Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez diot ezer munduko alde horretako hegoaldean egindako beste inbasioez, etengabe jasan baititu oso iraultza handiak.
es
Hablo solamente de la alta Asia y no hablaré de las invasiones del sur de este continente, que ha pasado por tantas revoluciones.
fr
Je ne parle que de la haute Asie, et je ne dis rien des invasions faites dans le reste du midi de cette partie du monde, qui a continuellement souffert de très-grandes révolutions.
en
I mention only the Upper Asia, and say nothing of the invasions made in the rest of the south of that part of the world which has most frequently suffered prodigious revolutions.
eu
Europan, aitzitik, ez ditugu ezagutzen, greziarrek eta feniziarrek koloniak ezarri zituztenez geroztik, Europan, aitzitik, lau aldaketa baizik ez ditugu ezagutzen, greziarrek eta feniziarrek koloniak ezarri zituztenez geroztik:
es
En Europa, al contrario, desde que se establecieron las colonias griegas y fenicias, no ha habido más que cuatro cambios apreciables.
fr
En Europe, au contraire, nous ne connaissons, depuis l'établissement des colonies grecques et phéniciennes, que quatre grands changements?:
en
In Europe, on the contrary, since the establishment of the Greek and Ph?nician colonies, we know but of four great changes;
eu
lehena erromatarren konkistak ekarria;
es
El primero lo produjo la conquista de los romanos;
fr
le premier causé par les conquêtes des Romains?;
en
the first caused by the conquest of the Romans;
eu
bigarrena, barbaroen inbasioek, erromatarrak suntsitu zituztenean;
es
el segundo, la invasión de los bárbaros del Norte que acabaron con el imperio romano;
fr
le second, par les inondations des Barbares qui détruisirent ces mêmes Romains?;
en
the second by the inundation of barbarians, who destroyed those very Romans;
eu
hirugarrena, Karlomagnoren garaipenak;
es
el tercero fue obra de Carlomagno;
fr
le troisième, par les victoires de Charlemagne?;
en
the third by the victories of Charlemagne;
eu
laugarrena, normandiarren inbasioek.
es
el cuarto y el último lo trajeron los normandos.
fr
et le dernier, par les invasions des Normands.
en
and the last by the invasions of the Normans.
eu
Eta hori ondo aztertzen bada, ikusiko da aldaketa horietan bertan indar orokor bat zegoela hedatuta Europako bazter guztietara.
es
Y si examinamos esto con la debida atención, veremos en esas mudanzas mismas una fuerza general esparcida por todo el ámbito de Europa.
fr
Et si l'on examine bien ceci, on trouvera, dans ces changements mêmes, une force générale répandue dans toutes les parties de l'Europe.
en
And if this be rightly examined, we shall find, even in these changes, a general strength diffused through all the parts of Europe.
eu
Ezagunak dira erromatarrek Europa konkistatzeko izan zituzten zailtasunak, eta zein erraz inbaditu zuten Asia.
es
Sabidas son las dificultades que encontraron los romanos para conquistar Europa y cuán fácil les fue invadir el Asia.
fr
On sait la difficulté que les Romains trouvèrent à conquérir en Europe, et la facilité qu'ils eurent à envahir l'Asie.
en
We know the difficulty which the Romans met with in conquering Europe, and the ease and facility with which they invaded Asia.
eu
Ezagunak dira iparraldeko herriek erromatar inperioa hankaz gora botatzeko izan zituzten nekeak, Karlomagnoren gerrak eta lanak, normandiarren saioak.
es
Tampoco ignora nadie cuánto les costó a los bárbaros del Norte derribar al imperio de Occidente, ni cuántos esfuerzos necesitaron Carlomagno primero y los normandos por fin.
fr
On connaît les peines que les peuples du Nord eurent à renverser l'empire romain, les guerres et les travaux de Charlemagne, les diverses entreprises des Normands.
en
We are sensible of the difficulties the northern nations had to encounter in overturning the Roman empire; of the wars and labors of Charlemagne;
eu
Suntsitzaileak behin eta berriz izan ziren suntsituak.
es
Los destructores de un día eran los destruidos del día siguiente.
fr
Les destructeurs étaient sans cesse détruits.
en
and of the several enterprises of the Normans.
eu
V. KAPITULUA. Asiako iparraldeko herriek eta Europako iparraldekoek konkistak egin dituztenean, konkistaren ondorioak ez direla berdinak izan
es
CAPITULO V: NO HAN SIDO LOS MISMOS LOS EFECTOS DE LA CONQUISTACUANDO LA HAN REALIZADO LOS PUEBLOS DEL NORTE DE ASIA QUE CUANDO LA HAN REALIZADO LOS DEL NORTE DE EUROPA
fr
CHAPITRE V. QUE QUAND LES PEUPLES DU NORD DE L'ASIE ET CEUX DU NORD DE L'EUROPE ONT CONQUIS, LES EFFETS DE LA CONQUÊTE N'ÉTAIENT PAS LES MÊMES.
en
5. That when the People in the North of Asia and those of the North of Europe made Conquests, the Effects of the Conquest were not the same
eu
Europako iparraldeko herriek gizon libre gisa konkistatu zuten Europa;
es
Los pueblos del norte de Europa la conquistaron como hombres libres;
fr
Les peuples du nord de l'Europe l'ont conquise en hommes libres?;
en
The nations in the north of Europe conquered as freemen;
eu
Asiako iparraldeko herriek esklabo gisa konkistatu zuten Asia, eta nagusi batentzat irabazi zuten.
es
los del norte de Asia como esclavos, para servir a un déspota.
fr
les peuples du nord de l'Asie l'ont conquise en esclaves, et n'ont vaincu que pour un maître.
en
the people in the north of Asia conquered as slaves, and subdued others only to gratify the ambition of a master.
eu
Horren arrazoia zera da, tartariarren herria bera, Asiaren konkistatzaile naturala izan arren, esklabo bihurtu dela.
es
Así el pueblo tártaro, conquistador de Asia, es tan esclavo después como antes de su victoria.
fr
La raison en est que le peuple tartare, conquérant naturel de l'Asie, est devenu esclave lui-même.
en
The reason is, that the people of Tartary, the natural conquerors of Asia, are themselves enslaved.
eu
Etengabe konkistatu zuen Asiako hegoaldea, inperioak eratu zituen; baina herrialdean geratzen zen nazio-zatia nagusi handi baten mende zegoen, hegoaldean despotikoa eta iparraldean ere berdin izan nahi duena;
es
Conquista sin cesar en el sur del continente, forma imperios, pero la parte de la nación que ha quedado en el país se encuentra sometida a un amo poderoso, quien es tirano en el Norte y en el Mediodía;
fr
Il conquiert sans cesse dans le midi de l'Asie, il forme des empires?;
en
They are incessantly making conquests in the south of Asia, where they form empires:
eu
eta, konkistatutako sujeten gainean botere arbitrarioa izanik, sujet konkistatzaileen gainean ere gauza bera nahi zuen.
es
tiene un poder arbitrario sobre los conquistadores y lo ejerce lo mismo con sus súbditos conquistadores.
fr
mais la partie de la nation qui reste dans le pays se trouve soumise à un grand maître, qui, despotique dans le midi, veut encore l'être dans le nord?; et, avec un pouvoir arbitraire sur les sujets conquis, le prétend encore sur les sujets conquérants.
en
but that part of the nation which continues in the country finds that it is subject to a great master, who, being despotic in the South, will likewise be so in the North, and exercising an arbitrary power over the vanquished subjects, pretends to the same over the conquerors.
eu
Hori ondo ikusten da gaur egun Tartaria txinatarra deritzan herrialde handi horretan: enperadoreak Txina bera bezain despotikoki gobernatzen du hura, eta egunero handiagotzen du lurralde hori konkisten bidez.
es
Bien se ve esto en el vasto país llamado Tartaria china, que el soberano gobierna tan despóticamente como la propia China, y lo va agrandando con sucesivas conquistas.
fr
Cela se voit bien aujourd'hui dans ce vaste pays qu'on appelle la Tartarie chinoise, que l'empereur gouverne presque aussi despotiquement que la Chine même, et qu'il étend tous les jours par ses conquêtes.
en
This is at present most conspicuous in that vast country called Chinese Tartary, which is governed by the emperor, with a power almost as despotic as that of China itself, and which he every day extends by his conquests.
eu
Txinako historian ere ikus daiteke enperadoreek txinatarren koloniak bidali zituztela Tartariara. Txinatar haiek tartariar bihurtu ziren, eta Txinaren etsai sekulako;
es
La historia de China, como puede verse, nos dice que los emperadores han enviado colonias chinas a Tartaria;
fr
On peut voir encore dans l'histoire de la Chine que les empereurs ont envoyé des colonies chinoises dans la Tartarie.
en
We may likewise see in the history of China that the emperors sent Chinese colonies into Tartary. These Chinese have become Tartars, and the mortal enemies of China;
eu
baina hala eta guztiz ere txinatar gobernuaren izpiritua eraman zuten Tartariara.
es
estos colonos chinos se han hecho tártaros y enemigos mortales de China, lo cual no quita que hayan introducido en Tartaria el espíritu chinesco.
fr
Ces Chinois sont devenus Tartares et mortels ennemis de la Chine?;
en
but this does not prevent their carrying into Tartary the spirit of the Chinese government.
eu
Maiz tartariar nazio konkistatzailearen parte bat espultsatua izan da bera ere;
es
Suele ocurrir que una parte de la nación tártara sea expulsada del país que ella misma conquistó:
fr
Souvent une partie de la nation tartare qui a conquis, est chassée elle-même?;
en
A part of the Tartars who were conquerors have very often been themselves expelled;
eu
eta esklabotza-giroan bereganatu duen morrontza-izpiritu hori eraman du bere basamortuetara. Txinaren historiak etsenplu handiak eman dizkigu horretaz, eta gure antzinako historiak ere bai.
es
se lleva en ese caso a sus desiertos el hábito servil adquirido en el clima de la esclavitud,, para encontrar ejemplos de lo dicho para hojear la historia de China y aun la nuestra.
fr
et elle rapporte dans ses désert un esprit de servitude qu'elle a acquis dans le climat de l'esclavage. L'histoire de la Chine nous en fournit de grands exemples, et notre histoire ancienne aussi.
en
when they have carried into their deserts that servile spirit which they had acquired in the climate of slavery. The history of China furnishes us with strong proofs of this assertion, as does also our ancient history.
eu
Hori dela eta, nazio tartariar edo getiarraren adiurrea Asiako inperioenaren antzekoa izan da beti.
es
No ha sido otra cosa la causa de que el genio de la nación tártara o gótica se haya parecido siempre al de los imperios de Asia.
fr
C'est ce qui a fait que le génie de la nation tartare ou gétique a toujours été semblable à celui des empires de l'Asie.
en
Hence it follows that the genius of the Getic or Tartarian nation has always resembled that of the empires of Asia.
eu
Hauetan, herriak makilaz gobernatzen dira;
es
En estos imperios se gobierna a los pueblos con el palo;
fr
Les peuples, dans ceux-ci, sont gouvernés par le bâton?;
en
The people in these are governed by the cudgel;
eu
herri tartariarrak, berriz, zartailu luzez.
es
y se gobiernan los pueblos tártaros con el rebenque.
fr
les peuples tartares, par les longs fouets.
en
the inhabitants of Tartary by whips.
eu
Europako izpiritua beti izan da ohitura horien kontrako;
es
Nunca ha admitido Europa estas costumbres:
fr
L'esprit de l'Europe a toujours été contraire à ces m?urs?:
en
The spirit of Europe has ever been contrary to these manners;
eu
eta garai orotan, Asiako herriek zigor deitu dutena, Europako herriek irain deitu dute.
es
lo que es castigo para los asiáticos es ultraje para Europa.
fr
et, dans tous les temps, ce que les peuples d'Asie ont appelé punition, les peuples d'Europe l'ont appelé outrage.
en
and in all ages, what the people of Asia have called punishment those of Europe have deemed the most outrageous abuse.
eu
Tartariarrek inperio grekoa suntsitu eta morrontza eta despotismoa eraman zuten konkistaturiko herrialdeetara;
es
Los tártaros, el destruir el imperio griego, establecieron el despotismo en todos los países conquistados;
fr
Les Tartares détruisant l'empire grec, établirent dans les pays conquis la servitude et le despotisme?;
en
The Tartars who destroyed the Grecian Empire established in the conquered countries slavery and despotic power:
eu
godoek, inperio erromatarra konkistatu eta monarkia eta libertatea fundatu zituzten nonahi.
es
los godos, al conquistar el imperio romano, fundaron en todas partes la monarquía y la libertad.
fr
les Goths conquérant l'empire romain, fondèrent partout la monarchie et la liberté.
en
the Goths, after subduing the Roman Empire, founded monarchy and liberty.
eu
Ez dakit Rudbeck famatuak, Atlantikoa obran Eskandinavia hainbeste laudatu duenak, pribilegio honetaz hitz egin duen, hots, han bizi diren nazioak munduko beste herri guztien gainetik jarri behar dituen pribilegioaz: alegia, haiek izan direla Europaren libertatearen iturria, hau da, gaur egun gizonek duten ia libertate guztiarena.
es
No sé yo si el celebre Rudbeck, que en su poema canta un himno a Escandinavia, llegó a decir en él que las naciones escandinavas deben ser colocadas a la cabeza de todas las del mundo por haber sido las fundadoras de la libertad, es decir, de la Europa, que es toda la que existe.
fr
Je ne sais si le fameux Rudbeck, qui, dans son Atlantique, a tant loué la Scandinavie, a parlé de cette grande prérogative qui doit mettre les nations qui l'habitent, au-dessus de tous les peuples du monde?; c'est qu'elles ont été la sourcea de la liberté de l'Europe, c'est-à-dire de presque toute celle qui est aujourd'hui parmi les hommes.
en
I do not know whether the famous Rudbeck, who in his "Atlantica" has bestowed such praises on Scandinavia, has made mention of that great prerogative which ought to set this people above all the nations upon earth; namely, this country's having been the source of the liberties of Europe-that is, of almost all the freedom which at present subsists amongst mankind.
eu
Jordanis godoak gizateriaren fabrika deitu dio Europako iparraldeari.
es
El godo Jornandes llama al Norte de Europa la oficina del género humano;
fr
Le Goth Jornandès a appelé le nord de l'Europe la fabrique du genre humain.
en
Jornadez the Goth called the north of Europe the forge of the human race.
eu
Nik hegoaldean forjatutako kateak hausten dituzten tresnen fabrika deituko nioke.
es
yo la llamaría más bien fábrica de las herramientas que rompen las cadenas forjadas en el Sur.
fr
Je l'appellerai plutôt la fabrique des instruments qui brisent les fers forgés au midi.
en
I should rather call it the forge where those weapons were framed which broke the chains of southern nations.
eu
Hantxe sortu dira nazio adoretsu horiek, beren herrialdetik irten eta tiranoak eta esklaboak suntsitu dituztenak, eta gizonei irakatsi ezen, naturak berdinak egin baititu, arrazoiak ezin izan dituela mendeko bihurtu beren zorionerako baino.
es
De allí vienen las naciones valerosas que salen de su tierra para acabar con los tiranos y con la esclavitud y enseñar a los hombres que, siendo iguales por la Naturaleza, no ha podido la razón sujetarlos a ninguna dependencia sino para su felicidad.
fr
C'est-là que se forment ces nations vaillantes, qui sortent de leur pays pour détruire les tyrans et les esclaves, et apprendre aux hommes que, la nature les ayant faits égaux, la raison n'a pu les rendre dépendants que pour leur bonheur.
en
In the North were formed those valiant people who sallied forth and deserted their countries to destroy tyrants and slaves, and to teach men that, nature having made them equal, reason could not render them dependent, except where it was necessary to their happiness.
eu
VI. KAPITULUA. Asiaren joputzaren eta Europaren libertatearen beste kausa fisiko bat
es
CAPITULO VI: NUEVA CAUSA FISICA DE LA SERVIDUMBRE DE ASIAY DE LA LIBERTAD DE EUROPA
fr
CHAPITRE VI. NOUVELLE CAUSE PHYSIQUE DE LA SERVITUDE DE L'ASIE ET DE LA LIBERTÉ DE L'EUROPE.
en
6. A new physical Cause of the Slavery of Asia, and of the Liberty of Europe
eu
Asian beti izan dira inperio handiak;
es
Siempre ha habido grandes imperios en Asia;
fr
En Asie, on a toujours vu de grands empires?;
en
In Asia they have always had great empires;
eu
Europan, ordea, inoiz ezin izan dute iraun.
es
en Europa nunca han podido subsistir.
fr
en Europe, ils n'ont jamais pu subsister.
en
in Europe these could never subsist.
eu
Izan ere, guk ezagutzen dugun Asiak askoz lautada handiagoak ditu; zati handiagoetan ebakitzen dute itsasoek;
es
Es que en Asia, en la parte que conocemos de ella, hay más extensas llanuras, más espaciosos territorios entre las cordilleras y los mares;
fr
C'est que l'Asie que nous connaissons a de plus grandes plaines?; elle est coupée en plus grands morceaux par les mersa?;
en
Asia has larger plains; it is cut out into much more extensive divisions by mountains and seas;
eu
eta hegoalderago dagoenez, iturriak errazago agortzen dira, mendiak elur gutxiagoz estalita daude, eta ibaiak, hainbeste ur ez daramatenez, oztopo txikiagoak dira.
es
y como está más al sur, las fuentes se agotan con facilidad, hay menos nieve en las cumbres, son los ríos menos caudalosos y constituyen por lo mismo barreras fáciles de franquear.
fr
et, comme elle est plus au midi, les sources y sont plus aisément taries, les montagnes y sont moins couvertes de neiges, et les fleuves moins grossis y forment de moindres barrières.
en
and as it lies more to the south, its springs are more easily dried up; the mountains are less covered with snow; and the rivers being not so large form more contracted barriers.
eu
Beraz, Asian botereak despotikoa izan behar du derrigorrez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, morrontza erabatekoa ez balitz, lurralde haren izaerak berez jasan ezin dezakeen partiketa bat gertatuko litzateke.
es
Así el poder en Asia debe ser despótico, porque si la servidumbre no fuera extremada habría que hacer un deslinde que no se ajusta a la naturaleza del país.
fr
La puissance doit donc être toujours despotique en Asie. Car, si la servitude n'y était pas extrême, il se ferait d'abord un partage que la nature du pays ne peut pas souffrir.
en
Power in Asia ought, then, to be always despotic: for if their slavery was not severe they would make a division inconsistent with the nature of the country.
eu
Europan, partiketa naturalak zabalera ertaineko hainbat estatu sortu ditu, eta legez gobernatzea ez da bateraezina Estatuari eustearekin;
es
En Europa, la estructura natural del suelo forma diversos y numerosos Estados, no muy extensos, en los cuales, sin perjuicio del Estado, pueden regir las leyes.
fr
En Europe, le partage naturel forme plusieurs États d'une étendue médiocre, dans lesquels le gouvernement des lois n'est pas incompatible avec le maintien de l'État?:
en
In Europe the natural division forms many nations of a moderate extent, in which the ruling by laws is not incompatible with the maintenance of the state:
eu
aitzitik, hain da horren aldeko, non legeok gabe, Estatu hori gainbeheran hasten baita, eta beste guztiak baino gutxiago bihurtzen.
es
Lejos de ser la legalidad incompatible con la seguridad, es tan favorable al mantenimiento del Estado, que éste sin ella caería en la decadencia y se haría inferior a los demás.
fr
au contraire, il y est si favorable, que, sans elles, cet État tombe dans la décadence, et devient inférieur à tous les autres.
en
on the contrary, it is so favorable to it, that without this the state would fall into decay, and become a prey to its neighbors.
eu
Horrexek sorrarazi duen libertate-izpirituari esker oso zail gertatzen da parte bakoitza indar arrotz batek mendera dezan, legeen eta merkataritzaren onuraren bidez ez bada.
es
Esto es, precisamente lo que ha originado un género de libertad, un carácter local y un espíritu de independencia que dificultan la sumisión de cualquiera de las partes a una potencia extraña, como no sea por tratados comerciales o leyes de utilidad general.
fr
C'est ce qui a formé un génie de liberté, qui rend chaque partie très-difficile à être subjuguée et soumise à une force étrangère, autrement que par les lois et l'utilité de son commerce.
en
It is this which has formed a genius for liberty that renders every part extremely difficult to be subdued and subjected to a foreign power, otherwise than by the laws and the advantage of commerce.
eu
Asian, aitzitik, betidanik da nagusi morrontza-izpiritua; eta lurralde hartako historia guztietan, ezin da aurkitu arima libre baten ezaugarri den zantzu bakar bat ere;
es
Si esto sucede en Europa, en Asia reina, al contrario, un permanente espíritu de servidumbre; en ningún momento en ninguna historia del país se encuentra un solo rasgo que denuncie un alma libre;
fr
Au contraire, il règne en Asie un esprit de servitude qui ne l'a jamais quittée?; et, dans toutes les histoires de ce pays, il n'est pas possible de trouver un seul trait qui marque une âme libre?:
en
On the contrary, there reigns in Asia a servile spirit, which they have never been able to shake off, and it is impossible to find in all the histories of that country a single passage which discovers a freedom of spirit;
eu
han ez da ikusiko morrontzaren heroitasuna besterik.
es
jamás se verá allí más heroísmo que el de la servidumbre.
fr
on n'y verra jamais que l'héroïsme de la servitude.
en
we shall never see anything there but the excess of slavery.
eu
VII. KAPITULUA. Afrikaz eta Amerikaz
es
CAPITULO VII: DE AFRICA Y DE AMERICA
fr
CHAPITRE VII. DE L'AFRIQUE ET DE L'AMÉRIQUE.
en
7. Of Africa and America
eu
Hona zer esan dezakedan Asiaz eta Europaz.
es
He ahí lo que puedo decir de Asia y de Europa.
fr
Voilà ce que je puis dire sur l'Asie et sur l'Europe.
en
This is what I had to say of Asia and Europe.
eu
Afrika Asiako hegoaldearen antzeko kliman dago, eta morrontza berdinean, halaber.
es
En cuanto a Africa, situada como está bajo un clima semejante al de Asia meridional, padece una servidumbre, idéntica, una esclavitud que podríamos llamar asiática.
fr
L'Afrique est dans un climat pareil à celui du midi de l'Asie, et elle est dans une même servitude.
en
Africa is in a climate like that of the south of Asia, and is in the same servitude.
eu
Amerikak, Europako eta Afrikako nazioek suntsitu eta birpopulatu dutenez, gaur egun ezin du bere adiurrea erakutsi, baina beraren historia zaharraz dakiguna guztiz bat dator gure printzipioekin.
es
Y en lo tocante a América, destruida y repoblada por las naciones de Europa y de Africa, apenas puede mostrar un genio propio. A juzgar por lo que sabemos de su historia antigua, vemos nuestros principios confirmados por los de su historia.
fr
L'Amérique détruite et nouvellement repeuplée par les nations de l'Europe et de l'Afrique, ne peut guère aujourd'hui montrer son propre génie?;
en
America, being lately destroyed and re-peopled by the nations of Europe and Africa, can now scarcely display its genuine spirit;
eu
 
es
 
fr
mais ce que nous savons de son ancienne histoire est très-conforme à nos principes.
en
but what we know of its ancient history is very conformable to our principles.
aurrekoa | 245 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus