Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
magistratuek ez dute ardura berdina izango haurtzat hartu beharko lituzketen herritarrengana;
es
y a su vez los magistrados se interesan menos por los pueblos, que deben mirar como hijos;
fr
les magistrats n'auront plus le même soin pour les peuples, qu'ils doivent considérer comme des enfants?;
en
nor would the magistrates have the same care of the people, whom they ought to look upon as their children;
eu
printzearen eta mendekoen artean den maitasunezko harremana ere galdu egingo da pixkanaka.
es
con lo que se va borrando poco a poco la relación de amor entre el príncipe y sus súbditos.
fr
ce rapport d'amour qui est entre le prince et les sujets se perdra aussi peu à peu.
en
and that tender relation which subsists between the prince and his subjects would insensibly be lost.
eu
Ken ezazu praktika horietako bat, eta Estatu osoa astinduko duzu.
es
Suprimiendo cualquiera de estas prácticas se quebranta la solidez del Estado.
fr
Retranchez une de ces pratiques, et vous ébranlez l'État.
en
Retrench but one of these habits and you overturn the state.
eu
Berez ez dio batere axola goizero erraina jaiki eta amaginarrebarekiko betebehar hau edo hori egitea.
es
Es cosa indiferente, en sí misma, que todas las mañanas se levante la nuera para cumplir tales o cuales formalidades con su suegra;
fr
Il est fort indifférent en soi que tous les matins une belle-fille se lève pour aller rendre tels et tels devoirs à sa belle-mère?;
en
It is a thing in itself very indifferent whether the daughter-in-law rises every morning to pay such and such duties to her mother-in-law;
eu
Baina kontuan izanez gero kanpoko praktika horiek etengabe gogorarazten dutela bihotz guztietan ezarri behar den sentimendu bat, eta bihotz guztietatik inperioa gobernatzen duen izpiritua eratzen dela, ikusiko da beharrezko dela halako edo bestelako ekintza partikularra egitea.
es
pero si se considera que todos estos deberes recuerdan un sentimiento que es necesario imprimir en todos los corazones para que vaya formando el espíritu que gobierna el imperio, se verá la importancia que tienen esta o aquella acción particular y la conveniencia de que se ejecuten.
fr
mais si l'on fait attention que ces pratiques extérieures rappellent sans cesse à un sentiment qu'il est nécessaire d'imprimer dans tous les c?urs, et qui va de tous les c?urs former l'esprit qui gouverne l'empire, l'on verra qu'il est nécessaire qu'une telle ou une telle action particulière se fasse.
en
but if we consider that these exterior habits incessantly revive an idea necessary to be imprinted on all minds-an idea that forms the ruling spirit of the empire-we shall see that it is necessary that such or such a particular action be performed.
eu
XX. KAPITULUA. Txinatarrei buruzko paradoxa baten azalpena
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza berezi bat dute txinatarrek:
es
CAPITULO XX:
fr
CHAPITRE XX. EXPLICATION D'UN PARADOXE SUR LES CHINOIS.
en
20. Explanation of a Paradox relating to the Chinese
eu
bizitza erritoek erabat gidatua badute ere, munduko herririk maltzurrena dira.
es
Es singular que los chinos, cuya existencia es guiada por los ritos, no sean bastante el pueblo más trapacero del mundo.
fr
Ce qu'il y a de singulier, c'est que les Chinois, dont la vie est entièrement dirigée par les rites, sont néanmoins le peuple le plus fourbe de la terre.
en
It is very remarkable that the Chinese, whose lives are guided by rites, are nevertheless the greatest cheats upon earth.
eu
Hori merkataritzan ageri da batez ere, inoiz ez baitzaie txertatu horretarako behar den fede ona.
es
Esto se ha observado más señaladamente en el comercio, que nunca les ha inspirado la buena fe que le es propia.
fr
Cela paraît surtout dans le commerce, qui n'a jamais pu leur inspirer la bonne foi qui lui est naturelle.
en
This appears chiefly in their trade, which, in spite of its natural tendency, has never been able to make them honest.
eu
Erosten duenak bere balantza eraman behar du;
es
El que va a comprar lleva sus pesas, porque no se fía de las del vendedor;
fr
Celui qui achète doit porter sa propre balance?;
en
He who buys of them ought to carry with him his own weights;
eu
merkatari bakoitzak hiru balantza ditu: astuna erosteko, arina saltzeko, ondo doitua jakinaren gainean daudenentzat.
es
en efecto, cada mercader tiene tres; una para compras, otra para vender y la tercera, única exacta, para los compradores listos o que están en el secreto.
fr
chaque marchand en ayant trois, une forte pour acheter, une légère pour vendre, et une juste pour ceux qui sont sur leurs gardes.
en
every merchant having three sorts, the one heavy for buying, another light for selling, and another of the true standard for those who are upon their guard.
eu
Uste dut argi ditzakedala kontraesan horiek.
es
Es una contradicción que creo poder explicar.
fr
Je crois pouvoir expliquer cette contradiction.
en
It is possible, I believe, to explain this contradiction.
eu
Txinako legegileek bi xede izan dituzte:
es
Dos fines se han propuesto los legisladores chinos:
fr
Les législateurs de la Chine ont eu deux objets?:
en
The legislators of China had two objects in view:
eu
herria esaneko eta lasaia izan zedila, eta langile eta saiatua izan zedila. Klimaren eta lurraren izaera dela medio, halamoduzko bizimodua du;
es
 
fr
 
en
 
eu
saiatuta eta lanaren poderioz baizik ez dago bizibidea ateratzerik.
es
que el pueblo sea pacífico y sumiso y que sea también activo y laborioso.
fr
ils ont voulu que le peuple fût soumis et tranquille, et qu'il fût laborieux et industrieux.
en
they were desirous that the people should be submissive and peaceful, and that they should also be laborious and industrious.
eu
Mundu guztiak obeditzen duenean, eta mundu guztiak lan egiten duenean, Estatua oso egoera zorionekoan dago.
es
Por la naturaleza del clima y el terreno, la vida es allí precaria, y nadie puede asegurar la subsistencia como no trabaje mucho.
fr
Par la nature du climat et du terrain, il a une vie précaire?; on n'y est assuré de sa vie qu'à force d'industrie et de travail.
en
By the nature of the soil and climate, their subsistence is very precarious; nor can it be in any other way secured than by industry and labor.
eu
Beharrak, eta agian klimaren izaerak, eman diete txinatar guztiei diru-gose harrigarri hori;
es
Donde todos obedecen y todos trabajan, la situación del Estado es próspera.
fr
Quand tout le monde obéit et que tout le monde travaille, l'État est dans une heureuse situation.
en
When everyone obeys, and everyone is employed, the state is in a happy situation.
eu
eta legeak ez dira arduratu hori geldiarazten.
es
La necesidad y la influencia del clima han dado a los chinos un afán inmoderado de lucro, que las leyes no han procurado reprimir.
fr
C'est la nécessité, et peut-être la nature du climat, qui ont donné à tous les Chinois une avidité inconcevable pour le gain?; et les lois n'ont pas songé à l'arrêter.
en
It is necessity, and perhaps the nature of the climate, that have given to the Chinese an inconceivable greediness for gain, and laws have never been made to restrain it.
eu
Dena zegoen debekatuta, indarkeriaz eskuratu nahi zenean;
es
Se ha prohibido todo lo encaminado a adquirir por la violencia;
fr
Tout a été défendu, quand il a été question d'acquérir par violence?;
en
Everything has been forbidden when acquired by acts of violence;
eu
dena zen zilegi, artifizioz eta trebetasunez eskuratu nahi zenean.
es
no se ha prohibido nada que conduzca a la ganancia por la habilidad o el artificio.
fr
tout a été permis, quand il s'est agi d'obtenir par artifice ou par industrie.
en
everything permitted when obtained by artifice or labor.
eu
Ez dezagun konparatu, bada, txinatarren morala Europakoarekin.
es
No se compare, pues, la moral de China con la moral de Europa.
fr
Ne comparons donc pas la morale des Chinois avec celle de l'Europe.
en
Let us not then compare the morals of China with those of Europe.
eu
Txinan pertsona bakoitzak erne egon behar izan du baliagarri zitzaionaz;
es
En China cada una debe atender a su interés:
fr
Chacun, à la Chine, a dû être attentif à ce qui lui était utile?;
en
Everyone in China is obliged to be attentive to what will be for his advantage;
eu
bilauak bere interesen alde egin badu, iruzur egin diotenak ere bereak zaindu behar izan ditu.
es
si el pícaro atiende a su utilidad, el que puede ser burlado debe mirar a la suya.
fr
si le fripon a veillé à ses intérêts, celui qui est dupe devait penser aux siens.
en
if the cheat has been watchful over his own interest, he who is the dupe ought to be attentive to his.
eu
Lazedemonian zilegi zen lapurreta; Txinan zilegi da engainatzea.
es
En Lacedemonia se permitía robar, en China se permite engañar.
fr
A Lacédémone, il était permis de voler?;
en
At Sparta they were permitted to steal;
eu
 
es
 
fr
à la Chine, il est permis de tromper.
en
in China they are suffered to deceive.
eu
XXI. KAPITULUA. Nola legeek zerikusia izan behar duten ohitura eta manerekin
es
CAPITULO XXI:
fr
 
en
 
eu
Instituzio berezi batzuek bakarrik nahasten dituzte horrela berez bereizita dauden gauzak:
es
LAS LEYES DEBEN GUARDAR RELACION CONLAS COSTUMBRES Y LAS MANERAS
fr
CHAPITRE XXI. COMMENT LES LOIS DOIVENT ÊTRE RELATIVES AUX M?URS ET AUX MANIÈRES.
en
21. How the Laws ought to have a Relation to Manners and Customs
eu
legeak, ohiturak eta manerak;
es
Instituciones singulares pueden confundir, del modo que hemos visto, cosas naturalmente separadas, como las leyes, las costumbres y las maneras;
fr
Il n'y a que des institutions singulières qui confondent ainsi des choses naturellement séparées?: les lois, les m?urs et les manières?;
en
It is only singular institutions which thus confound laws, manners, and customs-things naturally distinct and separate;
eu
baina, nahiz eta bereizita egon, zerikusi handia dute beren artean, hala eta guztiz ere.
es
pero es que, aún separadas, son cosas que tienen estrechas relaciones entre sí.
fr
mais quoiqu'elles soient séparées, elles ne laissent pas d'avoir entre elles de grands rapports.
en
but though they are in themselves different, there is nevertheless a great relation between them.
eu
Behin galdetu omen zioten Soloni ea atenastarrei eman zizkien legeak onenak ziren.
es
Preguntósele a Solón si había dado a los atenienses las mejores leyes, y respondió:
fr
On demanda à Solon si les lois qu'il avait données aux Athéniens étaient les meilleures?: "?Je leur ai donné, répondit-il, les meilleures de celles qu'ils pouvaient souffrir.?" Belle parole, qui devrait être entendue de tous les législateurs.
en
Solon being asked if the laws he had given to the Athenians were the best, he replied, "I have given them the best they were able to bear"-a fine expression that ought to be perfectly understood by all legislators!
eu
"Jasan zitzaketen onenak eman dizkiet", erantzun zuen; ederrak hitzak, legegile guztiek aditu beharko lituzketenak.
es
"Les he dado las mejores que ellos podían recibir". Respuesta discretísima que debieran oír los legisladores.
fr
Quand la sagesse divine dit au peuple juif?: "?Je vous ai donné des préceptes qui ne sont pas bons,?" cela signifie qu'ils n'avaient qu'une bonté relative?;
en
When Divine Wisdom said to the Jews, "I have given you precepts which are not good," this signified that they had only a relative goodness;
eu
Jainkoaren jakituriak esan zionean judutarren herriari "on-onak ez diren arauak eman dizkizuet", haien ontasuna erlatiboa zela esan nahi zuen;
es
Cuando la sabiduría divina dijo al pueblo judío: "Os he dado preceptos que no son buenos", quiso decir que su bondad no era sino relativa:
fr
 
en
 
eu
eta hori Moisesen legeez jar daitezkeen eragozpen guztien gozagarri da.
es
ésta es la esponja que puede pasarse por todas las dificultades y todas las objeciones que susciten las leyes de Moisés.
fr
ce qui est l'éponge de toutes les difficultés que l'on peut faire sur les lois de Moïse.
en
which is the sponge that wipes out all the difficulties in the law of Moses.
eu
XXII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXII: PROSECUCION DE LA MIS MATERIA
fr
CHAPITRE XXII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
22. The same Subject continued
eu
Herri batek ohitura onak dituenean, legeak sinple bihurtzen dira.
es
Cuando un pueblo tiene sencillas costumbres, las leyes también se simplifican.
fr
Quand un peuple a de bonnes m?urs, les lois deviennent simples.
en
When a people have pure and regular manners, their laws become simple and natural.
eu
Platonek dio Radamantek, oso herri erlijiosoa gobernatzen baitzuen, bizkor bideratzen zituela auzi guztiak, salaketa bakoitzaren gainean zin egitea besterik ez eskatuta.
es
Según Platón; "Radamanto, que gobernaba un pueblo sencillo y religioso, resolvía todos los procesos con celeridad, defiriendo al juramento prestado en cada uno". Pero Platón agrega:
fr
Platon dit que Rhadamanthe, qui gouvernait un peuple extrêmement religieux, expédiait tous les procès avec célérité, déférant seulement le serment sur chaque chef.
en
Plato says that Rhadamanthus, who governed a nation extremely religious, finished every process with extraordinary despatch, administering only the oath on each accusation.
eu
Baina, dio Platonek berak, herri bat erlijioso ez denean, ez dago zinaz baliatzerik zinegileak interesak ez dituenean baizik;
es
"Si el pueblo no es religioso, no se puede hacer uso del juramento sino cuando lo presta quien no sea parte interesada, como juez y testigos".
fr
Mais, dit le même Platon, quand un peuple n'est pas religieux, on ne peut faire usage du serment que dans les occasions où celui qui jure est sans intérêt, comme un juge et des témoins.
en
"But," says the same Plato, "when a people are not religious we should never have recourse to an oath, except he who swears is entirely disinterested, as in the case of a judge and a witness."
eu
epailek eta lekukoek bezala, esate baterako.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXIII. KAPITULUA. Nola legeak ohiturei jarraitzen zaizkien
es
CAPITULO XXIII: LAS LEYES SIGUEN A LAS COSTUMBRES
fr
CHAPITRE XXIII. COMMENT LES LOIS SUIVENT LES M?URS.
en
23. How the Laws are founded on the Manners of a People
eu
Erromatarren ohiturak garbiak ziren garaian, ez zen lege berezirik diru publikoaz jabetzearen kontra.
es
Mientras las costumbres de los romanos fueron puras, no hubo ley alguna contra el peculado.
fr
Dans le temps que les m?urs des Romains étaient pures, il n'y avait point de loi particulière contre le péculat.
en
At the time when the manners of the Romans were pure, they had no particular law against the embezzlement of the public money.
eu
Delitu hori agertzen hasi zenean, hain gaizto iritzi zioten, non hartutakoa itzultzera kondenatua izatea zigor handitzat hartu baitzen;
es
Y cuando empezó a generalizarse este delito, se le tuvo por tan infame que pareció bastante pena la de restituir lo que se había tomado;
fr
Quand ce crime commença à paraître, il fut trouvé si infâme, que d'être condamné à restituer ce qu'on avait pris, fut regardé comme une grande peine?:
en
When this crime began to appear, it was thought so infamous, that to be condemned to restore what they had taken was considered as a sufficient disgrace:
eu
horren frogagarri da L. Eszipionen epaiketa.
es
dígalo el juicio de L. Escipión
fr
témoin le jugement de L. Scipion.
en
for a proof of this, see the sentence of L. Scipio.
eu
XXIV. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXIV: CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXIV. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
24. The same Subject continued
eu
Tutoretza amari ematen dioten legeek garrantzi handiagoa jartzen diote tutorepekoaren pertsona babesteari;
es
Las leyes que otorgan la tutela a la madre, atienden principalmente a la conservación de la persona del pupilo;
fr
Les lois qui donnent la tutelle à la mère ont plus d'attention à la conservation de la personne du pupille?;
en
The laws which gave the right of tutelage to the mother were most attentive to the preservation of the infant's person;
eu
oinordeko hurbilenari ematen diotenek, berriz, garrantzi handiagoa jartzen diote ondasunak kontserbatzeari.
es
las que la otorgan al heredero más cercano, atienden ante todo a la conservación de los bienes.
fr
celles qui la donnent au plus proche héritier ont plus d'attention à la conservation des biens.
en
those which granted it to the next heir were most attentive to the preservation of the state.
eu
Ohiturak galduta dituzten herrietan, hobe da tutoretza amari ematea.
es
En los pueblos en que están pervertidas las costumbres es mejor que sea la madre quien tome a su cargo la tutela;
fr
Chez les peuples dont les m?urs sont corrompues, il vaut mieux donner la tutelle à la mère.
en
When the manners of a people are corrupted, it is much better to give the tutelage to the mother.
eu
Legeek hiritarren ohiturez fidatu behar duten herrialdeetan, berriz, ondasunen oinordekoari ematen zaio tutoretza, edota amari, eta batzuetan biei.
es
en aquellos otros en que las leyes cuentan con la fuerza de costumbres de los ciudadanos, se otorga la tutela al presunto heredero de los bienes, o a la madre o a los dos juntos.
fr
Chez ceux où les lois doivent avoir de la confiance dans les m?urs des citoyens, on donne la tutelle à l'héritier des biens, ou à la mère, et quelquefois à tous les deux.
en
Amongst those whose laws confide in the manners of the subjects, the guardianship is granted either to the next heir or to the mother, and sometimes to both.
eu
Lege erromatarrez gogoeta eginez gero, ikusiko da haien izpiritua nik diodanarekin bat datorrela.
es
Si se medita acerca de las leyes de Roma, se verá que su espíritu se halla conforme con lo que estoy diciendo.
fr
Si l'on réfléchit sur les lois romaines, on trouvera que leur esprit est conforme à ce que je dis.
en
If we reflect on the Roman laws, we shall find that the spirit of these was conformable to what I have advanced.
eu
Hamabi Tauletako legea egin zen garaian, Erromako ohiturak miresgarriak ziren.
es
Cuando se hizo la ley de las Doce Tablas, eran admirables todavía las costumbres de aquel pueblo.
fr
Dans le temps où l'on fit la loi des Douze Tables, les m?urs à Rome étaient admirables.
en
At the time when the laws of the Twelve Tables were made, the manners of the Romans were most admirable.
eu
Tutorepekoaren senide hurbilenari ematen zitzaion tutoretza, pentsatuz oinordekotzaren abaintaila izan zezakeenak izan behar zuela tutoretzaren zama.
es
Por lo mismo se daba la tutela al más próximo pariente del pupilo, considerando que debía soportar la carga de la tutela el que podía tener la ventaja en la sucesión.
fr
On déféra la tutelle au plus proche parent du pupille, pensant que celui-là devait avoir la charge de la tutelle, qui pouvait avoir l'avantage de la succession.
en
The guardianship was given to the nearest relative of the infant, from a consideration that he ought to have the trouble of the tutelage who might enjoy the advantage of possessing the inheritance.
aurrekoa | 245 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus