Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
hori pagodetan kantatzen duten esklaboen gauza omen da.
es
dicen que eso es bueno para los esclavos, que entonan cánticos en las pagodas.
fr
c'est l'affaire, disent-elles, des esclaves qui chantent des cantiques dans les pagodes.
en
this is, they say, the business of their slaves, who sing canticles in the pagodas.
eu
Kasta batean, ez dute iruten;
es
La de una casta ni hilan;
fr
Dans une caste, elles ne filent point?;
en
In one tribe they do not spin;
eu
beste batean, saskiak eta zerriak besterik ez dituzte egiten, ezin dute ezta arroza txikitu ere;
es
en otras castas, no hacen más que esteras y cestas;
fr
dans une autre, elles ne font que des paniers et des nattes, elles ne doivent pas même piler le riz?;
en
they are not even to pound rice;
eu
beste batzuetan, ezin dute ur bila joan.
es
algunas hay que consideran denigrante para las mujeres el ir a buscar agua.
fr
dans d'autres, il ne faut pas qu'elles aillent quérir de l'eau.
en
and in others they must not go to fetch water.
eu
Harrokeriak bere arauak ezarri ditu, eta horiek bete beharra dago.
es
El orgullo ha impreso allí sus reglas.
fr
L'orgueil y a établi ses règles, et il les fait suivre.
en
These rules are established by pride, and the same passion makes them followed.
eu
Ez dago esan beharrik tasun moralek ondorio desberdinak dituztela, beste batzuei lotuta badaude;
es
No es necesario decir las cualidades morales producen efectos diferentes según sean las otras que las acompañan;
fr
Il n'est pas nécessaire de dire que les qualités morales ont des effets différents selon qu'elles sont unies à d'autres?:
en
There is no necessity for mentioning that the moral qualities, according as they are blended with others, are productive of different effects;
eu
esate baterako, harrokeriak, handikeria handiarekin batera, ideien handitasunarekin eta abar, ezagunak diren ondorioak ekarri zituen erromatarren artean.
es
así el orgullo, unido a una gran ambición, a la grandeza de las ideas, etc., produjo en los romanos los efectos consabidos.
fr
ainsi l'orgueil, joint à une vaste ambition, à la grandeur des idées, etc., produisit chez les Romains les effets que l'on saita.
en
thus pride, joined to a vast ambition and notions of grandeur, produced such effects among the Romans as are known to all the world.
eu
X. KAPITULUA. Espainiarren izaeraz, eta txinatarrenaz
es
CAPITULO X: DEL CARÁCTER DE LOS ESPAÑOLES Y DE LOS CHINOS
fr
CHAPITRE X. DU CARACTÈRE DES ESPAGNOLS ET DE CELUI DES CHINOIS.
en
10. Of the Character of the Spaniards and Chinese
eu
Nazioen izaerak bertutez eta akatsez eginak dira, tasun on eta txarrez.
es
Los diversos caracteres de las naciones son una mezcla de virtudes y vicios, de buenas y malas cualidades.
fr
Les divers caractères des nations sont mêlés de vertus et de vices, de bonnes et de mauvaises qualités.
en
The characters of the several nations are formed of virtues and vices, of good and bad qualities.
eu
Nahasketa zorionekoak on handiak dakartzatenak dira, eta sarritan susmatu ere ezin daitezke egin;
es
Las mezclas afortunadas son aquellas de las que resultan grandes bienes, aunque a veces nadie lo hubiera adivinado;
fr
Les heureux mélanges sont ceux dont il résulte de grands biens, et souvent on ne les soupçonnerait pas?;
en
From the happy mixture of these, great advantages result, and frequently where it would be least expected;
eu
beste batzuetatik kalte handiak etortzen dira, susmaezinak horiek ere.
es
hay otras que causan grandes males, que nadie sospecharía.
fr
il y en a dont il résulte de grands maux, et qu'on ne soupçonnerait pas non plus.
en
there are others whence great evils arise-evils which one would not suspect.
eu
Espainiarren fede ona famatua izan da betidanik.
es
La buena fe de los españoles ha sido celebrada en todos los tiempos.
fr
La bonne foi des Espagnols a été fameuse dans tous les temps.
en
The Spaniards have been in all ages famous for their honesty.
eu
Justinok gordailuak gordetzean zuten leialtasunaz hitz egiten digu;
es
Justino habló de su fidelidad en la custodia de un depósito:
fr
Justin nous parle de leur fidélité à garder les dépôts?:
en
Justin mentions their fidelity in keeping whatever was intrusted to their care;
eu
askotan heriotza ere jasan izan dute sekretuak gordetzearren.
es
se dejaban matar por no descubrirlo.
fr
ils ont souvent souffert la mort pour les tenir secrets.
en
they have frequently suffered death rather than reveal a secret.
eu
Behinola zuten leialtasun hori, gaur ere badute.
es
Aún hoy conservan esta virtud.
fr
Cette fidélité qu'ils avaient autrefois, ils l'ont encore aujourd'hui.
en
They have still the same fidelity for which they were formerly distinguished.
eu
Cadizen merkataritzan aritzen diren nazio guztiek espainiarren eskuetan uzten dute beren fortuna, eta inoiz ez dira damutu horregatik.
es
Las naciones que comercian en Cádiz fían su fortuna a los españoles y nunca han tenido que arrepentirse de ello.
fr
Toutes les nations qui commercent à Cadix confient leur fortune aux Espagnols?; elles ne s'en sont jamais repenties.
en
All the nations who trade at Cadiz trust their fortunes to the Spaniards, and have never yet repented it.
eu
Baina tasun miresgarri horrek alferkeriarekin batera eratzen duen nahasketak ondorio kaltegarriak dakarzkie:
es
Pero esa admirable cualidad, unida a su pereza, forma una mezcla que les perjudica:
fr
Mais cette qualité admirable, jointe à leur paresse, forme un mélange dont il résulte des effets qui leur sont pernicieux?:
en
But this admirable quality, joined to their indolence, forms a mixture whence such effects result as to them are most pernicious.
eu
Europako herriek egiten dute, haien begi-bistan, monarkia horretako merkataritza guztia.
es
son otros pueblos de Europa los que, en sus barbas, hacen todo el comercio de su monarquía.
fr
les peuples de l'Europe font, sous leurs yeux, tout le commerce de leur monarchie.
en
The rest of the European nations carry on in their very sight all the commerce of their monarchy.
eu
Txinatarren izaerak bestelako nahasketa egiten du, espainiarren izaeraren kontrakoa.
es
Nos ofrecen los chinos otra mezcla en contraste con la de los españoles.
fr
Le caractère des Chinois forme un autre mélange, qui est en contraste avec le caractère des Espagnols.
en
The character of the Chinese is formed of another mixture, directly opposite to that of the Spaniards;
eu
Txinatarren bizimodu badaezpadakoa dela medio, ekin eta ekin ari dira etengabe, eta irabazteko hain gogo handia dute, non ezein nazio merkatari ezin fida baitaiteke haietaz.
es
Su vida precaria les comunica una actividad tan prodigiosa y un ansia tal de lucro, que nadie se fía de ellos.
fr
Leur vie précaire fait qu'ils ont une activité prodigieuse et un désir si excessif du gain, qu'aucune nation commerçante ne peut se fier à eux.
en
the precariousness of their subsistence inspires them with a prodigious activity, and such an excessive desire of gain, that no trading nation can confide in them.
eu
Leialtasun falta ezagun horri esker, gorde egin dute Japoniarekiko merkataritza;
es
Esta infidelidad reconocida les ha conservado el comercio del Japón;
fr
Cette infidélité reconnue leur a conservé le commerce du Japon?;
en
This acknowledged infidelity has secured them the possession of the trade to Japan.
eu
Europako negoziogizon bakar bat ere ez da ausartu bere izenean egiten, nahiz eta erraztasun handiak izan Txinako iparraldeko itsas probintzietatik merkataritzari ekinez gero.
es
ningún negociante de Europa se ha atrevido a comprenderlo en nombre de ellos, aunque hubiera sido fácil por sus provincias marítimas del Norte.
fr
aucun négociant d'Europe n'a osé entreprendre de le faire sous leur nom, quelque facilité qu'il y eût eu à l'entreprendre par leurs provinces maritimes du Nord.
en
No European merchant has ever dared to undertake it in their name, how easy soever it might be for them to do it from their maritime provinces in the north.
eu
XI. KAPITULUA. Gogoeta
es
CAPITULO XI: REFLEXION
fr
CHAPITRE XI. RÉFLEXION.
en
11. A Reflection
eu
Ez dut esan hau akatsen eta bertuteen artean den tarte izugarria inolaz ere txikiagotzeko:
es
No he dicho lo que precede para abreviar poco ni mucho la distancia infinita que separa el vicio de las virtudes:
fr
Je n'ai point dit ceci pour diminuer rien de la distance infinie qu'il y a entre les vices et les vertus?:
en
I have said nothing here with a view to lessen that infinite distance which must ever be between virtue and vice.
eu
Jainkoari nahi ez dakiola!
es
¡líbreme Dios!
fr
à Dieu ne plaise?!
en
God forbid that I should be guilty of such an attempt!
eu
Zera besterik ez dut erakutsi nahi izan: akats politiko guztiak ez direla akats moralak, eta akats moral guztiak ez direla akats politikoak;
es
Sólo he querido hacer comprender que no todos los vicios políticos son vicios morales ni todos los vicios morales son vicios políticos;
fr
J'ai seulement voulu faire comprendre que tous les vices politiques ne sont pas des vices moraux, et que tous les vices moraux ne sont pas des vices politiques?;
en
I would only make my readers comprehend that all political are not all moral vices; and that all moral are not political vices;
eu
eta horixe ez dute ahaztu behar izpiritu orokorraren kontra doazen legeak egiten dituztenek.
es
esto no deben ignorarlo los que hacen leyes opuestas al espíritu general.
fr
et c'est ce que ne doivent point ignorer ceux qui font des lois qui choquent l'esprit général.
en
and that those who make laws which shock the general spirit of a nation ought not to be ignorant of this.
eu
XII. KAPITULUA. Estatu despotikoko usadio eta ohiturez
es
DE LAS MANERAS Y DE LAS COSTUMBRESEN EL ESTADO DESPOTICO
fr
CHAPITRE XII. DES MANIÈRES ET DES M?URS DANS L'ÉTAT DESPOTIQUE.
en
12. Of Customs and Manners in a despotic State
eu
Arau nagusia da Estatu despotiko batean inoiz ez direla ohiturak eta usadioak aldatu behar;
es
La, máxima fundamental es que no deben cambiarse las costumbres ni las maneras en el Estado despótico;
fr
C'est une maxime capitale, qu'il ne faut jamais changer les m?urs et les manières dans l'État despotique?;
en
It is a capital maxim, that the manners and customs of a despotic empire ought never to be changed;
eu
beste ezerk ez luke bizkorrago ekarriko iraultza.
es
ese cambio traería una revolución.
fr
rien ne serait plus promptement suivi d'une révolution.
en
for nothing would more speedily produce a revolution.
eu
Izan ere, estatu horietan ez da legerik, nolabait esateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
ohiturak eta usadioak besterik ez dago, eta hori itzulipurdikatuz gero, dena itzulipurdikatzen da.
es
Como en esos Estados puede decirse que no hay leyes, sino costumbres y modales, bastaría cambiarlos para trastornarlo todo.
fr
C'est que, dans ces États, il n'y a point de lois, pour ainsi dire?;
en
The reason is, that in these states there are no laws, that is, none that can be properly called so;
eu
Legeak ezarri egiten dira;
es
Las leyes se establecen, las costumbres se inspiran;
fr
il n'y a que des m?urs et des manières?;
en
there are only manners and customs;
eu
ohiturak, berriz, inspiratu.
es
éstas tienen más conexión con el espíritu general:
fr
et, si vous renversez cela, vous renversez tout.
en
and if you overturn these you overturn all.
eu
Hauek hobeto atxikitzen zaizkio izpiritu orokorrari;
es
aquéllas con las instituciones particulares.
fr
Les lois sont établies, les m?urs sont inspirées?;
en
Laws are established, manners are inspired;
eu
haiek, hobeto egokitzen zaizkio instituzio partikular bati.
es
Y cambiar una institución particular es menos perjudicial, seguramente, que una alteración en el Espíritu general.
fr
celles-ci tiennent plus à l'esprit général, celles-là tiennent plus à une institution particulière?:
en
these proceed from a general spirit, those from a particular institution:
eu
Alabaina, instituzio partikular bat aldatzea bezain arriskutsua da, edo arriskutsuagoa, izpiritu orokorra itzulipurdikatzea.
es
Hay menos trato en los países donde cada uno, ya como superior ya como inferior;
fr
or il est aussi dangereux, et plus, de renverser l'esprit général, que de changer une institution particulière.
en
now it is as dangerous, nay more so, to subvert the general spirit as to change a particular institution.
eu
Harreman gutxiago dago pertsona bakoitzak, dela nagusi, dela mendeko gisa, botere arbitrarioa erabiltzen eta jasaten duen herrialde batean, libertatea gisa guztietan nagusi den haietan baino.
es
ejerce o tiene que sufrir un poder arbitrario, que en aquellos en que la libertad existe para todos.
fr
On se communique moins dans les pays où chacun, et comme supérieur et comme inférieur, exerce et souffre un pouvoir arbitraire, que dans ceux où la liberté règne dans toutes les conditions.
en
There is less communication in a country where each, either as superior or inferior, exercises or is oppressed by arbitrary power, than there is in those where liberty reigns in every station.
eu
Beraz, gutxiago aldatzen dira usadioak eta ohiturak; usadio finkoenak legeei hurbiltzen zaizkie;
es
Por consecuencia, no cambian tanto las formas y las costumbres, que por su fijeza casi inalterable se aproximan a las leyes;
fr
On y change donc moins de manières et de m?urs. Les manières plus fixes approchent plus des lois.
en
They do not, therefore, so often change their manners and behavior. Fixed and established customs have a near resemblance to laws.
eu
hortaz, printze edo legegile batek munduko beste edozein herrialdetan baino aukera gutxiago dauka han ohitura eta usadioen kontra joateko.
es
es necesario, que el príncipe o el legislador se abstengan de contrariar las costumbres.
fr
Ainsi, il faut qu'un prince ou un législateur y choque moins les m?urs et les manières que dans aucun pays du monde.
en
Thus it is here necessary that a prince or a legislator should less oppose the manners and customs of the people than in any other country upon earth.
eu
Emakumeak giltzapean egon ohi dira han, eta ez daukate beren manerak erakutsi beharrik.
es
En un país despótico las mujeres ordinariamente viven encerradas y no pueden dar el tono.
fr
Les femmes y sont ordinairement enfermées, et n'ont point de ton à donner.
en
Their women are commonly confined, and have no influence in society.
eu
Beste herrialdeetan, gizonekin bizi direlarik, gustatzeko duten gogoak, eta haien gustua egiteko dagoen gogoak, usadioak etengabe aldatzea dakarte.
es
En los demás países, el deseo que tienen de agradar, así como el de agradarlas, ocasionan continuas mudanzas y reformas.
fr
Dans les autres pays où elles vivent avec les hommes, l'envie qu'elles ont de plaire, et le désir que l'on a de leur plaire aussi, font que l'on change continuellement de manières.
en
In other countries, where they have intercourse with men, their desire of pleasing, and the desire men also have of giving them pleasure, produce a continual change of customs.
eu
Bi sexuen kaltetan da hori, batak eta besteak bakoitzaren tasun bereizgarria eta funtsezkoa galtzen baitute:
es
Cada sexo influye más o menos en el otro, y esta influencia recíproca hace que ambos sexos pierdan su cualidad distintiva:
fr
Les deux sexes se gâtent, ils perdent l'un et l'autre leur qualité distinctive et essentielle?:
en
The two sexes spoil each other; they both lose their distinctive and essential quality;
eu
arbitrario bihurtzen da absolutu zena, eta usadioak egunero aldatzen dira.
es
lo que era absoluto se trueca en arbitrario y los modales se modifican un día u otro.
fr
il se met un arbitraire dans ce qui était absolu, et les manières changent tous les jours.
en
what was naturally fixed becomes quite unsettled, and their customs and behavior alter every day.
eu
XIII. KAPITULUA. Usadioez, txinatarren artean
es
CAPITULO XIII: DE LOS MODALES ENTRE LOS CHINOS
fr
CHAPITRE XIII. DES MANIÈRES CHEZ LES CHINOIS.
en
13.Of the Behavior of the Chinese
eu
Baina Txinan usadioak suntsiezinak dira.
es
China es la nación de maneras más inmutables, más indestructibles.
fr
Mais c'est à la Chine que les manières sont indestructibles.
en
But China is the place where the customs of the country can never be changed.
eu
Emakumeak gizonezkoengandik erabat aparte bizitzeaz gainera, eskoletan usadioak eta ohiturak irakasten dira.
es
Además de estar las mujeres, en absoluto, apartadas de los hombres, las maneras y las costumbres se enseñan en las escuelas.
fr
Outre que les femmes y sont absolument séparées des hommes, on enseigne dans les écoles les manières comme les m?urs.
en
Besides their women being absolutely separated from the men, their customs, like their morals, are taught in the schools.
eu
Letratu bati erreberentzia egiteko modu errazagatik igartzen zaio.
es
Se conoce al letrado, dice el padre Duhalde, en la soltura con que hace una reverencia.
fr
On connait un lettré à la façon aisée dont il fait la révérence.
en
A man of letters may be known by his easy address.
eu
Gauza horiek, behin doktore itzaltsuek manu gisa eman eta gero, moral-printzipioak bezala finkatzen dira, eta ez dira aldatzen.
es
Una vez enseñadas estas cosas por doctores graves y como reglas fijas, adquieren la estabilidad y la fijeza de principios de moral y no se cambian.
fr
Ces choses, une fois données en préceptes et par de graves docteurs, s'y fixent comme des principes de morale, et ne changent plus.
en
These things being once taught by precept, and inculcated by grave doctors, become fixed, like the principles of morality, and are never changed.
aurrekoa | 245 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus