Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina oinarrizko legeak hankazgoratzean sortuko balira, gorrak, deitoragarriak, ankerrak izango lirateke, eta hondamendia ekarriko lukete.
es
Pero si aquellos fuesen consecuencia de trastornos en las leyes fundamentales, engendrarían catástrofes y atrocidades.
fr
Mais si elles naissaient à l'occasion du renversement des lois fondamentales, elles seraient sourdes, funestes, atroces, et produiraient des catastrophes.
en
But if it arises from a violation of the fundamental laws, it is sullen, cruel, and produces the most dreadful catastrophes.
eu
Laster ikusiko litzateke baretasun beldurgarria, zeinetan denak bilduko bailirateke legeen botere bortxatzailearen kontra.
es
En este segundo casi, no tardaría en sobrevenir una calma espantosa la cual se reunía todo contra el poder que violaba las leyes.
fr
Bientôt on verrait un calme affreux, pendant lequel tout se réunirait contre la puissance violatrice des lois.
en
Soon we should see a frightful calm, during which everyone would unite against that power which had violated the laws.
eu
Baldin eta, kezkek benetako arrazoirik ez izanez gero, potentzia atzerritarren batek Estatuari mehatxu egingo balio, eta bere ondasunak eta loria galzorian jarriko balizkio, orduan denak, interes txikiek handiei leku emanez, denak bilduko lirateke botere betearazlearen alde.
es
Si en el caso de que las inquietudes no tuvieran objeto ni fundamento, surgiera de repente algún peligro exterior, como la invasión o la amenaza de una potencia extranjera, entonces los intereses menores enmudecerían y todos ofrecían vidas y haciendas al Estado, agrupándose en torno del poder ejecutivo.
fr
Si, dans le cas où les inquiétudes n'ont pas d'objet certain, quelque puissance étrangère menaçait l'État, et le mettait en danger de sa fortune ou de sa gloire?; pour lors, les petits intérêts cédant aux plus grands, tout se réunirait en faveur de la puissance exécutrice.
en
If, when the uneasiness proceeds from no certain object, some foreign power should threaten the state, or put its prosperity or its glory in danger, the little interests of party would then yield to the more strong and binding, and there would be a perfect coalition in favor of the executive power.
eu
Eztabaidak oinarrizko legeen bortxaketagatik sortuko balira, eta atzerritar botere bat agertuko balitz, ez gobernuaren era, ez konstituzioa aldatuko lituzkeen iraultza izango litzateke; izan ere, libertateak sorrarazten dituen iraultzak libertatearen berrespena besterik ez dira.
es
Pero si la agitación y la discordia procedieran de haber sido violadas las leyes fundamentales del país, no calmaría los ánimos una amenaza extranjera, sino que habría una revolución, la cual no mudaría la forma del gobierno, porque las revoluciones que hace la libertad son siempre confirmatorias de la libertad.
fr
Que si les disputes étaient formées à l'occasion de la violation des lois fondamentales, et qu'une puissance étrangère parût, il y aurait une révolution qui ne changerait pas la forme du gouvernement, ni sa constitution?: car les révolutions que forme la liberté ne sont qu'une confirmation de la liberté.
en
But if the disputes were occasioned by a violation of the fundamental laws, and a foreign power should appear, there would be a revolution that would neither alter the constitution nor the form of government. For a revolution formed by liberty becomes a confirmation of liberty.
eu
Nazio libre batek, izan dezake askatzailea;
es
Una nación libre puede tener un libertador;
fr
Une nation libre peut avoir un libérateur?;
en
A free nation may have a deliverer:
eu
nazio menderatu batek ezin dezake beste zapaltzaile bat baizik izan.
es
una nación subyugada no puede tener más que otro opresor;
fr
une nation subjuguée ne peut avoir qu'un autre oppresseur.
en
a nation enslaved can have only another oppressor.
eu
Izan ere, Estatuaren jaun eta jabe dena botatzeko adina indar duen gizon orok, bera ere jaun eta jabe bihurtzeko adina indar du.
es
porque el hombre con bastante fuerza para derrocar al que es dueño absoluto del Estado, la tendrá también para ocupar su sitio arrogándose la posesión del poder.
fr
Car tout homme qui a assez de force pour chasser celui qui est déjà le maître absolu dans un État, en a assez pour le devenir lui-même.
en
For whoever is able to dethrone an absolute prince has a power sufficient to become absolute himself.
eu
Libertateaz gozatzeko, beharrezko baita norberak pentsatzen duena esan ahal izatea, eta hura kontserbatzeko ere beharrezko baita norberak pentsatzen duena esan ahal izatea, hiritar batek, Estatu horretan, legeek espreski esatea edo idaztea galarazi ez dioten oro esango luke.
es
Como es preciso, para gozar de la libertad, que cada uno pueda decir lo que piensa, y como para conservarla se necesita lo mismo, todo ciudadano en la nación supuesta, diría o escribiría todo lo que las leyes no le prohibieran expresamente decirlo o escribirlo.
fr
Comme, pour jouir de la liberté, il faut que chacun puisse dire ce qu'il pense?; et que, pour la conserver, il faut encore que chacun puisse dire ce qu'il pense, un citoyen, dans cet État, dirait et écrirait tout ce que les lois ne lui ont pas défendu expressément de dire ou d'écrirea.
en
As the enjoyment of liberty, and even its support and preservation consist in every man's being allowed to speak his thoughts, and to lay open his sentiments, a citizen in this state will say or write whatever the laws do not expressly forbid to be said or written.
eu
Nazio hori, beti berotuta, errazago mugiaraziko lukete bere grinek arrazoiak baino, honek ez baitu ondorio handirik eragiten gizonen izpirituan, eta erraza izango litzateke gobernatuko luketenentzat nazioari bere interesen kontrako ekintzak eginaraztea.
es
Esa nación, enardecida siempre, se dejaría llevar por sus pasiones más que por la razón, ya que ésta no obra nunca tan eficazmente como aquéllas en el espíritu humano; y por consiguiente les sería bien fácil a los gobernantes arrastrarla a empresas contrarias a su interés.
fr
Cette nation, toujours échauffée, pourrait plus aisément être conduite par ses passions que par la raison, qui ne produit jamais de grands effets sur l'esprit des hommes?; et il serait facile à ceux qui la gouverneraient de lui faire faire des entreprises contre ses véritables intérêts.
en
A people like this, being always in a ferment, are more easily conducted by their passions than by reason, which never produces any great effect in the mind of man; it is therefore easy for those who govern to make them undertake enterprises contrary to their true interest.
eu
Nazio horrek ezin maiteago izango luke bere libertatea, libertate hori benetakoa izango litzatekeelako, eta baliteke ezen, hura defendatzeko, bere ona, erosotasuna, interesak sakrifikatzea, bere burua printzerik absolutuenak ere bere sujetei inoiz ezarriko ez lizkiekeen zerga gogorrenez zamatzea.
es
Esta nación amaría su libertad y podría acontecer que en defensa de ella sacrificara intereses y comodidades, aceptara riesgos y peligros, pagara impuestos crecidos, tan crecidos, que un príncipe absoluto no se los exigiría tan fuertes a sus vasallos.
fr
Cette nation aimerait prodigieusement sa liberté, parce que cette liberté serait vraie?; et il pourrait arriver que, pour la défendre, elle sacrifierait son bien, son aisance, ses intérêts?;
en
This nation is passionately fond of liberty, because this liberty is real; and it is possible for it, in its defence, to sacrifice its wealth, its ease, its interest, and to support the burden of the heaviest taxes, even such as a despotic prince durst not lay upon his subjects.
eu
Baina oso ondo jabetua litzatekeenez zama horri men egiteko beharraz, gehiago ez ordaintzeko itxaropen ondo errotuaz ordainduko luke, eta kargak kargen sentipena baino astunagoak izango lirateke;
es
Pero como la nación tendría conciencia de su necesidad, como pagaría tales impuestos con la esperanza de no pagarlos más, la carga sería mayor que el sentimiento lo contrario de los Estados en que el sentimiento es mucho mayor que el mal.
fr
qu'elle se chargerait des impôts les plus durs, et tels que le prince le plus absolub n'oserait les faire supporter à ses sujets.
en
their burdens are heavy, but they do not feel their weight: while in other states the uneasiness is infinitely greater than the evil.
eu
beste estatu batzuetan, aldiz, sentipena kaltearen guztiz gainetik dago.
es
Tendría un crédito seguro, porque se prestaría y se pagaría a sí misma.
fr
Elle aurait un crédit sûr, parce qu'elle emprunterait à elle-même, et se paierait elle-même.
en
This nation must therefore have a fixed and certain credit, because it borrows of itself and pays itself.
eu
Kreditu segurua izango luke nazio horrek, bere buruagandik jasoko bailuke mailegutan, eta bere buruari ordainduko bailioke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baliteke bere indarrez gaineko zerbaiti ekitea, eta gezurrezko aberastasun sekulakoak erakutsiko lizkieke etsaiei, gobernuaren konfiantzak eta izaerak egiazko bihurtuko lituzkeenak.
es
Podría suceder que acometiera empresas muy superiores a sus fuerzas naturales, empleando contra sus enemigos riquezas inmensas completamente ficticias que la índole de su gobierno las haría parecer reales.
fr
Il pourrait arriver qu'elle entreprendrait au-dessus de ses forces naturelles, et ferait valoir contre ses ennemis d'immenses richesses de fiction, que la confiance et la nature de son gouvernement rendraient réelles.
en
It is possible for it to undertake things above its natural strength, and employ against its enemies immense sums of fictitious riches, which the credit and nature of the government may render real.
eu
Libertatea gordetzeko, sujetengandik jasoko luke mailegutan;
es
Para conservar su libertad, el gobierno tomaría prestado de sus súbditos;
fr
Pour conserver sa liberté, elle emprunterait de ses sujets?;
en
To preserve its liberty, it borrows of its subjects:
eu
eta sujetek, ikusiz mailegatutakoa galdua litzatekeela baldin eta nazioa konkistatzen bazuten, beste arrazoi bat gehiago izango lukete haren libertatea defendatzen ahalegintzeko.
es
y comprendiendo éstos que si fueran conquistados perderían sus créditos, se esforzarían más y más en defenderlo.
fr
et ses sujets, qui verraient que son crédit serait perdu si elle était conquise, auraient un nouveau motif de faire des efforts pour défendre sa liberté.
en
and the subjects, seeing that its credit would be lost if ever it were conquered, have a new motive to make fresh efforts in defence of its liberty.
eu
Nazio hori uharte batean biziko balitz, ez litzateke konkistatzaile, beragandik aparteko konkistek ahuldu egingo luketelako.
es
Si la nación que imaginamos viviera en una isla, no sería conquistadora, porque las conquistas apartadas la debilitarían;
fr
Si cette nation habitait une île, elle ne serait point conquérante, parce que des conquêtes séparées l'affaibliraient. Si le terrain de cette île était bon, elle le serait encore moins, parce qu'elle n'aurait pas besoin de la guerre pour s'enrichir.
en
This nation, inhabiting an island, is not fond of conquering, because it would be weakened by distant conquests-especially as the soil of the island is good, for it has then no need of enriching itself by war:
eu
Uharte horretako lurraldea ona balitz, are gutxiago izango litzateke konkistatzaile, ez lukeelako gerraren premiarik izango aberasteko.
es
si la isla fuera fértil, lo sería menos, porque no tendría necesidad de conquistar para enriquecerse, y como ningún ciudadano dependería de otro ciudadano, cada uno haría más por su libertad que por la gloria de algunos o de uno solo.
fr
Et, comme aucun citoyen ne dépendrait d'un autre citoyen, chacun ferait plus de cas de sa liberté que de la gloire de quelques citoyens, ou d'un seul.
en
and as no citizen is subject to another, each sets a greater value on his own liberty than on the glory of one or any number of citizens.
eu
Eta ezein hiritar ez litzatekeenez beste hiritar baten mende egongo, nor bere libertateaz gehiago arduratuko litzateke, zenbait hiritarren edo bakar baten loriaz baino.
es
Se miraría a los guerreros como gentes cuyo oficio podría ser útil a veces ya veces perjudicial, estimándose más las cualidades civiles.
fr
Là, on regarderait les hommes de guerre comme des gens d'un métier qui peut être utile et souvent dangereux, comme des gens dont les services sont laborieux pour la nation même?;
en
Military men are there regarded as belonging to a profession which may be useful but is often dangerous, and as men whose very services are burdensome to the nation:
eu
Han gerra-gizonak baliagarria eta maiz arriskutsua izan daitekeen lanbide batekotzat joko lirateke, nazioarentzat berarentzat zerbitzu astunak egiten dituzten jendetzat, eta tasun zibilak aintzakotzatago hartuko lirateke.
es
Esta nación enriquecida por la paz y la libertad, exenta de preocupaciones destructoras, se inclinaría al comercio.
fr
Cette nation, que la paix et la liberté rendraient aisée, affranchie des préjugés destructeurs, serait portée à devenir commerçante.
en
This nation, which liberty and the laws render easy, on being freed from pernicious prejudices, has become a trading people;
eu
Nazio horrek, bakean eta libertatean aurrera egingo lukeelarik, aurreiritzi hondagarrietatik aske, merkatari izatera joko luke.
es
Y en caso de poseer entre las producciones de su suelo algunas de ésas a que da valor el arte, podría fundar establecimientos en los cuales no faltaría labor para el obrero y gozaría pacíficamente de su felicidad.
fr
Si elle avait quelqu'une de ces marchandises primitives qui servent à faire de ces choses auxquelles la main de l'ouvrier donne un grand prix, elle pourrait faire des établissements propres à se procurer la jouissance de ce don du ciel dans toute son étendue.
en
and as it has some of those primitive materials of trade out of which are manufactured such things as from the artist's hand receive a considerable value, it has made settlements proper to procure the enjoyment of this gift of heaven in its fullest extent.
eu
Langilearen eskuak prezio handia ematen dien gauzak egiteko balio duen lehengairen bat balu, zeruaren dohain horren etekina jasotzeko moduko instalakuntzak egin ahalko lituzke lurraldearen luze-zabal osoan.
es
Si esta nación se hallara situada al Norte y produjeran su agricultura y su industria más de los que necesitase, en el Sur habría países productores de frutos que su clima la negara:
fr
Si cette nation était située vers le nord, et qu'elle eût un grand nombre de denrées superflues?;
en
As this nation is situated towards the north, and has many superfluous commodities, it must want also a great number of merchandise which its climate will not produce:
eu
Nazio hori iparralderantz balego, eta alferreko merkantzia asko izango balitu, klimak ukatuko lizkiokeen merkantzia askoren falta izango lukeenez, salerosketa beharrezko eta handian jardungo luke hegoaldeko herriekin, eta merkataritza abantailatsuaz sarituko lituzkeen Estatuak aukeratuta, bi aldeentzat baliagarri liratekeen itunak egingo lituzke aukeratutako nazioarekin.
es
y se establecería necesariamente un cambio de productos, un activo tráfico entre unos y otros países;
fr
comme elle manquerait aussi d'un grand nombre de marchandises que son climat lui refuserait, elle ferait un commerce nécessaire, mais grand, avec les peuples du Midi?:
en
it has therefore entered into a great and necessary intercourse with the southern nations;
eu
Batetik egundoko aberastasuna eta bestetik gehiegizko zergak lituzkeen estatu batean, ez legoke saiatu gabe bizitzerik ondasun mugatuekin.
es
eligiéndose los Estados con los que habrían de celebrar ventajosos tratados de comercio.
fr
et, choisissant les États qu'elle favoriserait d'un commerce avantageux, elle ferait des traités réciproquement utiles avec la nation qu'elle aurait choisie.
en
and making choice of those states whom it is willing to favor with an advantageous commerce, it enters into such treaties with the nation it has chosen as are reciprocally useful to both.
eu
Jende askok, bidaien edo osasunaren aitzakiaz, atzerrira joko luke;
es
En un Estado, donde por una parte reinara la opulencia y por otra parte fueran los impuestos excesivos, apenas se podría vivir con una fortuna limitada;
fr
Dans un État où, d'un côté, l'opulence serait extrême, et, de l'autre, les impôts excessifs, on ne pourrait guère vivre sans industrie avec une fortune bornée.
en
In a state where, on the one hand, the opulence is extreme, and on the other the taxes are excessive, they are hardly able to live on a small fortune without industry.
eu
esklabotzaren lurraldeetara, aberastasunaren bila.
es
y habría no poca gente que, so pretexto de cuidar de su salud o de viajar, emigraría de su patria para mejorar su suerte aún a países despóticos.
fr
Bien des gens, sous prétexte de voyages ou de santé, s'exileraient de chez eux, et iraient chercher l'abondance dans les pays de la servitude même.
en
Many, therefore, under a pretence of travelling, or of health, retire from amongst them, and go in search of plenty, even to the countries of slavery.
eu
Nazio merkatari batek interes partikular txiki ugari baino ugariagoak ditu;
es
Toda nación comercial tiene un gran número de pequeños intereses particulares;
fr
Une nation commerçante a un nombre prodigieux de petits intérêts particuliers?;
en
A trading nation has a prodigious number of little particular interests;
eu
beraz, ezin konta ahala modutan egin dezake eta egin diezaiokete kontra.
es
por lo mismo puede perjudicar de mil maneras, y ser perjudicada.
fr
elle peut donc choquer et être choquée d'une infinité de manières.
en
it may then injure or be injured in an infinite number of ways.
eu
Honako nazio hau oso zeloso bihurtuko litzateke, eta handiagoa litzateke besteen onak eragindako atsekabea, bereak eragindako gozamena baino.
es
Llegaría a sentir rivalidades profundas, y envidiaría más la prosperidad de otros países que disfrutaría de la suya propia.
fr
Celle-ci deviendrait souverainement jalouse?; et elle s'affligerait plus de la prospérité des autres, qu'elle ne jouirait de la sienne.
en
Thus it becomes immoderately jealous, and is more afflicted at the prosperity of others than it rejoices at its own.
eu
Eta legeak, bestela hain leun eta errazak, hain zurrunak lirateke bertako merkataritzari eta nabigazioari begira, non etsaiekin bakarrik negoziatzen zuela emango bailuke.
es
Y sus leyes, fáciles, llevaderas, comedidas en todo lo demás, serían tan rígidas en lo tocante al comercio y la navegación, que parecería negociarse con enemigos.
fr
Et ses lois, d'ailleurs douces et faciles, pourraient être si rigides à l'égard du commerce et de la navigation qu'on ferait chez elle, qu'elle semblerait ne négocier qu'avec des ennemis.
en
And its laws, otherwise mild and easy, may be so rigid with respect to the trade and navigation carried on with it, that it may seem to trade only with enemies.
eu
Nazio horrek urrunean koloniak sortuko balitu, merkataritza zabaltzeko egingo luke hori, bere agindupeko lurrak zabaltzeko baino areago.
es
Si semejante nación mandara colonias a lejanas tierras, más lo haría por extender su comercio que por llevar a ellas su dominación.
fr
Si cette nation envoyait au loin des colonies, elle le ferait plus pour étendre son commerce que sa domination.
en
If this nation sends colonies abroad, it must rather be to extend its commerce than its dominion.
eu
Kanpoan etxean ezarritakoa ezarri nahi izaten denez, bere gobernu-era emango lieke kolonietako herriei, eta gobernu-era horrek berekin aberastasuna eramango lukeelarik, herri handiak eratuko lirateke koloniak sorrarazitako basoetan bertan.
es
Como es grato llevar a otras regiones lo que cada cual tiene en la suya, se llevaría a las colonias la forma de gobierno; y si esta forma de gobierno lleva consigo, la prosperidad, veríamos formarse nuevas y grandes naciones en las selvas mismas que colonizaran.
fr
Comme on aime à établir ailleurs ce qu'on trouve établi chez soi, elle chargeait au peuple de ses colonies la forme de son gouvernement propre?: et ce gouvernement portant avec lui la prospérité, on verrait se former de grands peuples dans les forêts mêmes qu'elle enverrait habiter.
en
As men are fond of introducing into other places what they have established amongst themselves, they have given the people of the colonies their own form of government; and this government carrying prosperity along with it, they have raised great nations in the forests they were sent to inhabit.
eu
Agian inoiz auzoko nazioren bat azpiratuko luke, haren kokaeraren, portuen ontasunaren, aberastasunen zer-nolakoen zeloak eraginda;
es
Podría ser que la nación de que hablamos hubiera subyugado en otra época a una nación vecina, la que, por su situación, la bondad de sus puertos, la naturaleza de sus producciones, provocara la envidia;
fr
Il pourrait être qu'elle aurait autrefois subjugué une nation voisine qui, par sa situation, la bonté de ses ports, la nature de ses richesses, lui chargeait de la jalousie?: ainsi, quoiqu'elle lui eût donné ses propres lois, elle la tiendrait dans une grande dépendance?;
en
Having formerly subdued a neighboring nation, which by its situation, the goodness of its ports, and the nature of its products, inspires it with jealousy, though it has given this nation its own laws, yet it holds it in great dependence:
eu
hala, nahiz eta bere legeak eman, guztiz mendean edukiko luke hura, eta hartara hiritarrak libre eta Estatua bera esklabo izango lirateke.
es
en tal caso, aunque le hubiera dados sus propias leyes, la tendría en dependencia y en estrecha sujeción, de modo que allí los ciudadanos serían libres, pero no el Estado.
fr
de façon que les citoyens y seraient libres, et que l'État lui-même serait esclave.
en
the subjects there are free and the state itself in slavery.
eu
Konkistaturiko Estatuak oso gobernu zibil ona izango luke, baina jendeen zuzenbideak estu hartuko luke, eta naziotik naziora ezarriko litzaizkioke legeak, hala non badaezpadako aberastasuna izango bailuke, eta nagusi batentzat gordailuan utzia.
es
El Estado, sometido tendría gobierno civil tan bueno como se quisiera, lo cual no impediría que se viera agobiado por el derecho de gentes, que se le impusieran leyes de nación a nación como a país conquistado, y que su prosperidad sería precaria, un depósito exclusivamente en beneficio del dominador.
fr
L'État conquis aurait un très-bon gouvernement civil, mais il serait accablé par le droit des gens?; et on lui imposerait des lois de nation à nation, qui seraient telles que sa prospérité ne serait que précaire, et seulement en dépôt pour un maître.
en
The conquered state has an excellent civil government, but is oppressed by the law of nations. Laws are imposed by one country on the other, and these are such as render its prosperity precarious, and dependent on the will of a master.
eu
Nazio menderatzailea uharte batean bizi izanik, eta merkataritza handiaren jabe izanik, aukera guztiak lituzke itsas armada izateko, eta bere libertatea gordetzeak ez plazarik, ez gotorlekurik ez lehorreko armadarik izatea eskatuko liokeenez, itsas armada baten beharra izango luke inbasioetatik babesteko;
es
Si la nación dominante vive en una isla extensa y tiene un gran comercio, dispondrá de todo género de facilidades para tener fuerzas marítimas;
fr
La nation dominante habitant une grande île, et étant en possession d'un grand commerce, aurait toutes sortes de facilités pour avoir des forces de mer?;
en
The ruling nation inhabiting a large island, and being in possession of a great trade, has with extraordinary ease grown powerful at sea;
eu
eta haren untziteria beste potentzia guztien gainetik legoke, zeren eta, haiek beren indar guztiak lehorreko gerrarako enplegatu beharko lituzketenez, ez bailukete aski izango itsasoko gerrarako.
es
y como la conservación de su libertad la obligaría a no construir fortalezas, fortificar ciudades, ni mantener un ejército, necesitaría armar un considerable número de naves que la preservaran de invasiones;
fr
et comme la conservation de sa liberté demanderait qu'elle n'eût ni places, ni forteresses, ni armées de terre, elle aurait besoin d'une armée de mer qui la garantît des invasions?;
en
and as the preservation of its liberties requires that it should have neither strongholds nor fortresses nor land forces, it has occasion for a formidable navy to defend it against invasions;
eu
Itsas botereak berezko ausardia eman izan die haren jabe izan diren herri guztiei, zeren eta, beren buruak nornahi iraintzeko gai sentiturik, uste baitute itsasoa beste mugarik ez duela beren botereak.
es
su marina sería superior a la de todas las demás potencias, ya que obligadas éstas a invertir sus rentas en las guerras terrestres y en los ejércitos de tierra firme, carecerían de recursos para la guerra naval.
fr
et sa marine serait supérieure à celle de toutes les autres puissances, qui, ayant besoin d'employer leurs finances pour la guerre de terre, n'en auraient plus assez pour la guerre de mer. L'empire de la mer a toujours donné aux peuples qui l'ont possédé, une fierté naturelle?;
en
a navy which must be superior to that of all other powers, who, employing their treasures in wars on land, have not sufficient for those at sea. The empire of the sea has always given those who have enjoyed it a natural pride;
eu
Nazio horrek eragin handia izan lezake auzokoen arazoetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, bere indarra erabiliko ez lukeenez, beraren adiskidetasuna bilatuko lukete, eta haren gorrotoaren beldur izango lirateke, haren gobernuaren egonkortasunik ezak eta barne-egonezinak ustez aginduko luketenaren beldur baino gehiago.
es
Siempre el dominio del mar ha comunicado pueblos que lo han poseído una soberbia natural, porque sintiéndose capaces de ir a todas partes imaginan que su poder no tiene más límites que los del océano.
fr
parce que, se sentant capables d'insulter partout, ils croient que leur pouvoir n'a pas plus de bornes que l'Océan. Cette nation pourrait avoir une grande influence dans les affaires de ses voisins.
en
because, thinking themselves capable of extending their insults wherever they please, they imagine that their power is as boundless as the ocean. This nation has a great influence in the affairs of its neighbors;
eu
Hala, horixe litzateke botere betearazlearen patua, barruan beti egonezinean, eta kanpoan errespetatua izatekoa.
es
Esta nación podría ejercer gran influjo en los asuntos de sus vecinos, porque, no usando de sus medios para conquistar, se buscaría su amistad y se temería su odio más de lo que la inconstancia de su gobierno y sus agitaciones interiores lo pudieran permitir.
fr
Car, comme elle n'emploierait pas sa puissance à conquérir, on rechercherait plus son amitié, et l'on craindrait plus sa haine que l'inconstance de son gouvernement et son agitation intérieure ne semblerait le permettre.
en
for as its power is not employed in conquests, its friendship it more courted, and its resentment more dreaded, than could naturally be expected from the inconstancy of its government, and its domestic divisions.
eu
Gertatuko balitz nazio hori batzuetan Europako negoziazioen gune bihurtzea, besteek baino prestutasun eta fede on gehiago ekarriko luke bertara;
es
Así el poder ejecutivo estaría destinado a ser inquietado sin cesar en lo interior y respetado en lo exterior.
fr
Ainsi, ce serait le destin de la puissance exécutrice, d'être presque toujours inquiétée au dedans, et respectée au dehors.
en
Thus it is the fate of the executive power to be almost always disturbed at home and respected abroad.
eu
izan ere, haren ministroak maiz beren jokabidea herri-kontseilu baten aurrean zuritu beharra dutenez, negoziazioak ezin izango lirateke ezkutukoak, eta alde horretatik zintzoagoak izatera behartuta leudeke.
es
Si ocurriera que esta nación fuese en alguna ocasión el centro de las negociaciones con más probidad y buena fe que las demás naciones, porque obligados sus ministros y justificar su conducta ante un congreso popular, no podrían quedar sus gestiones en secreto y por lo mismo se mostrarían honrados.
fr
S'il arrivait que cette nation devînt en quelques occasions le centre des négociations de l'Europe, elle y porterait un peu plus de probité et de bonne foi que les autres?; parce que ses ministres étant souvent obligés de justifier leur conduite devant un conseil populaire, leurs négocialions ne pourraient être secrètes, et ils seraient forcés d'être, à cet égard, un peu plus honnêtes gens.
en
Should this nation on some occasions become the centre of the negotiations of Europe, probity and good faith would be carried to a greater height than in other places; because the ministers being frequently obliged to justify their conduct before a popular council, their negotiations could not be secret;
eu
Gainera, jokabide desbideratu batek sorraraz litzakeen gertaeren ardura izango luketenez, nolabait esanda, gauzarik seguruena biderik zuzenena hartzea izango litzateke haientzat.
es
Además, como los ministros serían los responsables de las resultas de un proceder tortuoso, lo más seguro para ellos sería la rectitud.
fr
De plus, comme ils seraient en quelque façon garants des événements qu'une conduite détournée pourrait faire naître, le plus sûr pour eux serait de prendre le plus droit chemin.
en
Besides, as they would in some sort be answerable for the events which an irregular conduct might produce, the surest, the safest way for them would be to take the straightest path.
eu
Nobleek, noizbait, nazioan neurriz gaineko boterea izan balute, eta erregeak herria goratuz haiek beheratzeko modua aurkitu izan balu, morrontza handieneko unea handikien apaltzearen eta herriak bere boterea sentitzen hasia litzatekeen unearen artekoa izango litzateke.
es
Si los nobles hubieran tenido en algún tiempo inmoderado poder en la nación, y el monarca hubiese encontrado medio de abatirlos y de elevar el pueblo, se habría llegado a la mayor servidumbre en el tiempo comprendido entre el día del rebajamiento de los nobles y el instante en que el pueblo se penetrara de su fuerza.
fr
Si les nobles avaient eu dans de certains temps un pouvoir immodéré dans la nation, et que le monarque eût trouvé le moyen de les abaisser en élevant le peuple, le point de l'extrême servitude aurait été entre le moment de l'abaissement des grands, et celui où le peuple aurait commencé à sentir son pouvoir.
en
If the nobles were formerly possessed of an immoderate power, and the monarch had found the means of abasing them by raising the people, the point of extreme servitude must have been that between humbling the nobility and that in which the people began to feel their power.
eu
Beharbada nazio hori inoiz botere arbitrario baten mende egona izanik, orduko estiloa gordeko luke askotan, hala non, gobernu libre baten hondoaren aurrean gobernu absolutuaren forma ikusiko bailitzateke maiz.
es
Podría ser que esta nación, por haber estado anteriormente sujeta a un poder arbitrario, hubiese conservado sus antiguas mañas, a lo menos en algunas cosas, de modo que se observaban trazas del gobierno absoluto bajo las formas de un gobierno libre.
fr
Il pourrait être que cette nation ayant été autrefois soumise à un pouvoir arbitraire, en aurait, en plusieurs occasions, conservé le style?; de manière que, sur le fond d'un gouvernement libre, on verrait souvent la forme d'un gouvernement absolu.
en
Thus this nation, having been formerly subject to an arbitrary power, on many occasions preserves the style of it, in such a manner as to let us frequently see upon the foundation of a free government the form of an absolute monarchy.
eu
Erlijioari dagokionez, Estatu horretan hiritar bakoitzak bere borondatea lukeenez, bere argiak edo fantasiak izango lituzke gidari, eta zera gertatuko litzateke, edota bakoitzak indiferentzia handia izatea erlijio-mota ororekiko, nolanahikoak izanik ere, eta hartara mundu guztiak jotzea erlijio nagusia besarkatzera;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus