Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
2. Hasieran feudoak ez ziren jarauntsiak.
es
En primer lugar, el título que trata de ellas se titula de los alodios;
fr
2º Dans les commencements, les fiefs n'étaient point héréditaires. 3º Si les terres saliques avaient été des fiefs, comment Marculfe aurait-il traité d'impie la coutume qui excluait les femmes d'y succéder, puisque les mâles même ne succédaient pas aux fiefs??
en
3. If the Salic lands had been fiefs, how could Marculfus treat that custom as impious which excluded the women from inheriting, when the males themselves did not succeed to fiefs?
eu
3. Lur salikoak feudo izan balira, nola joko zuen Markulfok adeigabetzat emakumeak oinordeko izatea galarazten zuen ohitura, gizonezkoek berek ere ez bazituzten feudoak oinordekotzan jasotzen?
es
en segundo lugar, los feudos al principio no fueron hereditarios.
fr
4º Les chartres que l'on cite pour prouver que les terres saliques étaient des fiefs, prouvent seulement qu'elles étaient des terres franches.
en
4. The charters which have been cited to prove that the Salic lands were fiefs only show that they were freeholds.
eu
4. Lur salikoak feudoak zirela frogatzeko aipatzen diren gutunek lur frankoak zirela besterik ez dute frogatzen.
es
Y si las tierras sálicas hubieran sido feudos, ¿cómo hubiese Marculfo calificado de impía la exclusión de las hembras, silos varones tampoco podían heredar los feudos?
fr
5º Les fiefs ne furent établis qu'après la conquête, et les usages saliquesb avant que les Francs partissent de la Germanie.
en
5. Fiefs were not established till after the conquest, and the Salic customs existed long before the Franks left Germany.
eu
5. Feudoak konkistaren ondoren ezarri ziren, eta usadio salikoak baziren frankoak Germaniatik abiatu baino lehen.
es
Las cartas que se citan para demostrar que las tierras sálicas eran feudos, sólo demuestran que eran tierras francas.
fr
6º Ce ne fut point la loi salique qui, en bornant la succession des femmes, forma l'établissement des fiefs?;
en
6. It was not the Salic law that formed the establishment of fiefs, by setting bounds to the succession of females;
eu
6. Feudoak ez zituen lege salikoak ezarri, emakumeen oinordekotza mugatuz;
es
Los feudos se establecieron después de la conquista y las costumbres sálicas existían antes que los francos salieran de Germania.
fr
mais ce fut l'établissement des fiefs qui mit des limites à la succession des femmes et aux dispositions de la loi salique.
en
but it was the establishment of fiefs that prescribed limits to the succession of females, and to the regulations of the Salic law.
eu
aitzitik, feudoak ezarrritakoan ipini zitzaizkien mugak emakumeen oinordekotzari eta lege salikoaren xedapenei.
es
Dicho todo esto, no puede creerse que la sucesión perpetua de los varones a la corona de Francia provenga de la ley sálica;
fr
Après ce que nous venons de dire, on ne croirait pas que la succession perpétuelle des mâles à la couronne de France pût venir de la loi salique.
en
After what has been said, one would not imagine that the perpetual succession of males to the crown of France should have taken its rise from the Salic law.
eu
Esan berri dugunaren ondoren, sinesgaitza dirudi Frantziako koroaren oinordekotza gizonezkoena izatea lege salikotik etor daitekeenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, handik dator, inolako zalantzarik gabe.
es
pero tiene algo de común con ella.
fr
Il est pourtant indubitable qu'elle en vient.
en
And yet this is a point indubitably certain.
eu
Herri barbaroen kodeen bitartez frogatuko dut.
es
Lo pruebo con los diversos códigos de los pueblos bárbaros.
fr
Je le prouve par les divers codes des peuples barbares.
en
I prove it from the several codes of the barbarous nations.
eu
Lege salikoak eta burgundiarren legeak ez zieten eman alabei beren nebekin batera lurraren oinordeko izateko eskubidea;
es
Ni la ley sálica ni la de los borgoñeses daban a las hijas el derecho de compartir con sus hermanos la sucesión de las tierras;
fr
La loi salique et la loi des Bourguignons ne donnèrent point aux filles le droit de succéder à la terre avec leurs frères?;
en
The Salic law, and the law of the Burgundians, debarred the daughters from the right of succeeding to the land in conjunction with their brothers;
eu
koroaren oinordeko ere ez ziren izan.
es
tampoco sucedían en la corona.
fr
elles ne succédèrent pas non plus à la couronne.
en
neither did they succeed to the crown.
eu
Bisigodoen legeak, aitzitik, onartzen du alabek beren nebekin batera lurraren oinordeko izateko duten eskubidea;
es
La ley de los visigodos admitió a las hijas como sucesoras, con sus hermanos;
fr
La loi des Wisigoths, au contraire, admit les filles à succéder aux terres avec leurs frères?;
en
The law of the Visigoths, on the contrary, permitted the daughters to inherit the land with the brothers:
eu
emakumeak koroaren oinordeko izan zitezkeen.
es
con ellos sucedían en las tierras.
fr
Chez ces peuples, la disposition de la loi civile força la loi politique.
en
Amongst these people the regulations of the civil law had an effect on the political.
eu
Herri horietan, lege zibilaren xedapenak behartu zuen lege politikoa.
es
Algunas mujeres ciñeron la corona; la ley se extendió a la ley política.
fr
Ce ne fut pas le seul cas où la loi politique, chez les Francs, céda à la loi civile.
en
This was not the only case in which the political law of the Franks gave way to the civil.
eu
Frankoen artean, ez zen hori izan lege politikoak lege zibilari men egin zion kasu bakarra.
es
No fue éste el único de los casos en que la ley política se ajustó a la ley civil entre los francos.
fr
Par la disposition de la loi salique, tous les frères succédaient également à la terre?; et c'était aussi la disposition de la loi des Bourguignons.
en
By the Salic law, all the brothers succeeded equally to the land, and this was also decreed by a law of the Burgundians.
eu
Lege salikoaren xedapenaren arabera, anaia guztiak lurraren oinordeko ziren, berdin, eta horixe zen burgundiarren legearen xedapena ere. Orobat, frankoen monarkian eta burgundiarrenean, anaia guztiak ziren koroaren oinordeko, burgundiarren artean izandako zenbait bortizkeria, hilketa eta usurpazio gorabehera.
es
 
fr
Aussi, dans la monarchie des Francs, et dans celle des Bourguignons, tous les frères succédèrent-ils à la couronne, à quelques violences, meurtres et usurpations près, chez les Bourguignons.
en
Thus, in the kingdom of the Franks, and in that of the Burgundians, all the brothers succeeded to the crown, if we except a few murders and usurpations which took place amongst the Burgundians.
eu
XXIII. KAPITULUA. Errege frankoen ile luzeaz
es
DE LA LUENGA CABELLERA DE LOS REYES FRANCOS
fr
CHAPITRE XXIII. DE LA LONGUE CHEVELURE DES ROIS FRANCSa.
en
23. Of the regal Ornaments among the Franks
eu
Lurra lantzen ez duten herriek ez dute luxuaren ideiarik ere.
es
Los pueblos que no cultivan la tierra no tienen ni idea del lujo.
fr
Les peuples qui ne cultivent point les terres n'ont pas même l'idée du luxe.
en
A people who do not cultivate the land have no idea of luxury.
eu
Ikustekoa da, Tazitoren obran, herri germaniarren sinpletasun miresgarria:
es
Es preciso leer en Tácito la admirable sencillez de los pueblos germanos;
fr
Il faut voir dans Tacite l'admirable simplicité des peuples germains?;
en
We may see, in Tacitus, the admirable simplicity of the German nations:
eu
arteak ez ziren saiatzen beren apaingarriak bilatzen; naturan aurkitzen zituzten.
es
las artes no les prestaban adorno; se adornaban con lo que les daba la Naturaleza.
fr
les arts ne travaillaient point à leurs ornements, ils les trouvaient dans la nature.
en
they had no artificial elegances of dress; their ornaments were derived from nature.
eu
Buruzagiaren familia zeinuren batez nabarmendu behar bazen, naturan bertan bilatzen zuten zeinu hori:
es
La familia del jefe, si había de distinguirse o darse a conocer por algún signo exterior, era la Naturaleza donde lo había de buscar.
fr
Si la famille de leur chef devait être remarquée par quelque signe, c'était dans cette même nature qu'ils devaient le chercher?:
en
If the family of their chief was to be distinguished by any sign, it was no other than that which nature bestowed.
eu
frankoen erregeek, burgundiarrenek, bisigodoenek, ile luzea zuten diadematzat.
es
Los reyes de los francos, de los borgoñones y de los visigodos, no usaban más distintivo que los cabellos largos.
fr
les rois des Francs, des Bourguignons et des Wisigoths, avaient pour diadème leur longue chevelure.
en
The kings of the Franks, of the Burgundians, and the Visigoths wore their long hair for a diadem.
eu
XXIV. KAPITULUA. Errege frankoen ezkontzez
es
DE LOS MATRIMONIOS DE LOS REYES FRANCOS
fr
J'ai dit ci-dessus que, chez les peuples qui ne cultivent point les terres, les mariages étaient beaucoup moins fixes, et qu'on y prenait ordinairement plusieurs femmes.
en
24. Of the Marriages of the Kings of the Franks
eu
Gorago esan dudanez, lurra lantzen ez zuten herrietan, ezkontzak ez ziren hain finkoak, eta gizonek zenbait emazte hartu ohi zituzten. "Germaniarrak ia bakarrak ziren barbaro guztien artean emazte bakar bat askiesten", dio Tazitok, "zenbait pertsonaren kasuan salbu: horiek, ez lizunkeriaz, baizik eta beren nobleziaren kariaz, zenbait emazte zituzten".
es
He dicho antes que en los pueblos no cultivadores de la tierra son los matrimonios poco estables, "Entre los bárbaros, los germanos son quizá los únicos, dice Tácito, que se conforman con una sola mujer; algunos, por excepción, tienen más de una; pero no por disolución, sino por exigirlo la nobleza".
fr
"?Les Germains étaient presque les seuls de tous les barbares qui se contentassent d'une seule femme, si l'on en excepte, dit Tacite, quelques personnes qui, non par dissolution, mais à cause de leur noblesse, en avaient plusieurs.?"
en
I have already mentioned that with people who do not cultivate the earth, marriages are less fixed than with others, and that they generally take many wives."Of all the barbarous nations the Germans were almost the only people who were satisfied with one wife, if we except," says Tacitus, "some persons who, not from a dissoluteness of manners, but because of their nobility, had many."
eu
Horrek azaltzen du nola lehen dinastiako erregeek emazte asko izan zituzten.
es
Esto explica por qué los primeros reyes tenían tantas mujeres;
fr
Cela explique comment les rois de la première race eurent un si grand nombre de femmes.
en
This explains the reason why the kings of the first race had so great a number of wives.
eu
Ezkontza haiek, inkontinentziaren agerpide baino gehiago, duintasunaren ezaugarri ziren:
es
las tenían como atributo de su dignidad, y no por incontinencia;
fr
Ces mariages étaient moins un témoignage d'incontinence qu'un attribut de dignité?:
en
These marriages were less a proof of incontinence than a consequence of dignity:
eu
pribilegio hori kendu izan balitzaie, muin-muinean zaurituta geratuko ziratekeen.
es
al privarles de tal prerrogativa, se les habría rebajado.
fr
c'eût été les blesser dans un endroit bien tendre, que de leur faire perdre une telle prérogative.
en
and it would have wounded them in a tender point to have deprived them of such a prerogative.
eu
Horrek azaltzen du, halaber, sujetak ez zitzaizkiola jarraitu erregeen etsenpluari.
es
Por la misma razón no era seguido su ejemplo por los vasallos.
fr
Cela explique comment l'exemple des rois ne fut pas suivi par les sujets.
en
This also explains the reason why the example of the kings was not followed by the subjects.
eu
XXV. KAPITULUA. Txilderiko
es
CAPITULO XXV:
fr
CHAPITRE XXV. CHILDÉRIC.
en
25. Childeric
eu
"Germaniarren artean, ezkontzak finkoak dira", dio Tazitok, "bizioak ez dira gai irrigarria;
es
CHILDERICO "Los matrimonios entre los germanos son severos;
fr
"?Les mariages chez les Germains sont sévères, dit Tacite?:
en
"The laws of matrimony amongst the Germans," says Tacitus, "are strictly observed.
eu
norbait galbidean jartzea, edo norbera galbideratzea, ez dute usadiotzat edo bizimodutzat hartzen;
es
los vicios allí no son motivo de broma;
fr
les vices n'y sont point un sujet de ridicule?:
en
Vice is not there a subject of ridicule.
eu
ezkontza-fedearen hausturaren etsenplu gutxi dira hain nazio jendetsuan". Horrek azaltzen du Txilderiko erregetzatik bota izana:
es
 
fr
 
en
 
eu
ohitura zurrunen kontra joan zen, artean konkisten ondorioz ohiturok aldatzeko astirik izan ez zelarik.
es
pervertir o ser pervertido no es cosa que se achaque a las costumbres;
fr
corrompre, ou être corrompu, ne s'appelle point un usage ou une manière de vivre?:
en
To corrupt or be corrupted is not called fashion, or the custom of the age:
eu
XXVI. KAPITULUA. Errege frankoen adin-nagusitasunaz
es
 
fr
il y a peu d'exemples, dans une nation si nombreuse, de la violation de la foi conjugale.?"
en
there are few examples in this populous nation of the violation of conjugal faith."
eu
Lurra lantzen ez duten herri barbaroek ez dute lurralderik, zehazki hitz eginez;
es
si hay ejemplos de adulterio, son escasos".
fr
Cela explique l'expulsion de Childéric?:
en
This was the reason of the expulsion of Childeric:
eu
eta jendeen zuzenbideaz gobernatzen dira, esan dugunez, zuzenbide zibilaz baino areago.
es
Se comprende, pues, la expulsión de Childerico, rey disoluto, que atropellaba unas costumbres aún no corrompidas.
fr
il choquait des m?urs rigides, que la conquête n'avait pas eu le temps de changer.
en
he shocked their rigid virtue, which conquest had not had time to corrupt.
eu
Beraz, armatuta dabiltza ia beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tazitok ere hala dio: "Germaniarrak ez dira inolako eginkizun publiko edo partikularretan sartzen armatu gabe".
es
CAPITULO XXVI: DE LA MAYORIDAD DE LOS REYES FRANCOS
fr
CHAPITRE XXVI. DE LA MAJORITÉ DES ROIS FRANCS.
en
26. Of the Time when the Kings of the Franks became of age
eu
Armez egiten zuten keinu baten bidez ematen zuten beren iritzia.
es
Los pueblos bárbaros que no cultivan la tierra no tienen en realidad territorio y se gobiernan, como ya se ha dicho, más bien por el derecho de gentes que por el derecho civil, de los cuales resulta que siempre están en armas.
fr
Les peuples barbares qui ne cultivent point les terres, n'ont point proprement de territoire, et sont, comme nous avons dit, plutôt gouvernés par le droit des gens que par le droit civil. Ils sont donc presque toujours armésa.
en
Barbarians who do not cultivate the earth have strictly speaking, no jurisdiction, and are, as we have already remembered, rather governed by the law of nations than by civil institutions. They are, therefore, always armed.
eu
Eramateko gai ziren unetik, batzarraren aurrean aurkezten zituzten;
es
Tácito dice que "los germanos no ejecutaban acto alguno, público ni particular, sin ir armados;
fr
Aussi Tacite dit-il "?que les Germains ne faisaient aucune affaire publique ni particulière sans être armés.
en
Thus Tacitus tells us "that the Germans undertook no affairs either of a public or private nature unarmed."
eu
xabalina bat jartzen zieten eskuetan eta, une hartatik aurrera, haurtzaroa uzten zuten;
es
que daban su voto haciendo una señal con sus armas;
fr
Ils donnaient leur avis par un signe qu'ils faisaient avec leurs armes.
en
They gave their vote by the sound of their arms.
eu
ordura arte familiakide izandakoak, errepublikako kide bihurtzen ziren.
es
que en cuanto podían servirse de ellas los presentaban a la asamblea, les entregaban un venablo y desde aquel momento salían de la infancia.
fr
Sitôt qu'ils pouvaient les porter, ils étaient présentés à l'assembléeb?; on leur mettait dans les mains un javelot?:
en
As soon as they could carry them, they were presented to the assembly; they put a javelin into their hands;
eu
"Arranoek", zioen ostrogodoen erregeak, "ez diete janaririk ematen beren umeei hauek lumak eta atzaparrak dituzten unetik aurrera;
es
Hasta aquel momento eran parte de la familia;
fr
dès ce moment ils sortaient de l'enfance?;
en
and from that moment they were out of their minority:
eu
ez dute besteren laguntzaren beharrik harrapakinen baten bila doazenean.
es
desde entonces lo eran de la república.
fr
ils étaient une partie de la famille, ils en devenaient une de la république?".
en
they had been a part of the family, now they became a part of the republic.
eu
Ez litzateke duina gure armadan diren gazteak beren ona gidatzeko eta beren jokabidea arautzeko ezgaitzat jotzea. Bertuteak ematen du adin-nagusitasuna godoen artean".
es
"Las águilas, decía el rey de los ostrogodos, cesan de darles el alimento a sus hijuelos tan pronto como les salen las plumas y las uñas, porque una vez que les han salido no necesitan de auxilio ajeno para buscar su presa".
fr
"?Les aigles, disaitc le roi des Ostrogoths, cessent de donner la nourriture à leurs petits sitôt que leurs plumes et leurs ongles sont formés?; ceux-ci n'ont plus besoin du secours d'autrui, quand ils vont eux-mêmes chercher une proie.
en
"The eagles," said the King of the Ostrogoths, "cease to feed their young ones as soon as their wings and talons are formed; the latter have no need of assistance when they are able themselves to seize their prey:
eu
Txildeberto II.ak hamabost urte zituen bere osaba Gontranek adinez nagusi eta bere kabuz gobernatzeko gai deklaratu zuenean.
es
Childeberto II tenía quince años cuando Gontrán, su tío, le declaró mayor de edad y capaz de gobernarse él solo.
fr
Childebert II avait quinze ans, lorsque Gontran son oncle le déclara majeur et capable de gouverner par lui-mêmed.
en
Childebert II was fifteen years old when Gontram, his uncle, declared that he was of age, and capable of governing by himself.
eu
Rhin aldeko frankoen legean ageri denez, adin horretan, hamabost urte, armak eramateko gaitasuna eta adin-nagusitsuna batera hasten ziren.
es
Se ve en la ley de los ripuarios que la mayoría de edad y la capacidad de usar las armas coinciden en la edad de quince años.
fr
On voit, dans la loi des ripuaires, cet âge de quinze ans, la capacité de porter les armes, et la majorité marcher ensemble.
en
We find in the Ripuarian laws that the age of fifteen, the ability of bearing arms and majority, went together.
aurrekoa | 245 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus