Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
hori guztia ez zitzaien sartzen buruan germaniarrei.
es
todo esto era completamente ajeno a las ideas de los germanos.
fr
tout cela n'entrait point dans la tète des Germains.
en
These things did not enter into the heads of the Germans;
eu
Lege ekonomiko hutsa zen, etxea eta etxeari zegokion lurra bertan bizi behar zuten eta, beraz, gehien komeni zitzaien gizonezkoei ematen ziena.
es
Trátese no más que de una ley puramente económica, la cual daba la casa y el terreno que de ella dependía al que había de ocuparlos y que, por consiguiente, lo cuidaría mejor.
fr
C'était une loi purement économique, qui donnait la maison, et la terre dépendante de la maison, aux mâles qui devaient l'habiter, et à qui, par conséquent, elle convenait le mieux.
en
it was purely an economical law, which made the house and the land dependent thereon to the males who should dwell in it, and to whom it consequently was of most service.
eu
Aski da lege salikoaren Alodioez izeneko titulua, testu ospetsu hori, hainbeste jenderen hizpide izana baina hain gutxik irakurria, hona aldatzea:
es
Bastará que transcribamos el título de la ley sálica referente a los alodios, ese famoso texto del que tantos hablan y tan pocos han leído.
fr
Il n'y a qu'à transcrire ici le titre des Aleux de la loi salique, ce texte si fameux, dont tant de gens ont parlé, et que si peu de gens ont lu.
en
We need here only transcribe the title of the allodial lands of the Salic law; that famous text of which so many have talked, and which so few have read.
eu
1. "Gizon bat haurrik gabe hiltzen bada, aita edo ama izango ditu oinordeko.
es
"1º. Sin un hombre muere sin hijos, le sucederá su padre o su madre.
fr
1º "?Si un homme meurt sans enfants, son père ou sa mère lui succéderont.
en
"1. If a man dies without issue, his father or mother shall succeed him.
eu
2. Aita-amarik ez badu, anaia edo arreba izango ditu oinordeko.
es
2º. Si no tiene padre ni madre, le sucederá su hermano o su hermana.
fr
2º S'il n'a ni père ni mère, son frère ou sa s?ur lui succéderont.
en
2. If he has neither father nor mother, his brother or sister shall succeed him.
eu
3. Anai-arrebarik ez badu, amaren ahizpa izango du oinordeko.
es
3º.
fr
3º S'il n'a ni frère ni s?ur, la s?ur de sa mère lui succédera.
en
3. If he has neither brother nor sister, the sister of his mother shall succeed him.
eu
4. Amak ahizparik ez badu, aitaren arreba izango du oinordeko.
es
Si no tiene hermanos, le sucederá la hermana de su madre.
fr
4º Si sa mère n'a point de s?ur, la s?ur de son père lui succédera.
en
4. If his mother has no sister, the sister of his father shall succeed him.
eu
5. Aitak arrebarik ez badu, gizonezkoken lerroan seniderik hurbilena izango du oinordeko.
es
4º. Si su madre no tiene hermana, le sucederá la hermana de su padre.
fr
5º Si son père n'a point de s?ur, le plus proche parent par mâle lui succédera.
en
5. If his father has no sister, the nearest relative by the male side shall succeed.
eu
6. Lur salikoaren ezein parte ez da pasatuko emakumeengana;
es
5º.
fr
6º Aucune portion de la terre salique ne passera aux femelles?;
en
6. Not any part of the Salic land shall pass to the females;
eu
gizonezkoena izango da, hau da, haur gizonezkoak izango dira aitaren oinordeko".
es
Si su padre no tiene hermana, le sucederá el pariente más próximo por línea de Varón.
fr
mais elle appartiendra aux mâles, c'est-à-dire, que les enfants mâles succéderont à leur père.?"
en
but it shall belong to the males; that is, the male children shall succeed their father."
eu
Argi dago lehen bost artikuluak haurrik gabe hiltzen denari dagozkiola;
es
6º. Ninguna porción de tierra sálica pasará a las hembras, sino que pertenecerá a los varones, es decir, los hijos varones sucederán al padre".
fr
Il est clair que les cinq premiers articles concernent la succession de celui qui meurt sans enfants?;
en
It is plain that the first five articles relate to the inheritance of a man who dies without issue;
eu
eta seigarrena, haurrak dituen oinordekotzari.
es
Como se ve, los cinco primeros artículos conciernen a la sucesión del que muere sin hijos, y el sexto a la sucesión del que los deja.
fr
et le sixième, la succession de celui qui a des enfants.
en
and the sixth to the succession of him who has children.
eu
Gizon bat haurrik gabe hiltzen zenean, legeak bi sexuetako batek kasu batzuetan bestearen aldean lehentasunik ez izatea agintzen zuen.
es
Cuando un hombre moría sin dejar hijos, quería la ley que ninguno de sus sexos tuviese preferencia, excepto en ciertos casos.
fr
Lorsqu'un homme mourait sans enfants, la loi voulait qu'un des deux sexes n'eût de préférence sur l'autre que dans de certains cas.
en
When a man dies without children, the law ordains that neither of the two sexes shall have the preference to the other, except in certain cases.
eu
Oinordekotzaren lehen bi graduetan, gizonezkoen eta emakumeen abantailak berberak ziren;
es
En los dos primeros grados de sucesión, los varones y las hembras tenían las mismas ventajas;
fr
Dans les deux premiers degrés de succession, les avantages des mâles et des femelles étaient les mêmes?;
en
In the first two degrees of succession, the advantages of the males and females were the same;
eu
hirugarren eta laugarrenean, emakumeek zuten lehentasuna;
es
en el tercero y el cuarto grados se daba la preferencia a las hembras;
fr
dans le troisième et le quatrième, les femmes avaient la préférence?;
en
in the third and fourth, the females had the preference;
eu
eta bosgarrenean gizonezkoek.
es
en el quinto, a los varones.
fr
et les mâles l'avaient dans le cinquième.
en
and the males in the fifth.
eu
Bitxikeria horien hazia Tazitogan aurkitu dut.
es
Encuentro en Tácito el germen de estas rarezas.
fr
Je trouve les semences de ces bizarreries dans Tacite.
en
Tacitus points out the source of these extravagances.
eu
"Osabak", dio hark, "aitak bezala maite ditu arreben haurrak.
es
"A los hijos de las hermanas los quiere su tío como su propio padre.
fr
"?Les enfants des s?urs, dit-il, sont chéris de leur oncle comme de leur propre père.
en
"The sister's children," says he, "are as dear to their uncle as to their own father.
eu
Badira lotura hori estuagotzat eta are santuagotzat daukatenak ere, eta nahiago izaten dute bahiak hartzen dituztenean".
es
Personas hay que tienen este vínculo por más estrecho y más santo;
fr
Il y a des gens qui regardent ce lien comme plus étroit, et même plus saint?;
en
There are men who regard this degree of kindred as more strict, and even more holy.
eu
Horregatik hitz egiten digute hainbeste gure lehen historialariek errege frankoek arrebari eta arrebaren haurrei zieten maitasunaz. Arreben haurrak etxean norberaren seme-alabatzat jotzen baziren, bidezkoa zen haurrek izeba ere amatzat hartzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amaren ahizpak lehentasuna zuen aitaren arrebaren aldean;
es
lo prefieren cuando se trata de recibir rehenes".
fr
ils le préfèrent, quand ils reçoivent des otages.?" C'est pour cela que nos premiers historiens nous parlent tant de l'amour des rois francs pour leur s?ur et pour les enfants de leur s?ur.
en
They prefer it when they receive hostages."
eu
lege salikoko beste testu batzuek azaltzen dute hori.
es
Por esto nos hablan tanto nuestros primeros historiadores del amor de los reyes francos a su hermana y a los hijos de su hermana.
fr
Que si les enfants des s?urs étaient regardés dans la maison comme les enfants même, il était naturel que les enfants regardassent leur tante comme leur propre mère.
en
Hence it proceeds that our earliest historians speak in such strong terms of the love of the kings of the Franks for their sisters and their sisters' children.
eu
Emakume bat alarguntzen zenean, senarraren gurasoen babesean geratzen zen;
es
Era preferida la hermana de la madre a la del padre, lo cual se explica bien por otros textos de la ley sálica.
fr
La s?ur de la mère était préférée à la s?ur du père?;
en
The sister of the mother was preferred to the father's sister; this is explained by other texts of the Salic law.
eu
legeak, babes horretarako, nahiago zituen emakumeen bidezko senideak gizonezkoen bidezko senideak baino.
es
Una mujer que enviudaba quedaba sometida a la tutela de los parientes del marido, prefiriéndose los parientes que lo fuesen por el lado de la madre;
fr
cela s'explique par d'autres textes de la loi salique?: lorsqu'une femme était veuve, elle tombait sous la tutelle des parents de son mari?;
en
When a woman became a widow, she fell under the guardianship of her husband's relatives; the law preferred to this guardianship the relatives by the females before those by the males.
eu
Izan ere, familia batean sartzen zen emakume bat, bere sexuko pertsonekin batzean, lotuago zegoen emakumeen bidezko senideekin, gizonezkoen bidezko senideekin baino. Are gehiago:
es
la razón de esto era que la mujer, al entrar en la familia del marido, alternaba más con las personas de su sexo y adquirían mayor intimidad con los parientes por línea femenina que con los de la línea masculina.
fr
En effet, une femme qui entrait dans une famille, s'unissant avec les personnes de son sexe, elle était plus liée avec les parents par femmes qu'avec les parents par mâles.
en
Indeed, a woman who entered into a family joining herself with those of her own sex, became more united to her relatives by the female than by the male.
eu
gizon batek beste bat hiltzen zuenean, eta hutsegiteagatiko diru-zigorra ordaintzeko ez zeukanean, legeak bere ondasunak ematea onartzen zion, eta gurasoek ordaindu behar zioten hartzekodunari.
es
Además, cuando un hombre mataba a otro, y no tenía con qué pagar la pena pecuniaria en que incurriera, la ley le permitía ceder sus bienes y que los parientes suplieran lo que faltase.
fr
De plus, quand un homme en avait tué un autre, et qu'il n'avait pas de quoi satisfaire à la peine pécuniaire qu'il avait encourue, la loi lui permettait de céder ses biens?; et les parents devaient suppléer à ce qui manquait.
en
Moreover, when a man killed another, and had not wherewithal to pay the pecuniary penalty, the law permitted him to deliver up his substance and his relatives were to supply the deficiency.
eu
Aitaren, amaren eta anaiaren ondoren, amaren ahizpa zen ordaintzailea, lotura hori samurragoa bailitzan-edo.
es
Ahora bien, después del padre, la madre y el hermano, quien pagaba era la hermana de la madre, como si su parentesco fuere más íntimo.
fr
Après le père, la mère et le frère, c'était la s?ur de la mère qui payait, comme si ce lien avait quelque chose de plus tendre?:
en
After the father, mother, and brother, the sister of the mother was to pay, as if this tie had something in it most tender:
eu
Alabaina, kargak ematen zituen senidetzak abantailak ere eman behar zituen.
es
Era justo, pues, que quien tenía las cargas tuviese igualmente las ventajas.
fr
or, la parenté qui donne les charges devait de même donner les avantages.
en
now the degree of kindred which imposes the burdens ought also to confer the advantages.
eu
Lege salikoak agintzen zuen aitaren arrebaren ondoren gizonezkoen bidezko seniderik hurbilenak izan zezala oinordekotza; baina bosgarren gradua baino harantzagoko senidea bazen, ez zuen oinordekotzarik.
es
La ley sálica decía que después de la hermana del padre sucediera el pariente más cercano por línea de varón, con tal que no pasará del quinto grado.
fr
La loi salique voulait qu'après la s?ur du père, le plus proche parent par mâle eût la succession?;
en
The Salic law enjoins that after the father's sister, the succession should be held by the nearest relative male;
eu
Hala, bosgarren graduko emakume bat oinordeko izango zen seigarren graduko gizonezko baten kaltetan;
es
Así una mujer en quinto grado de parentesco habría sido sucesora, en perjuicio de un hombre pariente de sexto grado.
fr
mais s'il était parent au delà du cinquième degré, il ne succédait pas. Ainsi, une femme au cinquième degré aurait succédé au préjudice d'un mâle du sixième?:
en
but if this relative was beyond the fifth degree, he should not inherit. Thus a female of the fifth degree might inherit to the prejudice of a male of the sixth;
eu
eta halaxe ageri da Rhin aldeko frankoen legean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lege hori lege salikoaren interprete leiala da alodioei buruzko tituluan, non urratsez urrats jarraitzen baitzaio lege salikoko titulu berari.
es
Y esto se ve en la ley de los francos ripuarios, fiel intérprete de la ley sálica en el título de los alodios, donde sigue paso a paso el articulado de aquel título.
fr
et cela se voit dans la loi des Francs ripuaires, fidèle interprète de la loi salique dans le titre des aleux, où elle suit pas à pas le même titre de la loi salique.
en
and this may be seen in the law of the Ripuarian Franks (a faithful interpreter of the Salic law), under the title of allodial lands, where it closely adheres to the Salic law on the same subject.
eu
Aitak haurrak uzten bazituen, lege salikoak alabak lur salikoaren oinordekotzatik at gera zitezela agintzen zuen, eta lurra semeena izan zedila.
es
Si el padre al fallecer dejaba hijos, la ley sálica mandaba que las hembras quedaran excluidas de la sucesión en cuanto a la tierra sálica, la cual había de ir necesariamente a los varones.
fr
Si le père laissait des enfants, la loi salique voulait que les filles fussent exclues de la succession à la terre salique, et qu'elle appartînt aux enfants mâles.
en
If the father left issue, the Salic law would have the daughters excluded from the inheritance of the Salic land, and determined that it should belong to the male children.
eu
Erraz frogatu ahal izango dut lege salikoak ez dituela besterik gabe alabak lur salikotik at uzten, nebek kanpo utziko lituzketen kasuan bakarrik.
es
Fácil me sería probar que la ley sálica no excluyó en absoluto a las hembras de la sucesión en la tierra sálica;
fr
Il me sera aisé de prouver que la loi salique n'exclut pas indistinctement les filles de la terre salique, mais dans le cas seulement où des frères les excluraient.
en
It would be easy for me to prove that the Salic law did not absolutely exclude the daughters from the possession of the Salic land, but only in the case where they were debarred by their brothers.
eu
Hori ageri da lege salikoan bertan:
es
las excluía solamente cuando tenían hermanos varones.
fr
1º Cela se voit dans la loi salique même, qui, après avoir dit que les femmes ne posséderaient rien de la terre salique, mais seulement les mâles, s'interprète et se restreint elle-même?;
en
1. This appears from the letter of the Salic law;
eu
lur salikoaren jabe emakumeak ez, gizonezkoak bakarrik izango direla esan ondoren, bere burua interpretatu eta mugatzen du: "alegia", dio, "semea izango da aitaren oinordeko".
es
Esto se ve en la misma ley sálica, la cual, después de decir que las mujeres no poseerán nada de la tierra sálica, se restringe añadiendo que "el hijo sucederá en la herencia paterna".
fr
"?c'est-à-dire, dit-elle, que le fils succédera à l'hérédité du père?".
en
which, after having said that the women shall possess none of the Salic land, but only the males, interprets and restrains itself by adding, "that is, the son shall succeed to the inheritance of the father."
eu
2. Lege salikoaren testua Rhin aldeko frankoen legeak argitzen du: alodioen titulu bat du, lege salikoarekin guztiz bat datorrena.
es
El texto de la ley sálica se aclara con la ley de los francos ripuarios, que también contiene un título de los alodios perfectamente conforme a la ley sálica.
fr
2º Le texte de la loi salique est éclairci par la loi des Francs ripuairesa, qui a aussi un titre des aleux très-conforme à celui de la loi salique.
en
2. The text of the Salic law is cleared up by the law of the Ripuarian Franks, which has also a title on allodial lands very conformable to that of the Salic law.
eu
3. Herri barbaro horiek guztiek Germanian dute jatorria, eta horien legeek batzuek besteak interpretatzen dituzte; izan ere, denek izpiritu berbera baitute.
es
Las leyes de los pueblos bárbaros, todos oriundos de Germania, se interpretan unas a las otras, tanto más por tener todas casi el mismo espíritu.
fr
3º Les lois de ces peuples barbares, tous originaires de la Germanie, s'interprètent les unes les autres, d'autant plus qu'elles ont toutes à peu près le même esprit.
en
3. The laws of these barbarous nations who all sprang from Germany interpret each other, more particularly as they all have nearly the same spirit.
eu
Saxoniarren legeak aita-amek beren ondasunak semeari uzteko agintzen du, ez alabari;
es
La ley de los sajones quiere que el padre y la madre leguen su herencia al hijo y no a la hija;
fr
La loi des Saxons veut que le père et la mère laissent leur hérédité à leur fils, et non pas à leur fille?;
en
The Saxon law enjoined the father and mother to leave their inheritance to their son, and not to their daughter;
eu
baina semerik ez bada, alabak izan daitezela oinordeko.
es
pero si no tienen más que hijas, ellas son las herederas.
fr
mais que s'il n'y a que des filles, elles aient toute l'hérédité.
en
but if there were none but daughters, they were to have the whole inheritances.
eu
4. Antzinako bi formula ditugu, lege salikoaren arabera mutilek neskak noiz baztertzen dituzten argitzen dutenak:
es
Tenemos dos fórmulas antiguas que dejan establecido el caso en que, siguiendo la ley sálica, son excluidas las hembras:
fr
4º Nous avons deux anciennes formules qui posent le cas où, suivant la loi salique, les filles sont exclues par les mâles?;
en
4. We have two ancient formularies that state the case in which, according to the Salic law, the daughters were excluded by the males;
eu
nebarekin lehian gertatzen direnean.
es
es cuando existe un hermano.
fr
c'est lorsqu'elles concourent avec leur frère.
en
that is, when they stood in competition with their brother.
eu
5. Beste formula batek frogatzen du alaba zela oinordeko, bilobaren kaltetan; beraz, semeak bestek ez zuen baztertzen.
es
Otra fórmula nos prueba que la hija heredera con perjuicio del nieto, luego no era excluida sino por el hijo.
fr
5º Une autre formule prouve que la fille succédait au préjudice du petit-fils?; elle n'était donc exclue que par le fils.
en
5. Another formulary proves that the daughter succeeded, to the prejudice of the grandson;
eu
6. Baldin eta alabak, lege salikoaren arabera, kasu guztietan baztertu balira lurren oinordekotzatik, ezinezko zatekeen emakumeek lehen belaunaldian zituzten lurrez eta ondasunez etengabe mintzatzen diren historia, formula eta gutunak azaltzea.
es
Si la ley sálica hubiera excluido de la sucesión a las hijas de una manera absoluta, sobrarían y no podrían explicarse tantas cláusulas, fórmulas y títulos que se refieren a los bienes de las mujeres.
fr
6º Si les filles, par la loi salique, avaient été généralement exclues de la succession des terres, il serait impossible d'expliquer les histoires, les formules et les chartres, qui parlent continuellement des terres et des biens des femmes dans la première race.
en
6. If daughters had been generally debarred by the Salic law from the inheritance of land, it would be impossible to explain the histories, formularies, and charters which are continually mentioning the lands and possessions of the females under the first race.
eu
Huts egin dute lur salikoak feudoak zirela esan dutenek.
es
Se ha dicho que las tierras sálicas son feudos.
fr
On a eu tort de dire que les terres saliques étaient des fiefs.
en
People have been wrong in asserting that the Salic lands were fiefs.
eu
1. Titulu horrek "Alodioez" du izena.
es
Es un error.
fr
1º Ce titre est intitulé des Aleux.
en
2. Fiefs at first were not hereditary.
eu
2. Hasieran feudoak ez ziren jarauntsiak.
es
En primer lugar, el título que trata de ellas se titula de los alodios;
fr
2º Dans les commencements, les fiefs n'étaient point héréditaires. 3º Si les terres saliques avaient été des fiefs, comment Marculfe aurait-il traité d'impie la coutume qui excluait les femmes d'y succéder, puisque les mâles même ne succédaient pas aux fiefs??
en
3. If the Salic lands had been fiefs, how could Marculfus treat that custom as impious which excluded the women from inheriting, when the males themselves did not succeed to fiefs?
aurrekoa | 245 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus