QUE LES LOIS DE L'ÉDUCATION DOIVENT ÊTRE RELATIVES AUX PRINCIPES DU GOUVERNEMENT.
en
Book IV. That the Laws of Education Ought to be in Relation to the Principles of Government
eu
LEHEN KAPITULUA. Hezkuntzako legeez
es
CAPITULO I. DE LAS LEYES DE LA EDUCCION
fr
CHAPITRE PREMIER. DES LOIS DE L'ÉDUCATION.
en
1. Of the Laws of Education
aurrekoa | 245 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus