Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
gogora bitez herrialde guztietako gizakiekin kortesanoen izaera miserableaz izan dituzten elkarrizketak;
es
recuérdese lo que han contado en sus conversaciones los hombres de todos los países, con preferencia al carácter de los cortesanos;
fr
qu'on se rappelle les conversations des hommes de tous les pays sur le misérable caractère des courtisans?:
en
Ambition in idleness; meanness mixed with pride;
eu
horiek ez dira susmo hutsak, esperientzia tristea baizik.
es
seguramente no son meras especulaciones, sino la triste experiencia.
fr
ce ne sont point des choses de spéculation, mais d'une triste expérience.
en
a desire of riches without industry; aversion to truth;
eu
Askonahia alferkerian, doilorkeria harrokerian, lanik egin gabe aberasteko desira, egiari zaion higuina, zurikeria, traizioa, maltzurkeria, ardura guztiak uztea, hiritarraren betebeharrak mesprezatzea, printzearen bertuteari beldur izatea, haren ahulezien esperantza, eta hori guztia baino gehiago, bertutearen gainean jaurtitako erridikulu etengabea;
es
La ambición en la ociosidad, la bajeza en el orgullo, el deseo de enriquecerse sin trabajo, la aversión a la verdad, la adulación, la traición, la perfidia, el abandono de todos los compromisos, el olvido de la palabra dada, el menosprecio de los deberes cívicos, el temor a la virtud del príncipe, la esperanza en sus debilidades y, sobre todo, la burla perpetua de la virtud y el empeño puesto en ridiculizarla, forman a lo que yo creo el carácter de la mayor parte de los cortesanos de todos los tiempos y de todos los países.
fr
L'ambition dans l'oisiveté, la bassesse dans l'orgueil, le désir de s'enrichir sans travail, l'aversion pour la vérité, la flatterie, la trahison, la perfidie, l'abandon de tous ses engagements, le mépris des devoirs du citoyen, la crainte de la vertu du prince, l'espérance de ses faiblesses, et plus que tout cela, le ridicule perpétuel jeté sur la vertu, forment, je croisa, le caractère du plus grand nombre des courtisans, marqué dans tous les lieux et dans tous les temps.
en
flattery, perfidy, violation of engagements, contempt of civil duties, fear of the prince's virtue, hope from his weakness, but, above all, a perpetual ridicule cast upon virtue, are, I think, the characteristics by which most courtiers in all ages and countries have been constantly distinguished.
eu
horiexek denek osatzen dute, nik uste, gortesau gehienen izaera, alde eta aldi orotan.
es
Pues bien, donde la mayoría de los principales personajes es tan indigna, difícil es que los inferiores sean honrados.
fr
Or il est très-malaisé que la plupart des principauxb d'un État soient malhonnêtes gens, et que les inférieurs soient gens de bien?;
en
Now, it is exceedingly difficult for the leading men of the nation to be knaves, and the inferior sort to be honest;
eu
Alabaina, oso zaila da estatu bateko buruen gehienak jende gaiztoa direla eta azpikoak jende ona direla onartzea; haiek iruzurtiak direla eta hauek inozo hutsak direla onartzea.
es
 
fr
que ceux-là soient trompeurs, et que ceux-ci consentent à n'être que dupes.
en
for the former to be cheats, and the latter to rest satisfied with being only dupes.
eu
Baldin eta, herritarren artean, zorigaitzeko gizon zintzoren bat balitz, Richelieu kardinalak, bere testamendu politikoan, iradokitzen du errege bat ez dela hartaz baliatu behar.
es
Si se encontrase en el pueblo algún infeliz hombre de bien, ya insinúa el cardenal Richelieu en su testamento político la conveniencia de que el monarca se guarde bien de tomarlo a su servicio.
fr
Que si, dans le peuple, il se trouve quelque malheureux honnête homme, le cardinal de Richelieu, dans son testament politique, insinue qu'un monarque doit se garder de s'en servir.
en
But if there should chance to be some unlucky honest man among the people, Cardinal Richelieu, in his political testament, seems to hint that a prince should take care not to employ him.
eu
Izan ere, egia hutsa baita bertutea ez dela gobernu-era honen baliabidea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertute hori ez zaio guztiz falta, egia da hori;
es
Tan cierto es que la virtud no es el resorte de los gobiernos monárquicos;
fr
Tant il est vrai que la vertu n'est pas le ressort de ce gouvernement?!
en
So true is it that virtue is not the spring of this government!
eu
baina ez du bere bitartekoa.
es
no está excluida, ciertamente, pero no es su resorte.
fr
Certainement elle n'en est point exclue?; mais elle n'en est pas le ressortc.
en
It is not indeed excluded, but it is not the spring of government.
eu
VI. KAPITULUA. Nola ordezkatzen den bertutea gobernu monarkikoan
es
CAPITULO VI. COMO SE SUPLE LA VIRTUD EN EL GOBIERNO MONARQUICO
fr
CHAPITRE VI. COMMENT ON SUPPLÉE A LA VERTU DANS LE GOUVERNEMENT MONARCHIQUE.
en
6. In what Manner Virtue is Supplied in a Monarchical Government
eu
Presatu egingo naiz, eta martxa handian aurreratuko, inork sinets ez dezan gobernu monarkikoaren satira bat egiten ari naizenik.
es
Voy de prisa y con tiento, para que no se crea que satirizo al gobierno monárquico. No;
fr
Je me hâte, et je marche à grands pas, afin qu'on ne croie pas que je fasse une satire du gouvernement monarchique. Non?;
en
But it is high time for me to have done with this subject, lest I should be suspected of writing a satire against monarchical government.
eu
Ez, gobernu horri tresna bat falta bazaio ere, badu beste bat:
es
me apresuro a decir que si le falta un resorte, en cambio tiene otro:
fr
s'il manque d'un ressort, il en a un autre?:
en
if monarchy wants one spring, it is provided with another.
eu
OHOREA. Hau da, pertsona bakoitzaren eta klase bakoitzaren aurreiritziak hartzen du aipatu berri dudan bertute politikoaren lekua, eta edonon ordezkatzen du.
es
el honor, es decir, que el preconcepto de cada persona y de cada clase toma el lugar de la virtud política y la representa siempre.
fr
L'HONNEUR, c'est-à-dire le préjugé de chaque personne et de chaque condition, prend la place de la vertu politique dont j'ai parléa, et la représente partout.
en
Honor, that is, the prejudice of every person and rank, supplies the place of the political virtue of which I have been speaking, and is everywhere her representative:
eu
Ekintzarik ederrenak inspira ditzake; legeen indarrarekin batera, gobernuaren helburura eraman dezake, bertuteak berak bezala.
es
Puede inspirar las más bellas acciones y, unido a la fuerza de las leyes, alcanzan el objeto del gobierno como la virtud misma.
fr
Il y peut inspirer les plus belles actions?; il peut, joint à la force des lois, conduire au but du gouvernement comme la vertu même.
en
here it is capable of inspiring the most glorious actions, and, joined with the force of laws, may lead us to the end of government as well as virtue itself.
eu
Hartara, monarkia ondo arautuetan, mundu guztia izango da gutxi gorabehera hiritar ona, eta nekez aurkituko da gizaki zintzorik;
es
Sucede pues que, en las monarquías bien ordenadas, todos parecen buenos ciudadanos cumplidores de la ley;
fr
Ainsi, dans les monarchies bien réglées, tout le monde sera à peu près bon citoyen, et on trouvera rarement quelqu'un qui soit homme de bien?;
en
Hence, in well-regulated monarchies, they are almost all good subjects, and very few good men;
eu
izan ere, gizaki zintzoa izateko, horretarakoko asmoa eduki behar da, eta Estatua norberagatik baino gehiago maitatu behar da beragatik.
es
pero un hombre de bien es más difícil de encontrar, pues para ser hombre de bien es preciso tener intención de serlo, amar al Estado por él mismo y no en interés propio.
fr
car, pour être homme de bien, il faut avoir intention de l'être, et aimer l'État moins pour soi que pour lui-mêmeb.
en
for to be a good man, a good intention is necessary, and we should love our country, not so much on our own account, as out of regard to the community.
eu
VII. KAPITULUA. Monarkiaren printzipioaz
es
CAPITULO VII: DEL PRINCIPIO DE LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE VII. DU PRINCIPE DE LA MONARCHIE.
en
7. Of the Principle of Monarchy
eu
Gobernu monarkikoak, esan dugunez, berekin ditu lehentasunak, mailak eta are jatorrizko noblezia bat ere.
es
El gobierno monárquico supone, como ya hemos dicho, preeminencias, categorías y hasta una clase noble por su nacimiento.
fr
Le gouvernement monarchique suppose, comme nous avons dit, des prééminences, des rangs, et même une noblesse d'origine.
en
A monarchical government supposes, as we have already observed, pre-eminences and ranks, as likewise a noble descent.
eu
Ohoreak berez lehentasunak eta bereizketak eskatzen ditu;
es
En la naturaleza de este gobierno entra el pedir honores, es decir, distinciones, preferencias y prerrogativas;
fr
La nature de l'honneur est de demander des préférences et des distinctions?; il est donc, par la chose même, placé dans ce gouvernement.
en
Now, since it is the nature of honor to aspire to preferments and titles, it is properly placed in this government.
eu
beraz, oso ondo kokaten da gobernu horretan.
es
por eso hemos dicho que el honor es un resorte del régimen.
fr
L'ambition est pernicieuse dans une république.
en
Ambition is pernicious in a republic.
eu
Askonahia kaltegarria da errepublika batean. Ondorio onak ditu monarkian;
es
La ambición es perniciosa en una república, pero de buenos efectos en la monarquía:
fr
Elle a de bons effets dans la monarchie?;
en
But in a monarchy it has some good effects;
eu
bizia ematen dio gobernu-mota horri; eta abantaila hori dago, ez dela arriskutsua, etengabe muga daitekeelako.
es
da vida a este gobierno, con la ventaja de que en él es poco o nada peligrosa, puesto que en todo instante hay medio de reprimirla.
fr
elle donne la vie à ce gouvernement?; et on y a cet avantage, qu'elle n'y est pas dangereuse, parce qu'elle y peut être sans cesse réprimée.
en
it gives life to the government, and is attended with this advantage, that it is in no way dangerous, because it may be continually checked.
eu
Esan liteke unibertsoko sistema bezalakoa dela, non indar batek etengabe urruntzen baititu gorputz guztiak zentrotik, eta beste indar batek, pisuarenak, erakarri egiten baititu.
es
Es algo semejanza al sistema del universo, en el que hay dos fuerzas contrarias: centrípeta y centrífuga.
fr
Vous diriez qu'il en est comme du système de l'univers, où il y a une force qui éloigne sans cesse du centre tous les corps, et une force de pesanteur qui les y ramène.
en
It is with this kind of government as with the system of the universe, in which there is a power that constantly repels all bodies from the centre, and a power of gravitation that attracts them to it.
eu
Ohoreak gorputz politikoaren parte guztiak mugiarazten ditu; bere ekintzaz beraz lotzen ditu;
es
El honor mueve todas las partes del cuerpo político separadamente, y las atrae, las liga por su misma acción.
fr
L'honneur fait mouvoir toutes les parties du corps politique?; il les lie par son action même?;
en
Honor sets all the parts of the body politic in motion, and by its very action connects them;
eu
eta gertatzen da norbera denen onerako ari dela, bere interes partikularren onerako ari delakoan.
es
Cada cual concurre al interés común creyendo servir al bien particular.
fr
et il se trouve que chacun va au bien commun, croyant aller à ses intérêts particuliers.
en
thus each individual advances the public good, while he only thinks of promoting his own interest.
eu
Egia da ezen, filosofikoki hitz eginez, ohore faltsua dela Estatuaren parte guztiak gidatzen dituen ohorea.
es
Es verdad, filosóficamente hablando, es un falso honor el que guía a todas las partes que componen el Estado;
fr
Il est vrai que, philosophiquement parlant, c'est un honneur faux qui conduit toutes les parties de l'État?;
en
True it is, that philosophically speaking it is a false honor which moves all the parts of the government;
eu
Baina ohore faltsu horrek gauza publikoarentzat dakarren onura, egiazko ohoreak norbanakoei dakarkien onura bezain baliagarria da.
es
pero ese honor falso es tan útil al público, indudablemente, como el verdadero lo sería a los particulares.
fr
mais cet honneur faux est aussi utile au public, que le vrai le serait aux particuliers qui pourraient l'avoir.
en
but even this false honor is as useful to the public as true honor could possibly be to private persons.
eu
Eta ez al da asko gizakiak ekintza zail guztiak, eta indarra eskatzen dutenak, eginaraztea, ekintza horien zaratotsa bera beste saririk gabe?
es
¿Y no es ya mucho el obligar a los hombres a realizar los actos más difíciles sin más recompensa que el ruido de la fama?
fr
Et n'est-ce pas beaucoup d'obliger les hommes à faire toutes les actions difficiles, et qui demandent de la force, sans autre récompense que le bruit de ces actions??
en
Is it not very exacting to oblige men to perform the most difficult actions, such as require an extraordinary exertion of fortitude and resolution, without other recompense than that of glory and applause?
eu
VIII. KAPITULUA. Ohorea ez dela estatu despotikoen printzipioa
es
CAPITULO VIII. EL HONOR NO ES EL PRINCIPIO DE LOS ESTADOS DESPOTICOS
fr
CHAPITRE VIII. QUE L'HONNEUR N'EST POINT LE PRINCIPE DES ÉTATS DESPOTIQUES.
en
8. That Honor is not the Principle of Despotic Government
eu
Estatu despotikoen printzipioa ez da ohorea:
es
No es el honor el principio de los Estados despóticos;
fr
Ce n'est point l'honneur qui est le principe des États despotiques?:
en
Honor is far from being the principle of despotic government:
eu
gizaki guztiak berdinak izanik, inork ez dauka besteen aurretik jartzerik;
es
siendo en ellos todos los hombres iguales, no pueden ser preferidos los unos a los otros;
fr
les hommes y étant tous égaux, on n'y peut se préférer aux autres?;
en
mankind being here all upon a level, no one person can prefer himself to another;
eu
gizaki guztiak esklabo izanik, inork ez dauka ezeren aurretik jartzerik.
es
siendo todos esclavos, no hay para ninguno distinción posible.
fr
les hommes y étant tous esclaves, on n'y peut se préférer à rien.
en
and as on the other hand they are all slaves, they can give themselves no sort of preference.
eu
Gainera, ohoreak bere legeak eta arauak baititu, ez luke amore ematen jakingo;
es
Además, como el honor tiene sus leyes y sus reglas, y no puede someterse ni doblegarse;
fr
De plus, comme l'honneur a ses lois et ses règles, et qu'il ne saurait plier?;
en
Besides, as honor has its laws and rules;
eu
bere apeten esanetara dago, eta ez inorenetara; ez dago hura aurkitzerik konstituzio finkoa eta lege seguruak dituzten estatuetan baizik.
es
como no depende de nadie ni de nada más que de sí mismo, no puede existir conjuntamente con la arbitrariedad, sino solamente en los Estados que tienen constitución conocida y leyes fijas.
fr
qu'il dépend bien de son propre caprice, et non pas de celui d'un autre, il ne peut se trouver que dans des États où la constitution est fixe, et qui ont des lois certaines.
en
as it knows not how to submit; as it depends in a great measure on a man's own caprice, and not on that of another person:
eu
Nola iraungo luke ohoreak despotarenean?
es
¿Cómo podría soportar el déspota?
fr
Comment serait-il souffert chez le despote??
en
How can despotism abide with honor?
eu
Ohoreak mesprezatu egiten du bizia, eta despotak bizia ken dezakeelako baizik ez du indarrik.
es
El honor hace gala de despreciar la vida, y el déspota sólo es fuerte porque la puede quitar;
fr
Il fait gloire de mépriser la vie, et le despote n'a de force que parce qu'il peut l'ôter.
en
The one glories in the contempt of life; and the other is founded on the power of taking it away.
eu
Nola jasango luke ohoreak despota? Arau jarraiak ditu, eta apeta iraunkorrak;
es
el honor tiene reglas constantes y sostenidas, y el déspota no tiene regla ninguna;
fr
Comment pourrait-il souffrir le despote?? Il a des règles suivies et des caprices soutenus?;
en
How can honor, on the other hand, bear with despotism? The former has its fixed rules, and peculiar caprices;
eu
despotak, berriz, ez du inolako araurik, eta haren apetek beste guztiak desegiten dituzte.
es
sus mudables caprichos destruyen toda voluntad ajena.
fr
le despote n'a aucune règle, et ses caprices détruisent tous les autres.
en
but the latter is directed by no rule, and its own caprices are subversive of all others.
eu
Ohorea ez da ezagutzen estatu despotikoetan, eta haietan, maiz, ezta hitzik ere ez da izaten hura adierazteko; baina nagusi da monarkietan; han bizia ematen dio gorputz politiko guztiari, legeei, eta bertuteei ere bai.
es
El honor, desconocido en los Estados despóticos, en los que a veces no hay palabra para expresarlo, reina en las monarquías bien organizadas, en las que da vida a todo el cuerpo político, a las leyes y aún a las virtudes.
fr
L'honneur, inconnu aux États despotiques, où même souvent on n'a pas de mot pour l'exprimer, règne dans les monarchies?; il y donne la vie à tout le corps politique, aux lois et aux vertus même. L'honneur était la loi de la noblesse française, et en un sens le principe de notre ancienne monarchie. C'était l'héritage moral de la féodalité et de la chevalerie. Mais il ne faut pas faire de l'honneur le principe nécessaire de la monarchie?:
en
Honor, therefore, a thing unknown in arbitrary governments, some of which have not even a proper word to express it, is the prevailing principle in monarchies; here it gives life to the whole body politic, to the laws, and even to the virtues themselves.
eu
IX. KAPITULUA. Gobernu despotikoaren printzipioaz
es
CAPITULO IX. DEL PRINCIPIO DEL GOBIERNO DESPOTICO
fr
CHAPITRE IX. DU PRINCIPE DU GOUVERNEMENT DESPOTIQUE.
en
9. Of the Principle of Despotic Government
eu
Errepublikan bertutea eta monarkian ohorea beharrezkoak diren bezala, gobernu despotiko batean BELDURRA da beharrezko;
es
Como la virtud en una república y el honor en una monarquía, es necesario el temor en un gobierno despótico;
fr
Comme il faut de la vertu dans une république, et dans une monarchie, de l'honneur, il faut de la CRAINTE dans un gouvernement despotique?:
en
As virtue is necessary in a republic, and in a monarchy honor, so fear is necessary in a despotic government:
eu
bertuteari dagokionez, ez da beharrezko, eta ohorea arriskutsua litzateke.
es
pero en esta clase de gobierno, la virtud no es necesaria y el honor hasta sería peligroso.
fr
pour la vertu, elle n'y est point nécessaire, et l'honneur y serait dangereux.
en
with regard to virtue, there is no occasion for it, and honor would be extremely dangerous.
eu
Printzearen botere neurrigabea osorik pasatzen da hark konfiantza dienengana.
es
El poder inmenso del príncipe se transmite por entero a los hombres a quien lo confía.
fr
Le pouvoir immense du prince y passe tout entier à ceux à qui il le confie.
en
Here the immense power of the prince devolves entirely upon those whom he is pleased to intrust with the administration.
eu
Beren buruak oso maite izateko gai liratekeenek iraultza egin lezakete.
es
Gentes capaces de estimarse mucho podrían intentar revoluciones.
fr
Des gens capables de s'estimer beaucoup eux-mêmes seraient en état d'y faire des révolutions.
en
Persons capable of setting a value upon themselves would be likely to create disturbances.
eu
Beraz, beharrezkoa da beldurrak ausardia guztiak apal ditzan eta handinahi-sentimendurik txikiena ere itzal dezan.
es
Importa, pues, que el temor les quite el ánimo y apague todo sentimiento de ambición.
fr
Il faut donc que la crainte y abatte tous les courages, et y éteigne jusqu'au moindre sentiment d'ambition.
en
Fear must therefore depress their spirits, and extinguish even the least sense of ambition.
eu
Gobernu moderatu batek nahi adina eta arriskurik gabe malgu ditzake bere baliabideak.
es
Un gobierno templado puede, sin peligro, aflojar cuando quiere sus resortes;
fr
Un gouvernement modéré peut, tant qu'il veut, et sans péril, relâcher ses ressorts.
en
A moderate government may, whenever it pleases, and without the least danger, relax its springs.
eu
Bere legeez eta bere indarraz irauten du.
es
se mantiene por sus leyes y por su fuerza.
fr
Il se maintient par ses lois et par sa force même.
en
It supports itself by the laws, and by its own internal strength.
eu
Baina gobernu despotikoan, printzeak une batez besoa jasotzeari uzten badio, kargu gorenak dituztenak bat-batean ezereztu ezin dituenean, galdu da dena;
es
Pero en el gobierno despótico no debe el príncipe cesar ni un solo momento de tener el brazo levantado, pues si no puede en cualquier instante anonadar a los que ocupan los primeros puestos, está perdido;
fr
Mais lorsque, dans le gouvernement despotique, le prince cesse un moment de lever le bras?; quand il ne peut pas anéantir à l'instant ceux qui ont les premières places, tout est perdu?:
en
But when a despotic prince ceases for one single moment to uplift his arm, when he cannot instantly demolish those whom he has intrusted with the first employments, all is over:
aurrekoa | 245 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus