Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Tutorepekoaren senide hurbilenari ematen zitzaion tutoretza, pentsatuz oinordekotzaren abaintaila izan zezakeenak izan behar zuela tutoretzaren zama.
es
Por lo mismo se daba la tutela al más próximo pariente del pupilo, considerando que debía soportar la carga de la tutela el que podía tener la ventaja en la sucesión.
fr
On déféra la tutelle au plus proche parent du pupille, pensant que celui-là devait avoir la charge de la tutelle, qui pouvait avoir l'avantage de la succession.
en
The guardianship was given to the nearest relative of the infant, from a consideration that he ought to have the trouble of the tutelage who might enjoy the advantage of possessing the inheritance.
eu
Ez zen uste tutorepekoaren bizia arriskuan jartzen zenik, hura hilez gero ondasunen jabe izango zenaren eskuetan jarrita.
es
No se creyó amenazada la vida del pupilo aunque estuviese en poder del que le había de heredar si falleciera.
fr
On ne crut point la vie du pupille en danger, quoiqu'elle fût mise entre les mains de celui à qui sa mort devait être utile.
en
They did not imagine the life of the heir in danger though it was put into a person's hands who would reap a benefit by his death.
eu
Baina Erroman ohiturak aldatu zirenean, ikusi zen legegileen pentsamoldea ere aldatu egin zela.
es
Más tarde cambiaron las costumbres, y entonces los jurisconsultos mudaron de opinión.
fr
Mais, lorsque les m?urs changèrent à Rome, on vit les législateurs changer aussi de façon de penser.
en
But when the manners of Rome were changed, her legislators altered their conduct.
eu
"Baldin eta tutorepekoaren ordezkapenean", diote Kaiok eta Justinianok, testamentugilea beldur bada ordezkatuak tutorepekoari tranpa egingo ote dion, agerian utzi dezake ordezkapen arrunta, eta tutorepekoaren ordezkapena denboraldi bat pasatu arte ireki ezingo den testamentu-zati batean jarri". Lehen erromatarrek ez zituzten ezagutzen horrelako beldur eta neurriak.
es
Si en la sustitución pupilar, dicen Cayo y Justiniano teme el testador que el sustituido tienda asechanzas al pupilo, puede hacer en testamento abierto la sustitución vulgar y escribir la pupilar en la parte del testamento que no haya de abrirse hasta que transcurra cierto plazo. Temores y precauciones que no conocieron los primeros romanos.
fr
"?Si, dans la substitution pupillaire, disent Caïus et Justinien, le testateur craint que le substitué ne dresse des embûches au pupille, il peut laisser à découvert la substitution vulgaire, et mettre la pupillaire dans une partie du testament qu'on ne pourra ouvrir qu'après un certain temps.?" Voilà des craintes et des précautions inconnues aux premiers Romains.
en
"If, in the pupillary substitution," say Gaius and Justinian, "the testator is afraid that the substitute will lay any snares for the pupil, he may leave the vulgar substitution open, And put the pupillary into a part of the testament, which cannot be opened till after a certain time." These fears and precautions were unknown to the primitive Romans.
eu
XXV. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXV:
fr
CHAPITRE XXV. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
25. The same Subject continued
eu
Lege erromatarrak ezkondu baino lehen elkarri opariak egiteko libertatea ematen zuen;
es
CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
La loi romaine donnait la liberté de se faire des dons avant le mariage?;
en
The Roman law gave the liberty of making presents before marriage;
eu
ezkondu eta gero, ez zuen halakorik uzten.
es
La ley romana permitía las donaciones antes del casamiento, pero no después.
fr
après le mariage elle ne le permettait plus.
en
after the marriage they were not allowed.
eu
Hori erromatarren ohituretan zegoen oinarrituta; izan ere, urritasun, sinpletasun eta umiltasunagatik baino ez baitziren ezkontzen, baina etxeko zainketek, pozak eta bizitza osoko zorionak liluratu egin zitzaketen.
es
Esto obedecía a las costumbres de los romanos, que eran impulsados a casarse por la frugalidad, la sencillez y la modestia, pero que podían luego dejarse seducir por los cuidados domésticos, las complacencias y la felicidad de toda una vida.
fr
Cela était fondé sur les m?urs des Romains, qui n'étaient portés au mariage que par la frugalité, la simplicité et la modestie, mais qui pouvaient se laisser séduire par les soins domestiques, les complaisances et le bonheur de toute une vie.
en
This was founded on the manners of the Romans, who were led to marriage only by frugality, simplicity, and modesty; but might suffer themselves to be seduced by domestic cares, by complacency, and the constant tenor of conjugal felicity.
eu
Bisigodoen legeak agintzen zuenez, senargaiak emaztegaiari ezin zion ondasunen hamarrena baino gehiago eman; eta ezkontzako lehen urtebetean ezin zion ezer eman.
es
Estatuía la ley de los visigodos que el esposo no pudiera dar a su futura mujer más que la décima parte de sus bienes que no pudiera hacerle ninguna donación durante el primer año de su matrimonio.
fr
La loi des Wisigoths voulait que l'époux ne pût donner à celle qu'il devait épouser, au delà du dixième de ses biens, et qu'il ne pût lui rien donner la première année de son mariage.
en
A law of the Visigoths forbade the man giving more to the woman he was to marry than the tenth part of his substance, and his giving her anything during the first year of their marriage.
eu
Hori ere herrialdeko ohituretatik zetorren.
es
Otra consecuencia de las costumbres del país:
fr
Cela venait encore des m?urs du pays.
en
This also took its rise from the manners of the country.
eu
Legegileek geldiarazi egin nahi zuten harrokeria espainiarra, ekintza distiratsuetan baino ez baitu jotzen eskuzabaltasun gehiegizkoetara.
es
los legisladores se proponían limitar aquella jactancia española, propensa a excesivas liberalidades por mera ostentación.
fr
Les législateurs voulaient arrêter cette jactance espagnole, uniquement portée à faire des libéralités excessives dans une action d'éclat.
en
The legislators were willing to put a stop to that Spanish ostentation which only led them to display an excessive liberality in acts of magnificence.
eu
Erromatarrek, beren legeen bidez, munduan gehien iraun duen agintearen akats batzuk geldiarazi zituzten, hots, bertutearenak;
es
Los romanos evitaron con sus leyes algunos inconvenientes del imperio más duradero de todos, que es el de la virtud;
fr
Les Romains, par leurs lois, arrêtèrent quelques inconvénients de l'empire du monde le plus durable, qui est celui de la vertu?:
en
The Romans by their laws put a stop to some of the inconveniences which arose from the most durable empire in the world-that of virtue;
eu
espainiarrek, beren legeen bidez, munduan izan den tiraniarik hauskorrenaren ondorio txarrak galarazi nahi zituzten, hots, edertasunarenak.
es
los españoles querían evitar con las suyas los efectos de la tiranía más frágil del mundo, la de la belleza.
fr
les Espagnols, par les leurs, voulaient empêcher le mauvais effet de la tyrannie du monde la plus fragile, qui est celle de la beauté.
en
the Spaniards, by theirs, would prevent the bad effects of a tyranny the most frail and transitory-that of beauty.
eu
XXVI. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXVI: CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXVI. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
26. The same Subject continued
eu
Teodosio eta Valentinianoren legeak erromatarren ohitura zaharretatik eta maneretatik atera zituen zapuztearen kausak.
es
La ley de Teodosio y Valentiniano buscó las causas del repudio en las antiguas costumbres y usos de los romanos.
fr
La loi de Théodose et de Valentinien tira les causes de la répudiation, des anciennes m?urs et des manières de Romains.
en
The law of Theodosius and Valentinian drew the causes of repudiation from the ancient manners and customs of the Romans.
eu
Kausa horien artean, senar batek emaztea pertsona libreari ez dagokion moduan zigortzea jarri zuen.
es
Por eso incluyó entre ellas la acción del marido que castigara a su mujer de un modo indigno de persona honrada.
fr
Elle mit au nombre de ces causes l'action d'un mari qui châtierait sa femme d'une manière indigne d'une personne ingénue.
en
It placed in the number of these causes the behavior of the husband who beat his wife in a manner that disgraced the character of a free-born woman.
eu
Kausa hori kendu egin zen hurrengo legeetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, ohiturak aldatuak baitziren alde horretatik: Ekialdeko usadioek Europakoen lekua hartua zuten.
es
En las leyes siguientes se omitió esta causa por haber cambiado en esto las costumbres, pues los usos de Oriente se habían sustituido a los de Europa.
fr
Cette cause fut omise dans les lois suivantes?: c'est que les m?urs avaient changé à cet égard?; les usages d'Orient avaient pris la place de ceux de l'Europe.
en
This cause was omitted in the following laws: for their manners, in this respect, had undergone a change, the Eastern customs having banished those of Europe.
eu
Justiniano II.aren emaztea zen enperatrizaren lehen eunukoak mehatxu egin zion, dio historiak, haurrei eskolan ematen zaien zigorraz.
es
A la emperatriz, esposa de Justiniano II, la amenazó el primer eunuco, dice la historia, con el castigo que se aplica a los párvulos en la escuela.
fr
Le premier eunuque de l'impératrice, femme de Justinien second, la menaça, dit l'histoire, de ce châtiment dont on punit les enfants dans les écoles.
en
The first eunuch of the empress, wife to Justinian II, threatened her, says the historian, to chastise her in the same manner as children are punished at school.
eu
Ohitura ezarriek edo ezartzeko bidean direnek bakarrik imajinaraz dezakete halakorik.
es
Tamaño escándalo no se concibe, a no ser por el influjo de costumbres establecidas o que se quisieran establecer.
fr
Il n'y a que des m?urs établies, ou des m?urs qui cherchent à s'établir, qui puissent faire imaginer une pareille chose.
en
Nothing but established manners, or those which they were seeking to establish, could raise even an idea of this kind.
eu
Ikusi dugu nola jarraitzen zaizkien legeak ohiturei;
es
Hemos visto cómo las leyes siguen a las costumbres;
fr
Nous avons vu comment les lois suivent les m?urs?:
en
We have seen how the laws follow the manners of a people;
eu
ikus dezagun orain nola jarraitzen zaizkien ohiturak legeei.
es
veamos ahora cómo las costumbres siguen a las leyes.
fr
voyons à présent comment les m?urs suivent les lois.
en
let us now observe how the manners follow the laws.
eu
XXVII. KAPITULUA. Nola legeek nazio baten ohiturak, manerak eta izaera eratzen lagun dezaketen
es
CAPITULO XXVII: LAS LEYES PUEDEN CONTRIBUIR A FORMARLAS COSTUMBRES, LAS MANERAS Y EL CARÁCTER DE UNA NACION
fr
 
en
 
eu
Herri esklabo baten ohiturak bere morrontzaren zati bat dira;
es
Las costumbres de un pueblo esclavo son parte de su servidumbre;
fr
CHAPITRE XXVII. COMMENT LES LOIS PEUVENT CONTRIBUER A FORMER LES M?URS, LES MANIÈRES ET LE CARACTÈRE D'UNE NATION.
en
27. How the Laws contribute to form the Manners, Customs, and Character of a Nation
eu
herri libre batenak, berriz, bere libertatearen zati bat.
es
las de un pueblo libre son parte de su libertad.
fr
Les coutumes d'un peuple esclave sont une partie de sa servitude?: celles d'un peuple libre sont une partie de sa liberté.
en
The customs of an enslaved people are a part of their servitude, those of a free people are a part of their liberty.
eu
XI. liburuan herri libre batez mintzatu nahiz, eta haren konstituzioaren printzipioak eman ditut.
es
He hablado en el libro XI, capítulo VI, de un pueblo libre;
fr
J'ai parlé au livre XI d'un peuple libre?; j'ai donné les principes de sa constitution?:
en
I have spoken in the eleventh book of a free people, and have given the principles of their constitution:
eu
Ikus ditzagun handik etorri diren ondorioak, eratu ahal izan den izaera, eta sortu diren manerak.
es
allí expuse los principios de su Constitución.
fr
voyons les effets qui ont dû suivre, le caractère qui a pu s'en former, et les manières qui en résultent.
en
let us now see the effects which follow from this liberty, the character it is capable of forming, and the customs which naturally result from it.
eu
Ez dut ukatzen klimak nazio horretako legeak, ohiturak eta manerak sorrarazi dituenik neurri handi batean, baina zera diot, nazio horren ohiturek eta manerek zerikusi handia izan beharko luketela legeekin.
es
Veamos ahora qué efectos han debido resultar de estos principios, qué carácter formase y qué maneras.
fr
Je ne dis point que le climat n'ait produit, en grande partie, les lois, les m?urs et les manières de cette nation?;
en
I do not deny that the climate may have produced a great part of the laws, manners, and customs of this nation;
eu
Estatu horretan ageriko bi botere izango lirateke, botere legegilea eta betearazlea, eta hiritar orok bre borondate propioa izango luke, eta bere gogara erabiliko luke bere independentzia;
es
No diré que el clima no haya producido, en gran parte, las leyes, las costumbres y las maneras de aquella nación, pero sí digo que las costumbres y maneras de la misma deben tener con sus leyes alguna relación.
fr
mais je dis que les m?urs et les manières de cette nation devraient avoir un grand rapport à ses lois.
en
but I maintain that its manners and customs have a close connection with its laws.
eu
hartara, gehienek botere horietako batekiko bestearekiko baino atxikimendu handiagoa izango lukete; izan ere, pertsona gehienek ez daukate biei atxikimendu berdina izateko nahikoa ekitate edo zentzu.
es
Como habría en el Estado dos poderes visibles, el legislativo y el ejecutivo, y como cada ciudadano tendría voluntad propia y haría valer su independencia, la mayoría de las gentes sería más partidaria de uno de los poderes que del otro, pues pocas personas tienen la equidad y el juicio necesarios para ser igualmente afectas a los dos.
fr
Comme il y aurait dans cet État deux pouvoirs visibles?: la puissance législative et l'exécutrice, et que tout citoyen y aurait sa volonté propre, et ferait valoir à son gré son indépendance, la plupart des gens auraient plus d'affection pour une de ces puissances que pour l'autre, le grand nombre n'ayant pas ordinairement assez d'équité ni de sens pour les affectionner également toutes les deux.
en
As there are in this state two visible powers-the legislative and executive-and as every citizen has a will of his own, and may at pleasure assert his independence, most men have a greater fondness for one of these powers than for the other, and the multitude have commonly neither equity nor sense enough to show an equal affection to both.
eu
Botere betearazleak, enplegu guztiak bere esku izanik, itxaropen handiak sorraraziko lituzke, eta batere beldurrik ez;
es
Y como el poder ejecutivo, disponiendo de todos los empleos, podría favorecer a muchos y dar grandes esperanzas sin infundir temores, todos los favorecidos o halagados se pondrían de su parte, como tal vez lo atacaran lo que nada esperasen o nada pretendieran.
fr
Et, comme la puissance exécutrice, disposant de tous les emplois, pourrait donner de grandes espérances et jamais de craintes, tous ceux qui obtiendraient d'elle seraient portés à se tourner de son côté, et elle pourrait être attaquée par tous ceux qui n'en espéreraient rien.
en
And as the executive power, by disposing of all employments, may give great hopes, and no fears, every man who obtains any favor from it is ready to espouse its cause; while it is liable to be attacked by those who have nothing to hope from it.
eu
hortaz, harengandik ezer jasoko luketenak haren alde jarriko lirateke, eta harengandik ezer espero ez luketenek eraso egingo liokete.
es
Libres las pasiones, aparecerían en toda su extensión la envidia, las rivalidades, el odio, el anhelo de distinguirse y el afán de enriquecerse;
fr
Toutes les passions y étant libres, la haine, l'envie, la jalousie, l'ardeur de s'enrichir et de se distinguer, paraîtraient dans toute leur étendue?;
en
All the passions being unrestrained, hatred, envy, jealousy, and an ambitious desire of riches and honors, appear in their extent;
eu
Grina guztiak libre izanik, beren tamaina osoan agertuko lirateke gorrotoa, bekaizkeria, zeloak, diru-gosea eta handinahia.
es
de no suceder así, el Estado se parecería al hombre indiferente, vencido por los achaques y ya sin pasiones, por carecer de fuerza y de salud.
fr
et si cela était autrement, l'État serait comme un homme abattu par la maladie, qui n'a point de passions parce qu'il n'a point de forces.
en
were it otherwise, the state would be in the condition of a man weakened by sickness, who is without passions because he is without strength.
eu
Hori bestela izatera, Estatua gaixotasunak jotako pertsona bezalakoa litzateke:
es
 
fr
 
en
 
eu
grinarik gabe, indarrik ez duelako.
es
Habría, pues, dos partidos;
fr
La haine qui serait entre les deux partis durerait, parce qu'elle serait toujours impuissante.
en
The hatred which arises between the two parties will always, subsist, because it will always be impotent.
eu
Bi alderdien arteko gorrotoak iraun egingo luke, inoiz ez litzatekeelako aski izango.
es
y el odio entre ellos se perpetuaría por su misma impotencia.
fr
Ces partis étant composés d'hommes libres, si l'un prenait trop le dessus, l'effet de la liberté ferait que celui-ci serait abaissé, tandis que les citoyens, comme les mains qui secourent le corps, viendraient relever l'autre.
en
These parties being composed of freemen, if the one becomes too powerful for the other, as a consequence of liberty this other is depressed;
eu
Alderdi horiek pertsona librez osatuak izanik, bietako bat bestearen gainetik jarriko balitz, libertatearen efektua hura beheratzea izango litzateke, eta hiritarrek, gorputzari laguntzen dioten eskuek bezala, bestea jasoko lukete.
es
Compuestos los dos partidos de hombres libres, si el uno adquiría demasiada superioridad, el efecto de la libertad sería que la perdiera, pues los ciudadanos acudirían a levantar el otro como las manos acuden a ayudar al cuerpo.
fr
Comme chaque particulier, toujours indépendant, suivrait beaucoup ses caprices et ses fantaisies, on changerait souvent de parti?;
en
while the citizens take the weaker side, with the same readiness as the hands lend their assistance to remove the infirmities and disorders of the body.
eu
Norbanako bakoitza, beti ere independente izanik, bere apeta eta ameskeriei jarraituko litzaieke, eta sarri aldatuko litzateke alderdiz; lagun guztiak leudekeen alderdiari utzi eta etsai guztiak leudekeenera pasatuko litzateke;
es
Cada particular, en virtud de su misma independencia, obedecería al impulso de sus gustos y de sus caprichos, cambiando de partido cuando se le antojara, abandonando aquel en que se quedaban sus amigos, para agregarse al de sus enemigos;
fr
on en abandonnerait un où l'on laisserait tous ses amis pour se lier à un autre dans lequel on trouverait tous ses ennemis?;
en
Every individual is independent, and being commonly led by caprice and humor, frequently changes parties; he abandons one where he left all his friends, to unite himself to another in which he finds all his enemies:
eu
eta agian, nazio horretan, maiz ahaztu egingo lirateke adiskidetasunaren eta gorrotoaren legeak.
es
en la nación que pasan estas cosas, a menudo se olvidan las leyes de la amistad y del odio.
fr
et souvent, dans cette nation , on pourrait oublier les lois de l'amitié et celles de la haine.
en
so that in this nation it frequently happens that the people forget the laws of friendship, as well as those of hatred.
eu
Erregea ere norbanakoen kasuan egongo litzateke, eta zuhurtziaren ohiko arauen kontra, maiz beraren kontra gehien egindakoei konfiantza ematera behartuta egongo litzateke, eta ondoen zerbitzatu lioketenei bere faborea kentzera;
es
El monarca se encontraría en el mismo caso que los particulares, y faltando a las más ordinarias reglas de prudencia, pondría su confianza a veces en los que más le hubieran contrariado, abandonando a los que mejor le habían servido;
fr
Le monarque serait dans le cas des particuliers?;
en
The sovereign is here in the same case with a private person; and against the ordinary maxims of prudence is frequently obliged to give his confidence to those who have most offended him, and to disgrace the men who have best served him:
eu
behartuta egingo litzateke, beraz, beste printzeek hautaz egiten dutena egitera.
es
haría por necesidad lo que otros soberanos hacen por libre elección.
fr
et, contre les maximes ordinaires de la prudence, il serait souvent obligé de donner sa confiance à ceux qui l'auraient le plus choqué, et de disgracier ceux qui l'auraient le mieux servi, faisant par nécessité ce que les autres princes font par choix.
en
he does that by necessity which other princes do by choice.
eu
Beldurra izaten dugu antzeman bai baina ondo ezagutzen ez ditugun eta ezkutatu egin diezazkiguketen gauza onei ihes egiten uzteko;
es
Todos temen que se les escape el bien, que se siente más que se conoce;
fr
On craint de voir échapper un bien que l'on sent, que l'on ne connaît guère, et qu'on peut nous déguiser?;
en
As we are afraid of being deprived of the blessing we already enjoy, and which may be disguised and misrepresented to us;
eu
eta beldurrak handitu egiten ditu beti gauzak. Herria urduri egongo litzateke bere egoera dela eta, eta unerik seguruenetan arriskuan legokeela usteko luke.
es
y como el temor agranda los objetos, el pueblo siempre estará en la inquietud y la duda, creyéndose en peligro quizá en los momentos de mayor seguridad.
fr
et la crainte grossit toujours les objets. Le peuple serait inquiet sur sa situation, et croirait être en danger dans les moments même les plus sûrs.
en
and as fear always enlarges objects, the people are uneasy under such a situation, and believe themselves in danger, even in those moments when they are most secure.
eu
Gainera, botere betearazleari indar handienaz kontra egingo lioketenek, beren kontrakarraren zio interesatuak aitortu ezinik, handitu egingo lukete herriaren beldurra, eta hark ez luke inoiz zehazki jakingo arriskuan legokeen ala ez.
es
Esto sucederá con tanto más motivo, por cuanto los mismos que mayor oposición hicieron al poder ejecutivo, no pudiendo confesar los interesados móviles de su conducta, sembrarían el terror en el pueblo que jamás sabrá con certidumbre si le amenaza algún peligro o no.
fr
D'autant mieux que ceux qui s'opposeraient le plus vivement à la puissance exécutrice, ne pouvant avouer les motifs intéressés de leur opposition, ils augmenteraient les terreurs du peuple, qui ne saurait jamais au juste s'il serait en danger ou non.
en
As those who with the greatest warmth oppose the executive power dare not avow the self-interested motives of their opposition, so much the more do they increase the terrors of the people, who can never be certain whether they are in danger or not.
eu
Baina horrexek lagundu egingo lioke handik aurrera izango lituzkeen benetako arriskuak saihesten.
es
Pero esto mismo le haría evitar los peligros verdaderos a que podría verse expuesto con posterioridad.
fr
Mais cela même contribuerait à lui faire éviter les vrais périls où il pourrait, dans la suite, être exposé.
en
But even this contributes to make them avoid the real dangers, to which they may, in the end, be exposed.
eu
Baina gorputz legegileak herriaren konfiantza duenez, eta hura baino ikasiagoa izanik, hartutako inpresio txarrak ahaztaraziko lizkioke herriari, eta mugimenduak baretuko.
es
Entre tanto, el cuerpo legislativo, poseyendo la confianza del pueblo y con más luces que él, podría desvanecer las malas impresiones que el mismo pueblo hubiera recibido y calmar su agitación.
fr
Mais le corps législatif ayant la confiance du peuple, et étant plus éclairé que lui, il pourrait le faire revenir des mauvaises impressions qu'on lui aurait données, et calmer ses mouvements.
en
But the legislative body having the confidence of the people, and being more enlightened than they, may calm their uneasiness, and make them recover from the bad impressions they have entertained.
eu
Abantaila handi horixe izango luke gobernu horrek demokrazia zaharren aldean.
es
Tal sería la ventaja de semejante gobierno comparado con aquellas antiguas democracias, en las que, por ejercer el pueblo directamente el poder, se hallaba a merced de los agitadores que con sus discursos lo inquietaban.
fr
C'est le grand avantage qu'aurait ce gouvernement sur les démocraties anciennes, dans lesquelles le peuple avait une puissance immédiate?; car, lorsque les orateurs l'agitaient, ces agitations avaient toujours leur effet.
en
This is the great advantage which this government has over the ancient democracies, in which the people had an immediate power; for when they were moved and agitated by the orators, these agitations always produced their effect.
eu
Haietan, herriak berehalako boterea zuen; izan ere, mintzalariek asaldatzen zutenean, asaldu horrek bere ondorioa izaten zuen beti.
es
Así, cuando los terrores no tuvieran fundamento sólo ocasionarían vanos clamores e injurias;
fr
Ainsi, quand les terreurs imprimées n'auraient point d'objet certain, elles ne produiraient que de vaines clameurs et des injures?:
en
But when an impression of terror has no certain object, it produces only clamor and abuse;
eu
Hala, bada, eragindako beldurrek arrazoi segururik izango ez luketenean, aldarri eta irain huts batzuk besterik ez lituzkete sortuko, eta ondorio on hau ere izango lukete:
es
 
fr
 
en
 
eu
gobernuaren baliabide guztiak atezuan jarriko lituzkete, eta erne jarriko lituzkete hiritar guztiak.
es
y aún darían el buen resultado de que no se enmohecieran los resortes del gobierno y el de que estuviesen alerta todos los ciudadanos.
fr
et elles auraient même ce bon effet, qu'elles tendraient tous les ressorts du gouvernement, et rendraient tous les citoyens attentifs.
en
it has, however, this good effect, that it puts all the springs of government into motion, and fixes the attention of every citizen.
eu
Baina oinarrizko legeak hankazgoratzean sortuko balira, gorrak, deitoragarriak, ankerrak izango lirateke, eta hondamendia ekarriko lukete.
es
Pero si aquellos fuesen consecuencia de trastornos en las leyes fundamentales, engendrarían catástrofes y atrocidades.
fr
Mais si elles naissaient à l'occasion du renversement des lois fondamentales, elles seraient sourdes, funestes, atroces, et produiraient des catastrophes.
en
But if it arises from a violation of the fundamental laws, it is sullen, cruel, and produces the most dreadful catastrophes.
aurrekoa | 245 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus