Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
oso bide egokia da hori herrian bakea eta ordena izateko, eta izpiritu-gogortasunetik datozen akats guztiak kentzeko.
es
buen medio de inspirar dulzura, mantener la paz y la concordia, desarraigar del pueblo vicios que provienen de la dureza de alma.
fr
moyen très-propre à inspirer la douceurb, à maintenir parmi le peuple la paix et le bon ordre, et à ôter tous les vices qui viennent d'un esprit dur.
en
a very proper method of inspiring mild and gentle dispositions, of maintaining peace and good order, and of banishing all the vices which spring from an asperity of temper.
eu
Izan ere, gizalegezko arauei men ez egitea, ez al da norberaren akatsei bide emateko modurik onena?
es
Porque, efectivamente, el emanciparse de las reglas de la civilidad es dejarse llevar por los defectos propios.
fr
En effet, s'affranchir des règles de la civilité, n'est-ce pas chercher le moyen de mettre ses défauts plus à l'aise??
en
In effect, would not the freeing them from the rules of civility be to search out a method for them to indulge their own humors?
eu
Hiri-moldeak, alde horretatik, kortesia baino hobeak dira.
es
En este sentido, la civilidad es mejor que la urbanidad.
fr
La civilité vaut mieuxc, à cet égard, que la politesse.
en
Civility is in this respect of more value than politeness.
eu
Kortesiak haize ematen die besteen akatsei, eta hiri-moldeek galarazi egiten digute gure akatsak argitara ateratzea;
es
Esta lisonjea los vicios de los demás, en tanto que aquélla nos impide exteriorizar los nuestros.
fr
La politesse flatte les vices des autres, et la civilité nous empêche de mettre les nôtres au jour?:
en
Politeness flatters the vices of others, and civility prevents ours from being brought to light.
eu
gizonek, galbidean ez barrentzeko, beren artean jartzen duten hesi bat dira.
es
La civilidad es una barrera que han puesto los hombres entre sí para no desagradarse.
fr
c'est une barrière que les hommes mettent entre eux pour s'empêcher de se corrompre.
en
It is a barrier which men have placed within themselves to prevent the corruption of each other.
eu
Likurgok, zeinen instituzioak gogorrak baitziren, ez zituen hiri-moldeak helburutzat manerak eratu zituenean; bere herriari eman nahi zion borroka-izpiritua zeukan gogoan.
es
Licurgo, cuyas instituciones eran rudas, no pensaba en la civilidad cuando formó las maneras, sino en darle al pueblo un espíritu belicoso.
fr
Lycurgue, dont les institutions étaient dures, n'eut point la civilité pour objet, lorsqu'il forma les manières?: il eut en vue cet esprit belliqueux qu'il voulait donner à son peuple.
en
Lycurgus, whose institutions were severe, had no regard to civility in forming the external behavior, he had a view to that warlike spirit with which he would fain inspire his people.
eu
Etengabe elkar zuzentzen aritzen ziren pertsona haiek, etengabe irakasle eta ikasle, sinple bezain zurrun, bertuteak lantzen zituzten beren artean, begirunea baino gehiago.
es
Gentes que siempre estaban o corrigiendo o siendo instruidas, que eran además sencillas y severas, se ocupaban más bien en practicar virtudes que en prodigarse atenciones.
fr
Des gens toujours corrigeant, ou toujours corrigés, qui instruisaient toujours et étaient toujours instruits, également simples et rigides, exerçaient plutôt entre eux des vertus qu'ils n'avaient des égards.
en
A people who were in a continual state of discipline and instruction, and who were endued with equal simplicity and rigor, atoned by their virtues for their want of complaisance.
eu
XVII. KAPITULUA. Txinako gobernuaren ezaugarri berezia
es
CAPITULO XVII: PROPIEDAD PARTICULAR DEL GOBIERNO DE CHINA
fr
CHAPITRE XVII. PROPRIÉTÉ PARTICULIÈRE AU GOUVERNEMENT DE LA CHINE.
en
17. Of the peculiar Quality of the Chinese Government
eu
Txinako legegileek gehiago egin zuten:
es
Los legisladores chinos hicieron más;
fr
Les législateurs de la Chine firent plus?;
en
The legislators of China went further.
eu
erlijioa, legeak, ohiturak eta manerak nahastu zituzten;
es
confundieron la religión, las leyes, las costumbres y las maneras;
fr
ils confondirent la religion, les lois, les m?urs et les manières?:
en
They confounded their religion, laws, manners, and customs;
eu
dena zen morala, dena zen bertutea.
es
todos esto fue la moral, fue la virtud.
fr
tout cela fut la morale, tout cela fut la vertu.
en
all these were morality, all these were virtue.
eu
Lau puntu horiei zegozkien aginduek, errito deitutakoa osatzen zuten.
es
Los preceptos que se referían a estos cuatro puntos fueron llamados ritos;
fr
Les préceptes qui regardaient ces quatre points furent ce que l'on appela les rites.
en
The precepts relating to these four points were what they called rites;
eu
Errito haiek zehatz betetzean zetzan txinatarren gobernu-eraren garaipena.
es
y en la observación exacta de estos ritos fue en lo que triunfó el gobierno chino.
fr
Ce fut dans l'observation exacte de ces rites que le gouvernement chinois triompha.
en
and it was in the exact observance of these that the Chinese Government triumphed.
eu
Gaztaro osoa pasatzen zuten haiek ikasten, bizitza osoa praktikatzen.
es
Se empleaba toda la juventud en aprenderlos y toda la vida en practicarlos.
fr
On passa toute sa jeunesse à les apprendre, toute sa vie à les pratiquer.
en
They spent their whole youth in learning them, their whole life in the practice.
eu
Letratuek irakatsi egiten zituzten, magistratuek predikatu.
es
Para enseñarlos estaban los letrados, los magistrados para predicarlos;
fr
Les lettrés les enseignèrent, les magistrats les prêchèrent.
en
They were taught by their men of letters, and were inculcated by the magistrates;
eu
Eta erritoek bizitzako ekintza txiki guztiak hartzen zituztenez, haiek zehazki betetzeko modua aurkitu zutenean, Txina ondo gobernatua izan zen.
es
y como abarcaban hasta los menores actos de la vida se hubo hallado el medio de hacerles observar escrupulosamente, China estuvo muy bien gobernada.
fr
Et, comme ils enveloppaient toutes les petites actions de la vie, lorsqu'on trouva le moyen de les faire observer exactement, la Chine fut bien gouvernée.
en
and as they included all the ordinary actions of life, when they found the means of making them strictly observed, China was well governed.
eu
Bi gauzak grabatu ahal izan zituzten erraz erritoak txinatarren bihotzean eta izpirituan:
es
Dos cosas contribuyeron a grabar los ritos en el corazón de los chinos y en su entendimiento:
fr
Deux choses ont pu aisément graver les rites dans le c?ur et l'esprit des Chinois?:
en
Two things have contributed to the ease with which these rites are engraved on the hearts and minds of the Chinese;
eu
bat, haien idazkera guztiz bihurria, bizitzako zati handi bat izpiritua horretara osorik emana izatea eskatzen duena, errito haiek zetozen liburuetan irakurtzen ikasi beharra zegoelako;
es
una, su manera de escribir, que por ser en extremo complicada no permite que se aprenda a leer en poco tiempo y se pasa gran parte de la vida empapándose en los ritos, puesto que están contenidos en los libros de lectura;
fr
l'une, leur manière d'écrire extrêmement composéea, qui a fait que, pendant une très-grande partie de la vie, l'esprit a été uniquement occupé de ces rites, parce qu'il a fallu apprendre à lire dans les livres, et pour les livres qui les contenaient?;
en
one, the difficulty of writing, which, during the greatest part of their lives, wholly employs their attention, because it is necessary to prepare them to read and understand the books in which they are comprised;
eu
bestea, erritoen aginduek izpiritualik ezer ez zutenez, praktika arrunteko arauak baizik, errazagoa dela izpirituak horien bidez konbentzitzea eta eragitea, gauza intelektualen bidez baino.
es
otra, que no conteniendo los preceptos de los ritos nada espiritual, sino solamente las reglas de una política común son más asimilables, más a propósito para convencer, que las materias de un orden intelectual.
fr
l'autre, que les préceptes des rites n'ayant rien de spirituel, mais simplement des règles d'une pratique commune, il est plus aisé d'en convaincre et d'en frapper les esprits que d'une chose intellectuelle.
en
the other, that the ritual precepts having nothing in them that is spiritual, but being merely rules of common practice, are more adapted to convince and strike the mind than things merely intellectual.
eu
Printzeek, erritoen bidez ez baina suplizioen bidez gobernatzen baitzuten, berez eman ezin zutena atera nahi izan zieten suplizioei, hau da, ohiturak ematea.
es
Los príncipes que, en vez de gobernar con los ritos, gobernaron con la fuerza, pretendieron que el rigor de los suplicios, hiciera lo que no puede, porque los castigos no pueden morigerar.
fr
Les princes qui, au lieu de gouverner par les rites, gouvernèrent par la force des supplices, voulurent faire faire aux supplices ce qui n'est pas dans leur pouvoir, qui est de donner des m?urs.
en
Those princes who, instead of ruling by these rites, governed by the force of punishments, wanted to accomplish that by punishments which it is not in their power to produce, that is, to give habits of morality.
eu
Suplizioek gizartetik aldenduko dute ohiturak galdu eta legeak hautsi dituen hiritar bat, baina ohiturak mundu guztiak galtzen baditu, berrezarriko ote dituzte?
es
Sin duda los suplicios eliminarán al ciudadano que, por haber perdido sus costumbres, haya infringido las leyes; pero no las restablecerán si todo el mundo ha perdido sus costumbres.
fr
Les supplices retrancheront bien de la société un citoyen qui, ayant perdu ses m?urs, viole les lois?; mais si tout le monde a perdu ses m?urs, les rétabliront-ils??
en
By punishments, a subject is very justly cut off from society, who, having lost the purity of his manners, violates the laws; but if all the world were to lose their moral habits, would these re-establish them?
eu
Suplizioek gaitz orokorraren ondorio asko geldiaraziko dituzte, baina ez dute gaitza bera zuzenduko.
es
Los suplicios podrán atajar algunas consecuencias de la general desmoralización, pero no la corrigen.
fr
Les supplices arrêteront bien plusieurs conséquences du mal général, mais ils ne corrigeront pas ce mal.
en
Punishments may be justly inflicted to put a stop to many of the consequences of the general evil, but they will not remove the evil itself.
eu
Hala, gobernu txinatarraren printzipioak baztertu zirenean, morala galdu zenean, Estatua anarkian erori zen, eta erreboltak agertu ziren.
es
Por eso, cuando se abandonaron los principios del gobierno chino, cuando la moral se pervirtió, cayó el Estado en la monarquía y sobrevinieron las revoluciones.
fr
Aussi, quand on abandonna les principes du gouvernement chinois, quand la morale y fut perdue, l'État tomba-t-il dans l'anarchie, et l'on vit des révolutions.
en
Thus when the principles of the Chinese government were discarded, and morality was banished, the state fell into anarchy, and revolutions succeeded.
eu
XVIII. KAPITULUA. Aurreko kapituluaren ondorioa
es
CAPITULO XVIII: CONSECUENCIA DEL CAPITULO ANTERIOR
fr
CHAPITRE XVIII. CONSÉQUENCE DU CHAPITRE PRÉCÉDENT.
en
18. A Consequence drawn from the preceding Chapter
eu
Hortik zera dator, Txinak ez zituela konkistagatik galdu bere legeak.
es
Resulta de los expuesto, que, por la conquista, no ha perdido China sus leyes;
fr
Il résulte de là que la Chine ne perd point ses lois par la conquête.
en
Hence it follows that the laws of China are not destroyed by conquest.
eu
Ohiturak, manerak, legeak, erlijioa, gauza bera izanik, ezin da hori dena batera aldatu.
es
siendo las misma cosas, maneras, costumbres, leyes y religión, no es posible cambiarlo todo a la vez.
fr
Les manières, les m?urs, les lois, la religion y étant la même chose, on ne peut changer tout cela à la fois.
en
Their customs, manners, laws, and religion being the same thing, they cannot change all these at once;
eu
Eta garaileak edo garaituak, bietako batek aldatu egin behar duenez, Txinan garaileak aldatu behar izan du beti;
es
Y como es preciso que el cambio se produzca en el vencido o en el vencedor, ha sido el vencedor quien ha cambiado en China;
fr
Et comme il faut que le vainqueur ou le vaincu changent, il a toujours fallu à la Chine que ce fût le vainqueur?:
en
and as it will happen that either the conqueror or the conquered must change, in China it has always been the conqueror.
eu
izan ere, haien ohiturak ez ziren haien manerak, manerak ez ziren legeak, eta legeak ez ziren erlijioa, eta errazago izan zuten herri garaituari egokitzea, herri garaitua berei egokitzea baino.
es
porque no siendo sus costumbres sus maneras, ni sus maneras de leyes, ni sus leyes su religión, ha sido fácil que se adapte poco a poco al pueblo vencido más bien que el vencido a él.
fr
ses manières, ses lois?; ses lois, sa religion?; il a été plus aisé qu'il se pliât peu à peu au peuple vaincu, que le peuple vaincu à lui.
en
For the manners of the conquering nation not being their customs, nor their customs their laws, nor their laws their religion, it has been more easy for them to conform by degrees to the vanquished people than the latter to them.
eu
Hortik beste gauza triste bat ere badator: ia ezinezkoa da kristautasuna inoiz Txinan sustraitzea.
es
Se sigue de esto una cosa triste que es casi imposible establecer el catolicismo en China; es de temer que no se logre jamás.
fr
Il suit encore de là une chose bien triste?: c'est qu'il n'est presque pas possible que le christianisme s'établisse jamais à la Chine.
en
There still follows hence a very unhappy consequence, which is, that it is almost impossible for Christianity ever to be established in China.
eu
Birjintasun-botoak, elizetan emakumeen bilerak izatea, erlijioko ministroekiko harreman nahitaezkoak, sakramentuetan parte hartzea, bekatuen aitortza, oliadura, emakume bakar batekin ezkontzea: horrek denak itzulipurdikatu egiten ditu herrialde hartako ohiturak eta manerak, eta erlijioaren eta legeen kontra doa aldi berean.
es
Los votos de virginidad, la reunión de mujeres en las iglesias, en comunicación indispensable con los sacerdotes, su participación en los sacramentos, la confesión articular, la extremaunción, son cosas contrarias a las costumbres y maneras del país y perturbadores de su religión y de sus leyes.
fr
Les v?ux de virginité, les assemblées des femmes dans les églises, leur communication nécessaire avec les ministres de la religion, leur participation aux sacrements, la confession auriculaire, l'extrême-onction, le mariage d'une seule femme?: tout cela renverse les m?urs et les manières du pays, et frappe encore du même coup sur la religion et sur les lois.
en
The vows of virginity, the assembling of women in churches, their necessary communication with the ministers of religion, their participation in the sacraments, auricular confession, extreme unction, the marriage of only one wife-all these overturn the manners and customs of the country, and with the same blow strike at their religion and laws.
eu
Irudi luke erlijio kristauak, karitatea ezartzearekin, kultu publikoarekin, sakramentuetan parte hartzearekin, denak bat egitea eskatzen duela;
es
La religión, al establecer la caridad, el culto público, la participación de los mismos sacramentos, parece exigir que todo se una;
fr
La religion chrétienne, par l'établissement de la charité, par un culte public, par la participation aux mêmes sacrements, semble demander que tout s'unisse?:
en
The Christian religion, by the establishment of charity, by a public worship, by a participation of the same sacraments, seems to demand that all should be united;
eu
errito txinatarren arabera, ordea, denak bereizi eta banatu egin behar luke.
es
los ritos chinescos más bien exigen que todo se aparte.
fr
les rites des Chinois semblent ordonner que tout se sépare.
en
while the rites of China seem to ordain that all should be separated.
eu
Eta bereizte hori despotismoaren izpirituari dagokiola ikusi den bezala, gobernu monarkikoa eta gobernu moderatu oro erlijio kristauarekin hobeto bateratzearen arrazoietako bat ikusiko da horretan.
es
Como ya se ha visto que esta separación es compañera del genio del despotismo, en ello se encontrará una de las razones por las cuales se armoniza mejor la monarquía y otro gobierno moderado con la religión de Jesucristo.
fr
Et, comme on a vu que cette séparation tient en général à l'esprit du despotisme, on trouvera dans ceci une des raisons qui font que le gouvernement monarchique et tout gouvernement modéré s'allient mieux avec la religion chrétiennea.
en
And as we have seen that this separation depends, in general, on the spirit of despotism, this will show us the reason why monarchies, and indeed all moderate governments, are more consistent with the Christian religion.
eu
XIX. KAPITULUA. Nola egin den legeen, ohituren eta maneren batasun hori txinatarren artean
es
 
fr
 
en
 
eu
Txinako legegileek inperioko lasaitasuna izan zuten gobernuaren xede nagusitzat.
es
CAPITULO XIX:
fr
CHAPITRE XIX. COMMENT S'EST FAITE CETTE UNION DE LA RELIGION, DES LOIS, DES M?URS ET DES MANIÈRES CHEZ LES CHINOIS.
en
19. How this Union of Religion, Laws, Manners, and Customs amongst the Chinese was effected
eu
Mendekotasuna iruditu zitzaien hari eusteko biderik egokiena.
es
DE CÓMO SE HA REALIZADO ENTRE CHINOS LA UNION DE LA RELIGION, LAS LEYES, LAS MANERAS Y LAS COSTUMBRES
fr
Les législateurs de la Chine eurent pour principal objet du gouvernement la tranquillité de l'empire.
en
The principal object of government which the Chinese legislators had in view was the peace and tranquillity of the empire;
eu
Hau dela eta, gurasoenganako begirunea inspiratu behar zutela iruditu zitzaien, eta indar guztiak bildu zituzten horretarako.
es
Los legisladores chinos tuvieron por objeto principal la tranquilidad del imperio, y les pareció que el medio más indicado para conseguirla era la subordinación.
fr
La subordination leur parut le moyen le plus propre à la maintenir. Dans cette idée, ils crurent devoir inspirer le respect pour les pères, et ils rassemblèrenta toutes leurs forces pour cela.
en
and subordination appeared to them as the most proper means to maintain it. Filled with this idea, they believed it their duty to inspire a respect for parents, and therefore exerted all their power to effect it.
eu
Ezin konta ahala errito eta zeremonia ezarri zituzten, hala bizitzan nola hil eta gero, haiek ohoratzeko.
es
Poseídos de esta idea, creyeron que debían inculcar el respeto a los padres, para lo cual establecieron numerosos ritos y ceremonias con que se les honraba durante su vida y después de su muerte.
fr
Ils établirent une infinité de rites et de cérémonies, pour les honorer pendant leur vie et après leur mort.
en
They established an infinite number of rites and ceremonies to do them honor when living, and after their death.
eu
Izan ere, ezinezkoa zen hildako gurasoak hainbeste ohoratzea, bizirik zeudenean ohoratu gabe.
es
Era imposible honrar tanto a los padres muertos sin sentirse dispuestos a honrarlos vivos.
fr
Il était impossible de tant honorer les pères morts sans être porté à les honorer vivants.
en
It was impossible for them to pay such honors to deceased parents without being led to reverence the living.
eu
Hildako gurasoentzako zeremoniek zerikusi handiagoa zuten erlijioarekin;
es
Las ceremonias dedicadas a los padres fallecidos estaban más relacionadas con la religión;
fr
Les cérémonies pour les pères morts avaient plus de rapport à la religion?:
en
The ceremonies at the death of a father were more nearly related to religion;
eu
bizirik zeuden gurasoentzakoek, berriz, zerikusi handiagoa zuten legeekin, ohiturekin eta manerekin;
es
las consagradas a los padres vivientes lo estaban más con las leyes, maneras y costumbres.
fr
celles pour les pères vivants avaient plus de rapport aux lois, aux m?urs et aux manières?;
en
those for a living parent had a greater relation to the laws, manners, and customs:
eu
baina kode beraren bi parte ziren, eta kode hori oso luzea zen.
es
Pero una y otras formaban parte del mismo código, que era muy extenso.
fr
mais ce n'était que les parties d'un même code, et ce code était très-étendu.
en
however, these were only parts of the same code; but this code was very extensive.
eu
Gurasoenganako begirunea lotuta zegoen, ezinbestean, haien ordezko izan zitezkeen guztiekin:
es
El respeto a los padres se enlazaba necesariamente con todo lo que se refería a los mayores, esto es, los ancianos, los patronos, los magistrados, el emperador.
fr
Le respect pour les pères était nécessairement lié avec tout ce qui représentait les pères?: les vieillards, les maîtres, les magistrats, l'empereur.
en
A veneration for their parents was necessarily connected with a suitable respect for all who represented them; such as old men, masters, magistrates, and the sovereign.
eu
zahar, nagusi, magistratu, enperadorearekin.
es
Este respeto con los hijos, correspondencia de los ancianos al cariño de los jóvenes, de los superiores a los súbditos.
fr
Ce respect pour les pères supposait un retour d'amour pour les enfants?; et par conséquent le même retour des vieillards aux jeunes gens, des magistrats à ceux qui leur étaient soumis, de l'empereur à ses sujets.
en
This respect for parents supposed a return of love towards children, and consequently the same return from old men to the young, from magistrates to those who were under their jurisdiction, and from the emperor to his subjects.
eu
Gurasoenganako begirune horrek haurrenganako maitasuna zekarren berekin, eta, ondorioz, maitasun bera zaharren aldetik gazteengana, magistratuen aldetik beren esanetara zeudenengana, enperadorearen aldetik mendekoengana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek guztiak osatzen zituen erritoak, eta errito haiek nazioaren izpiritu orokorra osatzen zuten.
es
Esto formaba los ritos, y luego los ritos formaban el espíritu de la nación.
fr
Tout cela formait les rites, et ces rites l'esprit général de la nation.
en
This formed the rites, and these rites the general spirit of the nation.
eu
Ikus dezagun orain zer-nolako erlazioa izan dezaketen Txinako oinarrizko konstituzioarekin ustez batere zerikusirik ez duten gauzek.
es
Vamos a comprender ahora la relación que puedan tener unas cosas, al parecer extrañas, con la constitución fundamental de China.
fr
On va sentir le rapport que peuvent avoir, avec la constitution fondamentale de la Chine, les choses qui paraissent les plus indifférentes.
en
We shall now show the relation which things in appearance the most indifferent may bear to the fundamental constitution of China.
eu
Inperio hura familia baten gobernuaren ideiaren gainean dago eratua.
es
El imperio chino está fundado en la idea del gobierno de una familia.
fr
Cet empire est formé sur l'idée du gouvernement d'une famille.
en
This empire is formed on the plan of a government of a family.
eu
Aitaren autoritatea gutxitzen baduzu, edota hari zaion begirunea adierazten duten zeremoniak kentzen badituzu, ahuldu egingo duzu aitak bailiran ikusten diren magistratuekiko begirunea;
es
Si se disminuye la autoridad paterna o se omiten las ceremonias que expresan la veneración que inspira, se debilita el respeto a los magistrados, a quienes se considera como padres;
fr
Si vous diminuez l'autorité paternelle, ou même si vous retranchez les cérémonies qui expriment le respect que l'on a pour elle, vous affaiblissez le respect pour les magistrats, qu'on regarde comme des pères?;
en
If you diminish the paternal authority, or even if you retrench the ceremonies which express your respect for it, you weaken the reverence due to magistrates, who are considered as fathers;
eu
magistratuek ez dute ardura berdina izango haurtzat hartu beharko lituzketen herritarrengana;
es
y a su vez los magistrados se interesan menos por los pueblos, que deben mirar como hijos;
fr
les magistrats n'auront plus le même soin pour les peuples, qu'ils doivent considérer comme des enfants?;
en
nor would the magistrates have the same care of the people, whom they ought to look upon as their children;
aurrekoa | 245 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus