Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza horiek, behin doktore itzaltsuek manu gisa eman eta gero, moral-printzipioak bezala finkatzen dira, eta ez dira aldatzen.
es
Una vez enseñadas estas cosas por doctores graves y como reglas fijas, adquieren la estabilidad y la fijeza de principios de moral y no se cambian.
fr
Ces choses, une fois données en préceptes et par de graves docteurs, s'y fixent comme des principes de morale, et ne changent plus.
en
These things being once taught by precept, and inculcated by grave doctors, become fixed, like the principles of morality, and are never changed.
eu
XIV. KAPITULUA. Zein diren nazio bateko ohiturak eta usadioak aldatzeko bitarteko naturalak
es
CAPITULO XIV: CUALES SON LOS MEDIOS NATURALES DE CAMBIARLAS COSTUMBRES Y MODALES DE UNA NACION
fr
Nous avons dit que les lois étaient des institutions particulières et précises du législateur?;
en
14. What are the natural Means of changing the Manners and Customs of a Nation
eu
Esan dugu legeak legegilearen instituzio partikular eta zehatzak zirela, eta ohiturak nazioaren instituzioak, oro har.
es
Hemos dicho que las leyes son instituciones particulares y terminantes del legislador, en tanto que las costumbres y maneras son instituciones de la nación en general.
fr
et les m?urs et les manières, des institutions de la nation en général.
en
We have said that the laws were the particular and precise institutions of a legislator, and manners and customs the institutions of a nation in general.
eu
Hortik zera ondorioztatzen da, ohiturak eta manerak aldatu nahi direnean, ez dagoela legeak aldatu beharrik; larderia handiegia litzateke hori;
es
De aquí se sigue que cuando se quiere alterar las costumbres y maneras no cabe hacerlo por medio de leyes, lo cual podría parecer tiránico;
fr
De là il suit que lorsqu'on veut changer les m?urs et les manières, il ne faut pas les changer par les lois?: cela paraîtrait trop tyrannique?:
en
Hence it follows that when these manners and customs are to be changed, it ought not to be done by laws; this would have too much the air of tyranny:
eu
hobe da beste ohitura eta manera batzuen bidez aldatzea.
es
es preferible hacerlo por medio de otras maneras y costumbres.
fr
il vaut mieux les changer par d'autres m?urs et d'autres manières.
en
it would be better to change them by introducing other manners and other customs.
eu
Hala, printze batek bere nazioan aldaketa handiak egin nahi dituenean, legez ezarrita dagoena legeen bidez erreformatu beharra dauka, eta manerez ezarrita dagoena maneren bidez;
es
Así, cuando un príncipe se proponga introducir mudanzas en la nación, deberá cambiar con leyes nuevas las leyes establecidas y con maneras las maneras;
fr
Ainsi, lorsqu'un prince veut faire de grands changements dans sa nation, il faut qu'il réforme par les lois ce qui est établi par les lois, et qu'il change par les manières ce qui est établi par les manières?:
en
Thus when a prince would make great alterations in his kingdom, he should reform by law what is established by law, and change by custom what is settled by custom;
eu
eta oso politika txarra da maneren bidez aldatu behar dena legeen bidez aldatzea.
es
es mala política el invertir estos términos.
fr
et c'est une très-mauvaise politique de changer par les lois ce qui doit être changé par les manières.
en
for it is very bad policy to change by law what ought to be changed by custom.
eu
Moskoviarrak bizarra eta jantziak moztera behartzen zituen legea, eta Pedro I.aren indarkeria-hirietan sartzen zirenen jantzi luzeak belaunetaraino motzarazten baitzituen-gehiegizkoak ziren.
es
La ley que obligaba a los moscovitas a no usar barbas y a llevar los trajes tan cortos, y la violencia del zar Pedro I que hacía cortar por las rodillas los trajes largos de los que entraban en las ciudades, eran actos de tiranía.
fr
La loi qui obligeait les Moscovites à se faire couper la barbe et les habits, et la violence de Pierre Ier, qui faisait tailler jusqu'aux genoux les longues robes de ceux qui entraient dans les villes, étaient tyranniques. Il y a des moyens pour empêcher les crimes?: ce sont les peines?;
en
The law which obliged the Muscovites to cut off their beards and to shorten their clothes, and the rigor with which Peter I made them crop, even to their knees, the long cloaks of those who entered into the cities, were instances of tyranny.
eu
Badira delituak galarazteko bideak: zigorrak;
es
Buenas son las penas para evitar los delitos;
fr
il y en a pour faire changer les manières?:
en
there are those for changing our customs;
eu
baita manerak aldatzeko bideak ere: etsenpluak.
es
para cambiar las costumbres bastan los ejemplos.
fr
ce sont les exemples.
en
these are examples.
eu
Nazio hori hain bizkor eta erraz zibilizatu izanak ondo asko erakutsi du zein iritzi txarra zuen printze horrek hartaz, eta herri haiek ez zirela animaliak, berak zioen bezala.
es
Rusia se ha civilizado con tanta facilidad y prontitud, que ha demostrado la equivocación del soberano al afirmar, como lo hacía, que aquella nación era un conjunto de bestias.
fr
La facilité et la promptitude avec laquelle cette nation s'est policée, a bien montré que ce prince avait trop mauvaise opinion d'elle, et que ces peuples n'étaient pas des bêtes, comme il le disait.
en
The facility and ease with which that nation has been polished plainly show that this prince had a worse opinion of his people than they deserved;
eu
Erabili zituen bitarteko bortitzak alferrekoak ziren;
es
Las violencias de que se valió eran inútiles;
fr
Les moyens violents qu'il employa étaient inutiles?;
en
and that they were not brutes, though he was pleased to call them so.
eu
helburu bera lortuko zukeen leuntasuna erabilita ere.
es
por la persuasión hubiera conseguido el mismo resultado.
fr
il serait arrivé tout de même à son but par la douceur.
en
he would have attained his end as well by milder methods.
eu
Hark berak probatu zuen aldaketa horien erraztasuna.
es
Vio por propia experiencia la facilidad de las mudanzas que impuso.
fr
Il éprouva lui-même la facilité de ces changements.
en
He himself experienced the facility of bringing about these alterations.
eu
Emakumeak giltzapean zeuden, eta esklaboen gisan;
es
Las mujeres estaban encerradas y eran esclavas hasta cierto punto.
fr
Les femmes étaient renfermées, et en quelque façon esclaves?;
en
he sent them silks and fine stuffs, and made them dress like the German ladies.
eu
gortera deitu zien, alemaniarren erara jantziarazi, eta ehunak bidali zizkien.
es
El las llamó a la corte, las hizo vestir a la alemana, les mandó telas, y enseguida se aficionaron a una manera de vivir que halagaba su gusto, su vanidad y sus pasiones;
fr
il les appela à la cour, il les fit habiller à l'allemande, il leur envoyait des étoffes.
en
This sex immediately relished a manner of life which so greatly flattered their taste, their vanity, and their passions;
eu
Sexu horrek lehen aldiz probatu zuen bere gustuari, handikeriari eta grinei hain bortizki eragiten zien bizimodua, eta gizonezkoei probarazi zien.
es
los hombres se aficionaron también, como era natural.
fr
Ce sexe goûta d'abord une façon de vivre qui flattait si fort son goût, sa vanité et ses passions, et la fit goûter aux hommes.
en
and by their means it was relished by the men.
eu
Gauza batek erraztu zuen aldaketa:
es
Contribuyó a facilitar el cambio el hecho de ser las costumbres de entonces extrañas al clima, y efecto únicamente de las conquistas y la mezcla de razas.
fr
Ce qui rendit le changement plus aisé, c'est que les m?urs d'alors étaient étrangères au climat, et y avaient été apportées par le mélange des nations et par les conquêtes.
en
What rendered the change the more easy was that their manners at that time were foreign to the climate, and had been introduced amongst them by conquest and by a mixture of nations.
eu
ordura arteko ohiturak arrotzak zitzaizkion klimari, eta nazioen nahasketa eta konkistek eramanak zituzten hara.
es
Pedro I, al introducir las costumbres y los modales de Europa en una nación europea, encontró facilidades que no esperaba.
fr
Pierre Ier, donnant les m?urs et les manières de l'Europe à une nation d'Europe, trouva des facilités qu'il n'attendait pas lui-même.
en
Peter I, in giving the manners and customs of Europe to a European nation, found a facility which he did not himself expect.
eu
Pedro I.ak Europako nazio bati Europako manerak eta ohiturak emanez, berak ere espero ez zituen erraztasunak aurkitu zituen.
es
El más poderoso imperio es el del clima. No tenía necesidad de leyes para cambiar las costumbres y modales de su nación;
fr
L'empire du climat est le premier de tous les empires. Il n'avait donc pas besoin de lois pour changer les m?urs et les manières de sa nation?:
en
The empire of the climate is the first, the most powerful, of all empires. He had then no occasion for laws to change the manners and customs of his country;
eu
Klimaren ahala, ahal guztietan lehena da.
es
hubiérale bastado inspirar otros modales y otras costumbres.
fr
il lui eût suffi d'inspirer d'autres m?urs et d'autres manières.
en
it would have been sufficient to have introduced other manners and other customs.
eu
Beraz, ez zuen legeen beharrik bere nazioko ohiturak eta manerak aldarazteko;
es
Los pueblos, en general, son muy apegados a sus usos;
fr
En général, les peuples sont très-attachés à leurs coutumes?;
en
Nations are in general very tenacious of their customs;
eu
aski zukeen beste ohitura eta manera batzuk iradokitzea.
es
quitárselos a la fuerza es hacerlos desgraciados;
fr
les leur ôter violemment, c'est les rendre malheureux?:
en
to take them away by violence is to render them unhappy:
eu
Oro har, herriak oso atxikita egon ohi dira beren ohiturei;
es
no conviene;
fr
 
en
 
eu
ohiturok indarkeriaz kentzea, herriak zorigaiztoko bihurtzea da; beraz, ez dira aldatu behar, baizik eta herriok bultzatu berek alda ditzaten.
es
pues, cambiárselos; es mejor inclinarlos a que los cambien ellos mismos.
fr
il ne faut donc pas les changer, mais les engager à les changer eux-mêmes.
en
we should not therefore change them, but engage the people to make the change themselves.
eu
Beharretik sortzen ez den neke oro larderia da.
es
Toda pena que se derive de la necesidad es tiránica;
fr
Toute peine qui ne dérive pas de la nécessité, est tyrannique.
en
All punishment which is not derived from necessity is tyrannical.
eu
Legea ez da botere-ekintza hutsa;
es
la ley no es un mero acto de poder, y las cosas indiferentes no le incumben.
fr
La loi n'est pas un pur acte de puissance?;
en
The law is not a mere act of power;
eu
berez indiferente diren gauzak ez dagozkio.
es
 
fr
les choses indifférentes par leur nature ne sont pas de son ressort.
en
things in their own nature indifferent are not within its province.
eu
 
es
CAPITULO XV:
fr
 
en
 
eu
XV. KAPITULUA. Etxeko gobernuak gobernu-era politikoan duen eragina
es
INFLUENCIA DEL GOBIERNO DOMESTICO EN LA POLITICA
fr
CHAPITRE XV. INFLUENCE DU GOUVERNEMENT DOMESTIQUE SUR LE POLITIQUE.
en
15. The Influence of domestic Government on the political
eu
Emakumeen ohituren aldaketa horrek eragin handia izango du, zalantzarik gabe, Moskoviako gobernuan.
es
El cambio de costumbres operado en las mujeres influirá, sin duda, en el gobierno de Moscovia.
fr
Ce changement des m?urs des femmes influera sans doute beaucoup dans le gouvernement de Moscovie.
en
This alteration in the manners of women will doubtless have a great influence on the government of Muscovy.
eu
Elkarrekin oso lotuta daude gauza guztiak:
es
Todo se liga estrechamente:
fr
Tout est extrêmement lié?:
en
One naturally follows the other:
eu
printzearen despotismoa berez dago emakumeen mendekotasunarekin lotuta;
es
el despotismo del príncipe están naturalmente concorde con la servidumbre de las mujeres;
fr
le despotisme du prince s'unit naturellement avec la servitude des femmes?;
en
the despotic power of the prince is connected with the servitude of women;
eu
emakumeen libertatea, berriz, monarkiaren izpirituarekin.
es
la libertad de las mujeres lo está con el espíritu de la monarquía.
fr
la liberté des femmes, avec l'esprit de la monarchie.
en
the liberty of women with the spirit of monarchy.
eu
XVI. KAPITULUA. Nola zenbait legegilek nahastu egin dituzten gizonak gobernatzen zituzten printzipioak
es
CAPITULO XVI: DE CÓMO HAN CONFUNDIDO ALGUNOS LEGISLADORES LOS PRINCIPIOS QUE GOBIERNAN A LOS HOMBRES
fr
CHAPITRE XVI. COMMENT QUELQUES LÉGISLATEURS ONT CONFONDU LES PRINCIPES QUI GOUVERNENT LES HOMMES.
en
16. How some Legislators have confounded the Principles which govern Mankind
eu
Ohiturak eta manerak legeek ezarri ez dituzten, edo ezarri ezin izan dituzten, edo ezarri nahi izan ez dituzten, usadioak dira.
es
Las costumbres y las maneras son usos que las reglas no han establecido o no han podido o querido establecer.
fr
Les m?urs et les manières sont des usages que les lois n'ont point établis, ou n'ont pas pu, ou n'ont pas voulu établir.
en
Manners and customs are those habits which are not established by legislators, either because they were not able or were not willing to establish them.
eu
Bada alde bat legeen eta ohituren artean: legeek gehiago arautzen dituzte hiritarraren ekintzak, eta ohiturek gehiago arautzen dituzte gizonaren ekintzak.
es
Entre las leyes y las costumbres hay la diferencia de que las primeras regulan principalmente las acciones del ciudadano y las segundas las acciones del hombre.
fr
Il y a cette différence entre les lois et les m?urs, que les lois règlent plus les actions du citoyen, et que les m?urs règlent plus les actions de l'hommea.
en
There is this difference between laws and manners, that the laws are most adapted to regulate the actions of the subject, and manners to regulate the actions of the man.
eu
Ohituren eta maneren artean, berriz, alde hau dago:
es
Y la diferencia entre las costumbres y las maneras consiste en que aquéllas se refieren más a la conducta interior y éstas a la exterior.
fr
Il y a cette différence entre les m?urs et les manières, que les premières regardent plus la conduite intérieure, les autres l'extérieure.
en
There is this difference between manners and customs, that the former principally relate to the interior conduct, the latter to the exterior.
eu
lehenek gehiago begiratzen diote barne-jokabideari, eta bigarrenek kanpokoari.
es
Ha sucedido a veces que en algún Estado se confundan estas cosas.
fr
Quelquefois, dans un État, ces choses se confondent.
en
These things have been sometimes confounded.
eu
Batzuetan, Estatu batean, gauza horiek nahastu egiten dira.
es
Licurgo comprendió en un código único las leyes, las costumbres y las maneras;
fr
Lycurgue fit un même code pour les lois, les m?urs et les manières?; et les législateurs de la Chine en firent de même.
en
Lycurgus made the same code for the laws, manners, and customs, and the legislators of China have done the same.
eu
Likurgok kode bakar bat egin zuen lege, ohitura eta manerentzat, eta Txinako legegileek ere gauza bera egin zuten.
es
lo propio han hecho los legisladores chinos.
fr
Il ne faut pas être étonné si les législateurs de Lacédémone et de la Chine confondirent les lois, les m?urs et les manières?:
en
We ought not to be surprised that the legislators of China and Sparta should confound the laws, manners, and customs;
eu
Ez da harritzekoa Lazedemoniako eta Txinako legegileek legeak, ohiturak eta manerak nahastu izana; izan ere, ohiturak legeen ordezkari dira, eta manerak ohiturenak.
es
A nadie debe extrañarle que los legisladores de Lacedemonia y los de China confundieran las leyes, las costumbres y las maneras, porque las costumbres representan las leyes y las maneras representan las costumbres.
fr
c'est que les m?urs représentent les lois, et les manières représentent les m?urs.
en
the reason is, their manners represent their laws, and their customs their manners.
eu
Txinako legegileek herria lasai bizitzea zuten helburu nagusitzat.
es
Los legisladores chinos tenían por objeto principal que su pueblo pudiera vivir tranquilo.
fr
Les législateurs de la Chine avaient pour principal objet de faire vivre leur peuple tranquille. Ils voulurent que les hommes se respectassent beaucoup?;
en
The principal object which the legislators of China had in view was to make their subjects live in peace and tranquillity.
eu
Gizonek elkarri begirune handia izatea nahi zuten; bakoitzak etengabe senti zezala asko zor ziela besteei, ez zela hiritarrik aldez edo moldez beste hiritar baten mende ez zegoenik.
es
Querían que los hombres se respetasen mutuamente, que cada uno sintiera en todos los instantes que debía mucho a los otros, que no hubiera ciudadano alguno que no dependiera en algún concepto de otro ciudadano.
fr
que chacun sentît à tous les instants qu'il devait beaucoup aux autres?; qu'il n'y avait point de citoyen qui ne dépendît, à quelque égard, d'un autre citoyen.
en
They would have people filled with a veneration for one another, that each should be every moment sensible of his dependence on society, and of the obligations he owed to his fellow-citizens.
eu
Beraz, hedadurarik handiena eman zieten hiri-moldezko arauei.
es
Así dieron toda la extensión posible a las reglas de civilidad.
fr
Ils donnèrent donc aux règles de la civilité la plus grande étendue.
en
They therefore gave rules of the most extensive civility.
eu
Esate baterako, herri txinatarretan, herrixketako jendeak bere artean handikiek bezalako zeremoniak egiten dituela ikus daiteke;
es
Por esto se ha observado en China que aún las gentes del campo usan entre sí las mismas ceremonias de condición elevadas;
fr
Ainsi, chez les peuples chinois, on vit les gens de village observer entre eux des cérémonies comme les gens d'une condition relevée?:
en
Thus the inhabitants of the villages of China practise amongst themselves the same ceremonies as those observed by persons of an exalted station;
eu
oso bide egokia da hori herrian bakea eta ordena izateko, eta izpiritu-gogortasunetik datozen akats guztiak kentzeko.
es
buen medio de inspirar dulzura, mantener la paz y la concordia, desarraigar del pueblo vicios que provienen de la dureza de alma.
fr
moyen très-propre à inspirer la douceurb, à maintenir parmi le peuple la paix et le bon ordre, et à ôter tous les vices qui viennent d'un esprit dur.
en
a very proper method of inspiring mild and gentle dispositions, of maintaining peace and good order, and of banishing all the vices which spring from an asperity of temper.
aurrekoa | 245 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus