Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
"Printzeek", dio Tazitok, "gauza txiki horietaz deliberatzen dute, eta nazio osoak gauza handiez;
es
Gregorio de Tours lo prueba.
fr
Aussi les Francs, dans la Germanie, n'avaient-ils point de roi, comme Grégoire de Tours le prouve très-bien.
en
Thus, as Gregory of Tours sufficiently proves, the Franks in Germany had no king.
eu
baina herriak bideratzen dituen arazoak ere printzeen aurrera eramaten direlarik, beti ere".
es
"Los príncipes, dice Tácito, deliberan y resuelven en las cosas menudas, pero las cosas importantes son tratadas por la nación entera, con la intervención del príncipe".
fr
"?Les princes, dit Tacite, délibèrent sur les petites choses, toute la nation sur les grandes?;
en
while affairs of importance are submitted to the whole nation, but in such a manner that these very affairs which are under the cognizance of the people are at the same time laid before the princes."
eu
Usadio hori gorde egin zen konkistaren ondoren, iturri guztietan ageri denez.
es
Este uso fue conservado después de la conquista, como se ve en todos los monumentos.
fr
de sorte pourtant que les affaires dont le peuple prend connaissance sont portées de même devant les princes.?" Cet usage se conserva après la conquête, comme on le voit dans tous les monuments.
en
This custom was observed by them after their conquests, as may be seen in all their records.
eu
Tazitok dio delitu larriak batzarraren aurrera eraman zitezkeela.
es
El mismo Tácito que los delitos capitales podían llevarse a la asamblea.
fr
Tacite dit que les crimes capitaux pouvaient être portés devant l'assemblée.
en
Tacitus says that capital crimes might be carried before the assembly.
eu
Gauza bera gertatu zen konkistaren ondoren ere, eta sujet nagusiak han epaitu zituzten.
es
Así fue también después de la conquista, y los grandes vasallos eran juzgados igualmente.
fr
Il en fut de même après la conquête, et les grands vassaux y furent jugés.
en
It was the same after the conquest, when the great vassals were tried before that body.
eu
XXXI. KAPITULUA. Elizgizonen aginteaz, lehen dinastian
es
DE LA AUTORIDAD DEL CLERO EN TIEMPO DELOS PRIMEROS REYES
fr
CHAPITRE XXXI. DE L'AUTORITÉ DU CLERGÉ DANS LA PREMIÈRE RACE.
en
31. Of the Authority of the Clergy under the first Race
eu
Herri barbaroetan, apaizek gehienetan boterea izan ohi dute, erlijiotik datorkien agintea eta halako herrietan superstizioak ematen duen ahalmena edukitzen dituztelako.
es
En los pueblos bárbaros tienen gran poder los sacerdotes, porque a la autoridad que la religión les presta unen la que es consecuencia de la superstición.
fr
Chez les peuples barbares, les prêtres ont ordinairement du pouvoir, parce qu'ils ont et l'autorité qu'ils doivent tenir de la religion, et la puissance que chez des peuples pareils donne la superstition.
en
The priests of barbarous nations are commonly invested with power, because they have both that authority which is due to them from their religious character, and that influence which amongst such a people is the offspring of superstition.
eu
Tazitok dioskunez, esate baterako, apaizek sinesgarritasun handia zuten germaniarren artean, eta ordena ezartzen zuten herri-batzarrean..
es
Tácito no dice que entre los germanos tenían los sacerdotes mucho influjo y eran los que cuidaban del orden en las asambleas del pueblo.
fr
Aussi voyons-nous, dans Tacite, que les prêtres étaient fort accrédités chez les Germains, qu'ils mettaient la police dans l'assemblée du peuple.
en
Thus we see in Tacitus that priests were held in great veneration by the Germans, and that they presided in the assemblies of the people.
eu
Beste inork ezin zuen zigortu, atxitu, jipoitu, eta hori, ez printzearen aginduz, ez eta zigorra ezartzearren; Jainkoaren inspirazio batengatik-edo egiten zuten, hura beti izaten baita gerra egiten dutenekin.
es
Nadie más que ellos podían castigar, prender, azotar, y no lo hacían por orden del Príncipe ni para infligir una pena, sino como si obrasen por inspiración de la divinidad..
fr
ce qu'ils faisaient, non pas par un ordre du prince, ni pour infliger une peine?; mais comme par une inspiration de la divinité, toujours présente à ceux qui font la guerre.
en
which they did, not by order of the prince, or as his ministers of justice, but as by an inspiration of that Deity ever supposed to be present with those who made war.
eu
Ez da harritzekoa apezpikuak, lehen dinastiatik, auzietan epaile izatea, nazioaren batzarretan agertzea, erregeen erabakietan hain eragin handia izatea, eta hainbeste ondasun jasotzea.
es
No debe, pues, sorprendernos que en los comienzos de la primera raza fueran los obispos árbitros de los juicios, asistieran a las asambleas de la nación, influyeran tanto en decisiones de los reyes y se les dejara enriquecerse tanto..
fr
Il ne faut pas être étonné si, dès le commencement de la première race, on voit les évêques arbitres des jugements, si on les voit paraître dans les assemblées de la nation, s'ils influent si fort dans les résolutions des rois, et si on leur donne tant de biens.
en
We ought not, therefore, to be astonished when, from the very beginning of the first race, we meet with bishops the dispensers of justice; when we see them appear in the assemblies of the nation;
eu
XIX. LIBURUA. LEGEEZ, NAZIO BATEN IZPIRITU OROKORRA, OHITURAK ETA MANERAK ERATZEN DITUZTEN PRINTZIPIOEKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO DECIMONOVENO: DE LAS LEYES EN RELACION CON LOS PRINCIPIOS QUE FORMAN EL ESPIRITU GENERAL, LAS COSTUMBRES Y LAS MANERAS DE UNA NACION
fr
LIVRE DIX-NEUVIÈME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LES PRINCIPES QUI FORMENT L'ESPRIT GÉNÉRAL LES M?URS ET LES MANIÈRES D'UNE NATION.
en
Book XIX. Of Laws in Relation to the Principles which Form the General Spirit, the Morals, and Customs of a Nation
eu
LEHEN KAPITULUA. Liburu honetako gaiaz
es
CAPITULO PRIMERO: DE LA MATERIA DE ESTE LIBRO
fr
CHAPITRE PREMIER. DU SUJET DE CE LIVRE.
en
1. Of the Subject of this Book
eu
Gai hau oso zabala da.
es
La materia de este libro es vasta.
fr
Cette matière est d'une grande étendue.
en
THIS subject is very extensive.
eu
Nire izpirituari agertzen zaion ideia-ugaritasun honetan, arreta gehiago eskainiko diot gauzen ordenari, gauzei berei baino.
es
En la multitud de ideas que acuden a mi mente, he de atender al orden de las cosas más que a las cosas mismas.
fr
Dans cette foule d'idées qui se présentent à mon esprit, je serai plus attentif à l'ordre des choses qu'aux choses même.
en
In that crowd of ideas which presents itself to my mind, I shall be more attentive to the order of things than to the things themselves.
eu
Beharrezko izango dut gauzak ezker-eskuin uztea, bereiztea, bidea irekitzea.
es
Debo descartar no pocas, echarlas a los lados y abrirme paso entre ellas.
fr
Il faut que j'écarte à droite et à gauche, que je perce, et que je me fasse jour.
en
I shall be obliged to wander to the right and to the left, that I may investigate and discover the truth.
eu
II. KAPITULUA. Zein beharrezko den izpirituak legerik onenetarako prest egotea
es
DE LA NECESIDAD, AUN PARA LAS MEJORES LEYES,, DE QUEESTEN PREPARADOS LOS ESPIRITUS
fr
CHAPITRE II. COMBIEN POUR LES MEILLEURES LOIS IL EST NÉCESSAIRE QUE LES ESPRITS SOIENT PRÉPARÉS.
en
2. That it is necessary People's Minds should be prepared for the Reception of the best Laws
eu
Germaniarrei ezer ez zitzaien jasanezinago iruditu, Varoren epaimahaia baino.
es
Nada les pareció a los germanos tan insoportable como el tribunal de Varo.
fr
Rien ne parut plus insupportable aux Germains que le tribunal de Varus.
en
Nothing could appear more insupportable to the Germans than the tribunal of Varus.
eu
Justinianok laziotarren artean haien erregearen hiltzailea epaitzeko eratu zuen epaimahaia gauza izugarri eta barbaroa iruditu zitzaien bertakoei.
es
El que Justiniano constituyó entre los lazios para procesar al matador de su rey, también les pareció una cosa bárbara.
fr
Celui que Justinien érigea chez les Laziens, pour faire le procès au meurtrier de leur roi, leur parut une chose horrible et barbare.
en
That which Justinian erected amongst the Lazi, to proceed against the murderers of their king, appeared to them as an affair most horrid and barbarous.
eu
Mitridatesek, erromatarren kontrako harengetan, beren justiziaren formaltasunak aurpegiratzen dizkie batez ere.
es
Mitrídates, en una arenga contra los romanos, les censura entre otras cosas, las formalidades de su justicia.
fr
Mithridate, haranguant contre les Romains, leur reproche surtout les formalités de leur justice.
en
Mithridates, haranguing against the Romans, reproached them more particularly for their law proceedings.
eu
Partiarrek ezin izan zuten jasan Erroman hezia izan eta denekin atsegina eta abegitsua zen errege hura.
es
Los partos no podían aguantar a aquel rey que, educado en Roma, recibía y oía con afabilidad a todo el mundo.
fr
Les Parthes ne purent supporter ce roi, qui, ayant été élevé à Rome, se rendit afflable et accessible à tout le monde.
en
The Parthians could not bear with one of their kings who, having been educated at Rome, rendered himself affable and easy of access to all.
eu
Libertatea bera ere eramanezina iruditu zaie hartaz gozatzen ohitu gabeko herriei. Aire garbia ere, batzuetan, kaltegarria izaten dute padura aldeetan bizi izandakoek.
es
Hasta la libertad les ha parecido intolerante a pueblos no acostumbrados a ella, como el aire suele ser nocivo para los que han vivido en lugares pantanosos.
fr
La liberté même a paru insupportable à des peuples qui n'étaient pas accoutumés à en jouir. C'est ainsi qu'un air pur est quelquefois nuisible à ceux qui ont vécu dans les pays marécageux.
en
Liberty itself has appeared intolerable to those nations who have not been accustomed to enjoy it. Thus pure air is sometimes disagreeable to such as have lived in a fenny country.
eu
Balby izeneko veneziar bat, Pegun zegoelarik, erregearen aurrera eraman zuten.
es
Un veneciano llamado Balbi fue presentado al rey de Pegu.
fr
Un Vénitien nommé Balbi, étant au Pégu, fut introduit chez le roi.
en
Balbi, a Venetian, being at Pegu, was introduced to the king.
eu
Honek Venezian erregerik ez zela jakin zuenean, barre-algara batean hasi zen, eta eztulka hasi eta kortesanoei hitz egin ezinean gertatu zen.
es
Cuando éste supo que en Venecia no había rey, tuvo un acceso tal de hilaridad que la tos por ella producida no permitió hablar con sus cortesanos.¿Qué legislador se atrevería a proponer la adopción de un gobierno popular en semejantes pueblos?
fr
Quand celui-ci apprit qu'il n'y avait point de roi à Venise, il fit un si grand éclat de rire, qu'une toux le prit, et qu'il eut beaucoup de peine à parler ses courtisans.
en
When the monarch was informed that they had no king at Venice, he burst into such a fit of laughter that he was seized with a cough, and with difficulty could speak to his courtiers.
eu
Zein legegilek proposatuko lieke herri-gobernua halako herriei?
es
 
fr
Quel est le législateur qui pourrait proposer le gouvernement populaire à des peuples pareils??
en
What legislator could propose a popular government to a people like this?
eu
 
es
CAPITULO III:
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA. Tiraniaz
es
DE LA TIRANIA
fr
CHAPITRE III. DE LA TYRANNIE.
en
3. Of Tyranny
eu
Bi tirania-mota daude:
es
Hay dos clases de tiranía:
fr
Il y a deux sortes de tyrannie?:
en
There are two sorts of tyranny:
eu
bat erreala, gobernuaren indarkerian datzana;
es
real y efectiva la una, que consiste en la violencia del gobierno;
fr
une réelle, qui consiste dans la violence du gouvernement?;
en
one real, which arises from oppression;
eu
eta beste bat iritzizkoa, gobernatzen dutenek nazio baten pentsaeraren kontra doazen gauzak ezartzen dituztenean sentiarazten dena.
es
circunstancial la otra, que se deja sentir cada vez que la opinión encuentra mal una medida de los gobernadores.
fr
et une d'opinion, qui se fait sentir lorsque ceux qui gouvernent établissent des choses qui choquent la manière de penser d'une nation.
en
the other is seated in opinion, and is sure to be left whenever those who govern establish things shocking to the existing ideas of a nation.
eu
Dionek azaltzen digunez, Augustok Romulo dei ziezaioten nahi izan zuen, baina herria hura errege bihurtuko ote zen beldur zela jakinik, asmoz aldatu omen zen.
es
Refiere Dion que Augusto quiso que le llamaran Rómulo, pero que desistió al saber que el pueblo interpretaba su capricho como un propósito de proclamarse rey.
fr
Dion dit qu'Auguste voulut se faire appeler Romulus?; mais qu'ayant appris que le peuple craignait qu'il ne voulût se faire roi, il changea de dessein.
en
Dio tells us that Augustus was desirous of being called Romulus; but having been informed that the people feared that he would cause himself to be crowned king, he changed his design.
eu
Lehen erromatarrek ez zuten erregerik nahi, ezin zutelako eraman haren boterea;
es
Los romanos primitivos no querían reyes por no poder sufrir su autoridad;
fr
Les premiers Romains ne voulaient point de roi, parce qu'ils n'en pouvaient souffrir la puissance?;
en
The old Romans were averse to a king, because they could not suffer any man to enjoy such power;
eu
garai hartako erromatarrek ere ez zuten erregerik nahi, haren ohiturak jasan ez izateko.
es
los del tiempo de Augusto no los querían tampoco, porque sus maneras les parecían insoportables;
fr
les Romains d'alors ne voulaient point de roi, pour n'en point souffrir les manières.
en
these would not have a king, because they could not bear his manners.
eu
Izan ere, nahiz eta Zesar, triunbiroak, Augusto, benetako erregeak izan, berdintasun-itxura gorde zuten, eta haien bizitza pribatuan halako kontrajarpen bat zegoen orduko erregeen handikeriarekiko;
es
es verdad que César, los triunviros y el citado Augusto fueron casi unos reyes, pero lo disimulaban aparentando respeto a la igualdad y no pareciéndose en los modales ni en su modo de vivir a los reyes de entonces.
fr
Car, quoique César, les triumvirs, Auguste, fussent de véritables rois, ils avaient gardé tout l'extérieur de l'égalité, et leur vie privée contenait une espèce d'opposition avec le faste des rois d'alors?;
en
For though Cæsar, the Triumvirs, and Augustus were really invested with regal power, they had preserved all the outward appearance of equality, while their private lives were a kind of contrast to the pomp and luxury of foreign monarchs;
eu
eta erregerik nahi ez bazuten, horrek esan nahi zuen beren usadioak gorde nahi zituztela, Afrikako eta Ekialdeko herrienak hartu gabe.
es
Los romanos querían conservar sus instituciones y sus gustos sin imitar a los pueblos serviles de Africa y de Oriente.
fr
et quand ils ne voulaient point de roi, cela signifiait qu'ils voulaient garder leurs manières, et ne pas prendre celles des peuples d'Afrique et d'Orient.
en
so that when the Romans were resolved to have no king, this only signified that they would preserve their customs, and not imitate those of the African and Eastern nations.
eu
Dionek diosku herri erromatarra suminduta zegoela Augustoren kontra, hark egindako zenbait lege gogorregi zela medio;
es
El mismo Dion nos dice que el pueblo romano estaba indignado contra Augusto por ciertas leyes muy duras que había dictado;
fr
Dion nous dit que le peuple romain était indigné contre Auguste, à cause de certaines lois trop dures qu'il avait faites?;
en
The same writer informs us that the Romans were exasperated against Augustus for making certain laws which were too severe;
eu
baina bandoek hiritik botatako Pilades komediagilea etorrarazi bezain laster, atsekabea desagertu egin zela.
es
pero que tan pronto como hizo volver al cómico Pílades, expulsado de la ciudad por las facciones, cesaron la indignación y el descontento.
fr
mais que sitôt qu'il eut fait revenir le comédien Pylade, que les factions avaient chassé de la ville, le mécontentement cessa.
en
but as soon as he had recalled Pylades, the comedian, whom the jarring of different factions had driven out of the city, the discontent ceased.
eu
Halako herri batek biziago sentitzen zuen tirania pailazo bat botatzen zutenean, lege guztiak kentzen zitzaizkionean baino.
es
Aquel pueblo sentía más la tiranía cuando se expulsaba a un histrión que cuando le arrebataban sus leyes.
fr
Un peuple pareil sentait plus vivement la tyrannie lorsqu'on chassait un baladin, que lorsqu'on lui ôtait toutes ses lois.
en
A people of this stamp have a more lively sense of tyranny when a player is banished than when they are deprived of their laws.
eu
IV. KAPITULUA. Izpiritu orokorra zer den
es
CAPITULO IV: DEL ESPIRITU GENERAL
fr
CHAPITRE IV. CE QUE C'EST QUE L'ESPRIT GÉNÉRAL.
en
4. Of the general Spirit of Mankind
eu
Gauza askok gobernatzen dituzte gizonak:
es
Muchas cosas gobiernan a los hombres:
fr
Plusieurs choses gouvernent les hommes?:
en
Mankind are influenced by various causes:
eu
klimak, erlijioak, legeek, gobernuaren arauek, iraganeko gauzen etsenpluek, ohiturek, usadioek, eta horien guztien ondorio da izpiritu orokorra.
es
el clima, la religión, las leyes, las costumbres, las máximas aprendidas, los ejemplos del pasado;
fr
le climat, la religion, les lois, les maximes du gouvernement, les exemples des choses passées, les m?urs, les manières?;
en
by the climate, by the religion, by the laws, by the maxims of government, by precedents, morals, and customs;
eu
Nazio bakoitzean, kausa horietako bat indartu ahala, besteek neurri horretan egiten dute atzera.
es
con todo ello se forma un espíritu general, que es su resultado cierto.
fr
d'où il se forme un esprit général qui en résulte.
en
whence is formed a general spirit of nations.
eu
Natura eta klima dira nagusi, ia bakarrik, basatien artean;
es
La Naturaleza y el clima obran casi solos sobre los salvajes;
fr
La nature et le climat dominent presque seuls sur les sauvages?;
en
Nature and the climate rule almost alone over the savages;
eu
usadioek gobernatzen dituzte txinatarrak;
es
las leyes tiranizan a Japón;
fr
les manières gouvernent les Chinois?;
en
customs govern the Chinese;
eu
legeek zapaltzen dute Japonia;
es
gobiernan las formas a los chinos;
fr
les lois tyrannisent le Japon?;
en
the laws tyrannize in Japan;
eu
antzina ohiturek markatzen zuten jokabidea Lazedemonian;
es
las costumbres eran la regla en Macedonia;
fr
les m?urs donnaient autrefois le ton dans Lacédémone?;
en
morals had formerly all their influence at Sparta;
aurrekoa | 245 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus