Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Rhin aldeko frankoen legean ageri denez, adin horretan, hamabost urte, armak eramateko gaitasuna eta adin-nagusitsuna batera hasten ziren.
es
Se ve en la ley de los ripuarios que la mayoría de edad y la capacidad de usar las armas coinciden en la edad de quince años.
fr
On voit, dans la loi des ripuaires, cet âge de quinze ans, la capacité de porter les armes, et la majorité marcher ensemble.
en
We find in the Ripuarian laws that the age of fifteen, the ability of bearing arms and majority, went together.
eu
"Baldin eta rhindar bat hil bada edo hil badute" esaten da, "eta semea uzten badu, honek ezingo du eta ezingo diote auzirik jarri, hamabost urte bete arte; orduan berak erantzungo du, edo ordezkari bat aukeratuko du".
es
Si un ripuario muere o lo matan, dice la citada ley, y deja un hijo, no podrá éste demandar ni ser demandado hasta que tenga los quince años cumplidos, cuando los tenga, responderá un campeón.
fr
"?Si un ripuaire est mort, ou a été tué, y est-il dit, et qu'il ait laissé un fils, il ne pourra poursuivre, ni être poursuivi en jugement, qu'il n'ait quinze ans complets?;
en
It is there said "that if a Ripuarian dies, or is killed, and leaves a son behind him, that son can neither prosecute, nor be prosecuted, till he has completely attained the age of fifteen;
eu
Izpirituak epaiketa batean bere burua defendatzeko adina formatuta egon behar zuen, eta gorputzak borrokan defendatzeko adina.
es
 
fr
pour lors il répondra lui-même, ou choisira un champion.?" Il fallait que l'esprit fût assez formé pour se défendre dans le jugement, et que le corps le fût assez pour se défendre dans le combat.
en
and then he may either answer for himself or choose a champion." It was necessary that his mind should be sufficiently formed to be able to defend himself in court; and that his body should have all the strength that was proper for his defence in single combat.
eu
Burgundiarren artean ere, haiek ere borrokaren usadioa baitzeukaten auzietan, adin-nagusitasuna hamabost urtetan hasten zen.
es
Entre los borgoñeses también se usaba el duelo en las acciones judiciales y la mayoría de edad era, igualmente, a la edad de quince años.
fr
Chez les Bourguignons qui avaient aussi l'usage du combat dans les actions judiciaires, la majorité était encore à quinze ans.
en
Amongst the Burgundians, who also made use of this combat in their judiciary proceedings, they were of age at fifteen.
eu
Agatiasek diosku frankoen armak arinak zirela;
es
Agatías no dice que las armas de los francos eran ligeras;
fr
Agathias nous dit que les armes des Francs étaient légères?:
en
Agathias tells us that the arms of the Franks were light:
eu
beraz, adinez nagusi izan zitezkeen hamabost urterekin.
es
podían pues ser mayores a los quince años.
fr
ils pouvaient donc être majeurs à quinze ans.
en
they might, therefore, be of age at fifteen.
eu
Geroago armak astun bihurtu ziren, eta Karlomagnoren garaian oso astunak ziren, gure kapitular eta eleberrietan ageri denez.
es
Más adelante usaron armas pesadas, y ya lo eran mucho en tiempo de Carlomagno, como se ve en las capitulares y en los romances.
fr
Dans la suite, les armes devinrent pesantes, et elles l'étaient déjà beaucoup du temps de Charlemagne, comme il paraît par nos capitulaires et par nos romans.
en
In succeeding times the arms they made use of were heavy, and they were already greatly so in the time of Charlemagne, as appears by our capitularies and romances.
eu
Feudoak eduki eta, beraz, soldadutza egin behar zutenak, ez ziren adinez nagusi hogeita bat urte bete arte.
es
Los que tenían feudos y por consecuencia habían de guerrear, no fueron ya mayores de edad hasta la de veintiún años..
fr
Ceux qui avaient des fiefs, et qui par conséquent devaient faire le service militaire, ne furent plus majeurs qu'à vingt et un ans.
en
Those who had fiefs, and were consequently obliged to do military service, were not then of age till they were twenty-one years old.
eu
XXVII. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXVII: CONTINUACION DEL MISMO PUNTO
fr
CHAPITRE XXVII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
27. The same Subject continued
eu
Ikusi denez, germaniarren artean ez zegoen batzarrera joaterik adinez nagusi izan baino lehen;
es
Hemos visto que los germanos asistían a las asambleas desde que eran mayores;
fr
On a vu que, chez les Germains, on n'allait point à l'assemblée avant la majorité?;
en
We have seen that the Germans did not appear in their assemblies before they were of age;
eu
une horretara arte, familiakide ziren, ez errepublikakide.
es
los menores formaban parte de la familia, no de la república.
fr
on était partie de la famille, et non pas de la République.
en
they were a part of the family, but not of the republic.
eu
Horregatik Klodomiro, Orleanseko errege eta Borgoniaren konkistatzailearen haurrak ez zituzten deklaratu errege, zeren eta, ume txikiak zirenez, ezin baitziren batzarraren aurrera azaldu.
es
Así vemos que los hijos de Clodomiro, rey de Orleáns y conquistador de Borgoña, no fueron proclamados reyes porque, siendo menores de edad, no podían ser presentados a la asamblea.
fr
Cela fit que les enfants de Clodomir, roi d'Orléans et conquérant de la Bourgogne, ne furent point déclarés rois, parce que, dans l'âge tendre où ils étaient, ils ne pouvaient pas être présentés à l'assemblée.
en
This was the reason that the children of Clodomir, King of Orleans, and conqueror of Burgundy, were not proclaimed kings, because they were of too tender an age to be present at the assembly.
eu
Artean ez ziren errege, baina izan behar zuten armak eramateko gai izango zirenean;
es
No eran reyes todavía;
fr
Ils n'étaient pas rois encore, mais ils devaient l'être lorsqu'ils seraient capables de porter les armes?:
en
They were not yet kings, but they had a right to the regal dignity as soon as they were able to bear arms;
eu
eta hala ere Klotilde amonak gobernatu zuen Estatua.
es
pero como habían de serlo cuando fueran capaces de manejar las armas, gobernó su abuela Clotilde mientras duró la minoridad de aquéllos.
fr
et cependant Clotilde leur aïeule gouvernait l'État.
en
and in the meantime, Clotilda, their grandmother, governed the state.
eu
Haien osaba Klotario eta Txildebertok lepoa moztu zieten, eta erresuma banatu zuten.
es
pues murieron degollados por sus tíos, Clotario y Childeberto, que se repartieron el reino entre los dos.
fr
Leurs oncles Clotaire et Childebert les égorgèrent, et partagèrent leur royaume.
en
But their uncles, Clotaire and Childebert, assassinated them, and divided their kingdom.
eu
Etsenplu horregatik, handik aurrera tutorepeko printzeak errege deklaratu zituzten aita hil eta berehala.
es
Este ejemplo hizo que luego, en casos análogos, se declarase reyes a los príncipe pupilos inmediatamente después de muerto el padre.
fr
Cet exemple fut cause que, dans la suite, les princes pupilles furent déclarés rois, d'abord après la mort de leurs pères.
en
This was the cause that in the following ages princes in their minority were proclaimed kings immediately after the death of their fathers.
eu
Hala, Gondobaldo dukeak salbatu egin zuen Txildeberto II.a Txilperikoren ankerkeriatik, eta errege deklaratu zuen bost urte zituenean.
es
El duque Gundobaldo salvó a Childeberto II de la crueldad de Chilperico, haciendo que fuese declarado rey a la edad de cinco años.
fr
Ainsi le duc Gondovald sauva Childebert II de la cruauté de Chilpéric, et le fit déclarer roi à l'âge de cinq ans.
en
Thus Duke Gondovald saved Childebert II from the cruelty of Chilperic, and caused him to be proclaimed king when he was only five years old.
eu
Baina aldaketa horretan ere nazioaren lehen izpirituari jarraitu zitzaizkion: aktak ez ziren pasatzen tutorepeko erregeen izenean.
es
Pero aún con este cambio se conservó al antiguo espíritu, no se ejecutaba ningún acto en nombre de los reyes en tutela.
fr
Mais, dans ce changement même, on suivit le premier esprit de la nation?; de sorte que les actes ne se passaient pas même au nom des rois pupilles.
en
But even in this change they followed the original spirit of the nation; for the public acts did not pass in the name of the young monarch.
eu
Hartara, frankoen artean administrazio bikoitza izan zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
bat, tutorepeko erregeari buruzkoa;
es
Había, pues, un doble gobierno entre los francos;
fr
Aussi y eut-il chez les Francs une double administration?:
en
So that the Franks had a double administration:
eu
eta bestea, erresumari buruzkoa;
es
uno concerniente al rey pupilo y el otro encargado del reino.
fr
l'une qui regardait la personne du roi pupille, et l'autre qui regardait le royaume?;
en
the one which concerned the person of the infant king, and the other which regarded the kingdom;
eu
eta feudoetan ere, aldea zegoen tutoretzaren eta bailegoaren artean.
es
En los feudos también había diferencia entre la tutela y la bailía.
fr
et dans les fiefs, il y eut une différence entre la tutelle et la baillie.
en
and in the fiefs there was a difference between the guardianship and the civil administration.
eu
XXVIII. KAPITULUA. Seme-alabatzat hartzea germaniarren artean
es
CAPITULO XXVII: DE LA ADOPCION ENTRE LOS GERMANOS
fr
CHAPITRE XXVIIIa.
en
28. Of Adoption among the Germans
eu
Germaniarren artean, adinez nagusi armak hartzean bihurtzen zirenez, seme edo alabatzat hartua izatea ere zeinu berberaren bidez egiten zen.
es
Como los germanos declaraban la mayoría de edad entregando las armas al menor, la adopción la hacían de igual manera.
fr
Comme chez les Germains on devenait majeur en recevant les armes, on était adopté par le même signe.
en
As the Germans became of age by the wielding of arms, so they were adopted by the same sign.
eu
Hala, Gontranek adinez nagusi deklaratu nahi izan zuen bere iloba Txildeberto, eta hura semetzat hartzeaz gainera, hauxe esan zion:
es
Así Gontrán, para declarar mayor de Edad a su sobrino Childeberto y al mismo tiempo adoptarlo, hablóle así:
fr
Ainsi, Gontran voulant déclarer majeur son neveu Childebert, et de plus l'adopter, il lui dit?:
en
This Gontram, willing to declare his nephew Childebert of age and to adopt him for his son, made use of these words:
eu
"Xabalina hau jartzen dizut eskuan, nire erresuma ematearen adierazgarri".
es
"Te he dado un venablo, en señal de haberte dado mi reino".
fr
"?J'ai mis ce javelot dans tes mains, comme un signe que je t'ai donné mon royaume?".
en
"I have put this javelin into thy hands as a token that I have given thee all my kingdom."
eu
Eta batzarrari zuzenduz: "Ikusten duzue nire seme Txildeberto gizon bilakatu dela;
es
Y dirigiéndose a la asamblea, añadió: "Ya veis que mi sobrino Childeberto es mayor de edad;
fr
Et se tournant vers l'assemblée?: "?Vous voyez que mon fils Childebert est devenu un homme?;
en
Then, turning towards the assembly, he added, "You see that my son Childebert is grown a man;
eu
obedi iezaiozue".
es
obedecedle".
fr
obéissez-lui?".
en
obey him."
eu
Teodorikok, ostrogodoen erregeak, heruloen erregea semetzat hartu nahi zuelarik, hauxe idatzi zion:
es
Teodorico, deseando adoptar al rey de los hérulos, le escribió:
fr
Théodoric, roi des Ostrogoths, voulant adopter le roi des Hérules, lui écrivit?:
en
Theodoric, King of the Ostrogoths, intending to adopt the King of the Heruli, wrote to him thus:
eu
"Gauza ederra da, gure artean, armen bidez semetzat hartua izatea; izan ere, gizon bihoztoiak dira gure seme bihurtzea merezi duten bakarrak.
es
"Es muy bueno que entre nosotros se pueda hacer la adopción por las armas, porque solamente los hombres valerosos merecen llegar a ser hijos nuestros.
fr
"?C'est une belle chose parmi nous de pouvoir être adopté par les armes?: car les hommes courageux sont les seuls qui méritent de devenir nos enfants.
en
"It is a noble custom of ours to be adopted by arms; for men of courage alone deserve to be our children.
eu
Hain indar handia dago ekintza horretan, non horrelakoa egiten zaionak nahiago izango baitu hil, ezer lotsagarririk jasan baino lehen.
es
Es tal la fuerza del acto, que quien es objeto de él preferirá la muerte a consentir cosa alguna vergonzosa.
fr
Il y a une telle force dans cet acte, que celui qui en est l'objet, aimera toujours mieux mourir que de souffrir quelque chose de honteux.
en
Such is the efficacy of this act, that whoever is the object of it had rather die than submit to anything ignominious.
eu
Hala, nazioen ohituraz, eta gizon zarelako, semetzat hartzen zaitut bidaltzen dizkizudan ezkutu, ezpata, zaldi hauen bidez".
es
Por lo mismo, siguiendo el uso establecido en las naciones, y considerando que ya sois un hombre, os adoptamos en virtud de esas armas, escudos y caballos que os enviamos".
fr
Ainsi, par la coutume des nations, et parce que vous êtes un homme, nous vous adoptons par ces boucliers, ces épées, ces chevaux, que nous vous envoyons.?"
en
Therefore, in compliance with the national usage, and because you are a man of courage, we adopt you for our son by these bucklers, these swords, these horses, which we send you as a present."
eu
XXIX. KAPITULUA. Errege frankoen izaera odolzalea
es
CAPITULO XXIX: ESPIRITU SANGUINARIO DE LOS REYES FRANCOS
fr
CHAPITRE XXIX. ESPRIT SANGUINAIRE DES ROIS FRANCS.
en
29. Of the sanguinary Temper of the Kings of the Franks
eu
Klodoveo ez zen izan printze bakarra, frankoen artean, Galietara espedizioak egiten;
es
No fue Clodoveo el único príncipe, entre los francos, que emprendiera expediciones a través de las Galias:
fr
Clovis n'avait pas été le seul des princes, chez les Francs, qui eût entrepris des expéditions dans les Gaules.
en
Clovis was not the only prince amongst the Franks who had invaded Gaul.
eu
haren zenbait senidek eramanak zituzten tribu batzuk hara.
es
muchos de sus parientes habían hecho incursiones y acaudillado tribus;
fr
Plusieurs de ses parents y avaient mené des tribus particulières?;
en
Many of his relatives had penetrated into this country with particular tribes;
eu
Baina arrakasta handiagoa izan zuenez, jarraitzaileei lur asko eman zizkienez, frankoek tribu guztietatik jo zuten harengana, eta beste buruzagiak ahulegi izan ziren hari aurre egiteko.
es
pero como él obtuvo los mayores éxitos y pudo engrandecer a los que le seguían, los demás corrían a ponerse a sus órdenes, debilitando así a los otros jefes.
fr
et comme il eut de plus grands succès, et qu'il put donner des établissements considérables à ceux qui l'avaient suivi, les Francs accoururent à lui de toutes les tribus, et les autres chefs se trouvèrent trop faibles pour lui résister.
en
but as he had met with much greater success, and could grant considerable settlements to such as followed him, the Franks flocked to him from all parts, so that the other chiefs found themselves too weak to resist him.
eu
Bere etxe osoa sarraskitzeko asmoa hartu zuen, bai eta halaxe egin ere.
es
Ninguno de ellos podía ya resistirle y él concibió y realizó el pensamiento de exterminar su casa.
fr
Il forma le dessein d'exterminer toute sa maison, et il y réussit.
en
He formed a design of exterminating his whole house, and he succeeded.
eu
Beldur zen, dio Gregorio Tourskoak, frankoek ez ote zuten beste erregeren bat hartuko.
es
Temía, dice Gregorio de Tours, que los francos tomaran otro jefe.
fr
Il craignait, dit Grégoire de Tours, que les Francs ne prissent un autre chef.
en
He feared, says Gregory of Tours, lest the Franks should choose another chief.
eu
Haren haurrak eta ondorengoak ohitura horri jarraitu zitzaizkion ahal izan zuten guztietan; etengabe ageri zaizkigu anaia, osaba, iloba, zer diot?, semea, aita, familia osoaren kontra konspiratzen.
es
Sus hijos y sucesores siguieron la misma práctica siempre que pudieron, y se vio que sin cesar conspiraron el hermano, el sobrino, el tío, ¡hasta el hijo y el padre! Contra toda la familia.
fr
Ses enfants et ses successeurs suivirent cette pratique autant qu'ils purent?: on vit sans cesse le frère, l'oncle, le neveu, que dis-je, le fils, le père, conspirer contre toute sa famille.
en
His children and successors followed this practice to the utmost of their power. Thus the brother, the uncle, the nephew, and, what is still worse, the father or the son, were perpetually conspiring against their whole family.
eu
Legeak etengabe banatzen zuen monarkia;
es
La ley dividía sin cesar el reino;
fr
La loi séparait sans cesse la monarchie?;
en
The law continually divided the monarchy;
eu
beldurrak, anbizioak eta ankerkeriak bildu egin nahi zuten.
es
lo unían de nuevo la ambición y la crueldad.
fr
la crainte, l'ambition et la cruauté voulaient la réunir.
en
while fear, ambition, and cruelty wanted to reunite it.
eu
XXX. KAPITULUA. Nazioaren batzarrak frankoen artean
es
CAPITULO XXX:
fr
 
en
 
eu
Esan dut gorago lurra lantzen ez duten herriek libertate handia izan ohi dutela.
es
DE LAS ASAMBLEAS DE LA NACION ENTRE LOS FRANCOS
fr
CHAPITRE XXX. DES ASSEMBLÉES DE LA NATION CHEZ LES FRANCS.
en
30. Of the national Assemblies of the Franks
eu
Germaniarrek ere bai.
es
Los pueblos que no cultivan la tierra, ya lo hemos dicho, gozan de gran libertad.
fr
On a dit ci-dessus que les peuples qui ne cultivent point les terres, jouissaient d'une grande liberté.
en
It has been remarked above that nations who do not cultivate the land enjoy great liberty.
eu
Tazitok diosku oso botere mugatua ematen omen zieten beren errege edo buruzagiei;
es
Los germanos se hallaban en este caso.
fr
Les Germains furent dans ce cas.
en
This was the case of the Germans.
eu
eta Zesarrek, ez zutela denentzako magistraturik bake-garaian, baizik eta herrixka bakoitzean printzeek egiten zutela justizia beretarren artean.
es
Afirma Tácito que no daban a sus reyes más que un poder muy moderado, y César dice que no tenían un jefe común en tiempo de paz, sino que en cada poblado tenían su príncipe.
fr
Tacite dit qu'ils ne donnaient à leurs rois ou chefs qu'un pouvoir très-modéré?;
en
Tacitus says that they gave their kings, or chiefs, a very moderate degree of power;
eu
Frankoek ere, Germanian, ez zuten erregerik, Gregorio Tourskoak oso ondo frogatzen duenez.
es
Los francos tampoco tenían reyes en Germania;
fr
et César, qu'ils n'avaient pas de magistrat commun pendant la paix, mais que dans chaque village les princes rendaient la justice entre les leurs.
en
and Cæsar adds further that in times of peace they had no common magistrates;
eu
"Printzeek", dio Tazitok, "gauza txiki horietaz deliberatzen dute, eta nazio osoak gauza handiez;
es
Gregorio de Tours lo prueba.
fr
Aussi les Francs, dans la Germanie, n'avaient-ils point de roi, comme Grégoire de Tours le prouve très-bien.
en
Thus, as Gregory of Tours sufficiently proves, the Franks in Germany had no king.
aurrekoa | 245 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus