Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
mais ce que nous savons de son ancienne histoire est très-conforme à nos principes.
en
but what we know of its ancient history is very conformable to our principles.
eu
VIII. KAPITULUA. Inperioko hiriburuaz
es
CAPITULO VIII:
fr
 
en
 
eu
Esan berri dugunaren ondorio bat hauxe da:
es
DE LA CAPITAL DEL IMPERIO
fr
CHAPITRE VIIIa.
en
8. Of the Capital of the Empire
eu
printze handi batentzat oso garrantzitsua dela bere inperioaren egoitza ondo aukeratzea.
es
Una de las consecuencias de lo que acabamos de decir, es que tiene mucha importancia para el príncipe la elección de capital, sobre todo tratándose de un gran imperio.
fr
DE LA CAPITALE DE L'EMPIRE. Une des conséquences de ce que nous venons de dire, c'est qu'il est important à un très-grand prince de bien choisir le siége de son empire.
en
One of the consequences of what we have been mentioning is, that it is of the utmost importance to a great prince to make a proper choice of the seat of his empire.
eu
Hegoaldean ezarriko duenak iparraldea galtzeko arriskua izango du;
es
Si la establece en el Sur, corre el peligro de perder el Norte;
fr
Celui qui le placera au midi courra risque de perdre le nord?;
en
He who places it to the southward will be in danger of losing the north;
eu
eta iparraldean jartzen duenak erraz gordeko du hegoaldea.
es
si la establece en el Norte, se arriesga a perder el Sur.
fr
et celui qui le placera au nord conservera aisément le midi.
en
but he who fixes it on the north may easily preserve the south.
eu
Ez naiz kasu bereziez ari:
es
No hablo de casos particulares:
fr
Je ne parle pas des cas particuliers?:
en
I do not speak of particular cases.
eu
mekanikak baditu bere marraskadurak, maiz teoriak agintzen duena aldatu edo galaraz dezaketenak, eta politikak ere baditu bereak.
es
la mecánica tiene rozamientos que algunas veces cambian los efectos de la teoría; la política tiene también los suyos.
fr
la mécanique a bien ses frottements qui souvent changent ou arrêtent les effets de la théorie?: la politique a aussi les siens.
en
In mechanics there are frictions by which the effects of the theory are frequently changed or retarded; and policy has also its frictions.
eu
XVIII. LIBURUA. LEGEEZ, LURRAREN IZAERAREKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO DECIMO OCTAVO: DE LAS LEYES CON RELACION A LA NATURALEZA DEL TERRENO
fr
LIVRE DIX-HUITIÈME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LA NATURE DU TERRAIN.
en
Book XVIII. Of Laws in the Relation they Bear to the Nature of the Soil
eu
LEHEN KAPITULUA. Lurraren izaerak nolako eragina duen legeetan
es
CAPITULO PRIMERO: DE CÓMO INFLUYE EN LAS LEYES LA NATURALEZADEL TERRENO
fr
CHAPITRE PREMIER. COMMENT LA NATURE DU TERRAIN INFLUE SUR LES LOIS.
en
1. How the Nature of the Soil has an Influence on the Laws
eu
Herrialde bateko lurren ontasunak berez ezartzen du mendekotasuna bertan.
es
La bondad de las tierras de un país determina su independencia.
fr
La bonté des terres d'un pays y établit naturellement la dépendance.
en
THE goodness of the land, in any country, naturally establishes subjection and dependence.
eu
Landaldeko jendea, herriaren gehiengoa, ez da hainbeste arduratzen bere libertateaz;
es
La gente del campo, que forma en todas partes la mayoría del pueblo, no es tan celosa de su libertad;
fr
Les gens de la campagne, qui y font la principale partie du peuple, ne sont pas si jaloux de leur liberté?;
en
The husbandmen, who compose the principal part of the people, are not very jealous of their liberty;
eu
nahikoa lan eta kezka dute beren arazo partikularrekin.
es
la ocupan demasiado sus labores y no piensan más que en sus negocios particulares.
fr
ils sont trop occupés et trop pleins de leurs affaires particulières.
en
they are too busy and too intent on their own private affairs.
eu
Ondasunak ekoizten dituen landa beldur izaten da harrapaketez, beldurra dio armada bati.
es
Un campo sembrado o una abundante cosecha, temen el pillaje y el paso de un ejército.
fr
Une campagne qui regorge de biens, craint le pillage, elle craint une armée.
en
A country which overflows with wealth is afraid of pillage, afraid of an army.
eu
"Nork eratzen ote du alderdi ona?", galdetzen zion Zizeronek Atikori, "Merkataritzako eta landaldeko jendea ote?
es
"¿Dónde está el partido bueno?
fr
"?Qui est-ce qui forme le bon parti, disait Cicéron à Atticus??
en
"Who is there that forms this goodly party?" said Cicero to Atticus;
eu
Monarkiaren kontra daudela imajinatzen ez badugu, bederen; izan ere, gobernu guztiak berdinak zaizkie, lasai bizi diren artean".
es
le decía Cicerón a Atico; ¿no será el de las gentes del campo y del comercio? A no ser que tomemos por enemigos de las instituciones a los que miran con indiferencia las formas de gobierno, con tal que se les deje tranquilos".
fr
Seront-ce les gens de commerce et de la campagne, à moins que nous n'imaginions qu'ils sont opposés à la monarchie, eux à qui tous les gouvernements sont égaux, dès lors qu'ils sont tranquilles???"
en
"are they the men of commerce and husbandry? Let us not imagine that these are averse to monarchy-these to whom all governments are equal, as soon as they bestow tranquillity."
eu
Hala, bada, herrialde emankorretan maizago izaten da bakar baten gobernua, eta emankor ez direnetan zenbaiten gobernua, batzuetan bata bestearen ordaina izaten baita.
es
Así el gobierno personal se ve más a menudo en los países fértiles, como el gobierno de muchos en los países estériles;
fr
Ainsi, le gouvernement d'un seul se trouve plus souvent dans les pays fertiles, et le gouvernement de plusieurs dans les pays qui ne le sont pas?:
en
Thus monarchy is more frequently found in fruitful countries, and a republican government in those which are not so;
eu
Atikako lurraren antzutasunak herri-gobernua ekarri zuen han;
es
algunas veces, puede ser una compensación.
fr
ce qui est quelquefois un dédommagement.
en
and this is sometimes a sufficient compensation for the inconveniences they suffer by the sterility of the land.
eu
eta Lazedemoniakoaren emankortasunak, gobernu aristokratikoa.
es
El suelo estéril de Atica fue la causa de que allí se estableciera el gobierno popular, como en Lacedemonia se estableció el gobierno aristocrático por la fecundidad del terreno.
fr
La stérilité du terrain de l'Attique y établit le gouvernement populaire?;
en
The barrenness of the Attic soil established there a democracy;
eu
Izan ere, garai hartan Grezian ez zuten nahi bakar baten gobernurik;
es
Porque en aquellos tiempos no se quería en Grecia el gobierno de uno solo:
fr
et la fertilité de celui de Lacédémone, le gouvernement aristocratique.
en
and the fertility of that of Lacedæmonia an aristocratic constitution.
eu
alabaina, gobernu aristokratikoak zerikusi handiagoa du bakar baten gobernuarekin.
es
ahora bien, el gobierno aristocrático es el que más se le asemeja.
fr
Car, dans ces temps-là, on ne voulait point dans la Grèce du gouvernement d'un seul?: or le gouvernement aristocratique a plus de rapport avec le gouvernement d'un seul.
en
For in those times Greece was averse to the government of a single person, and aristocracy bore the nearest resemblance to that government.
eu
Plutarkok dioskunez, Atenasen ziloniar sedizioa bakeratu zutenean, hiria sesio zaharretan erori zen berriro, eta Atikan ziren lurralde-motak adina alderditan zatikatu zen.
es
Según Plutarco, "apagada la sedición ciloniana volvió a caer la ciudad en sus viejas disensiones, dividiéndose en tantos partidos como valles contenía Atica.
fr
Plutarque nous dita "?que la sédition Cilonienne ayant été apaisée à Athènes, la ville retomba dans ses anciennes dissensions, et se divisa en autant de partis qu'il y avait de sortes de territoires dans le pays de l'Attique.
en
Plutarch says that the Cilonian sedition having been appeased at Athens, the city fell into its ancient dissensions, and was divided into as many parties as there were kinds of land in Attica.
eu
Mendialdeko jendeak herri-gobernua nahi zuen derrigor;
es
Los montañeses querían por fuera el gobierno popular, y la gente del llano pedía un gobierno de próceres;
fr
Les gens de la montagne voulaient à toute force le gouvernement populaire?;
en
The men who inhabited the eminences would, by all means, have a popular government;
eu
lautadakoek jende nagusiaren gobernua eskatzen zuen;
es
los que vivían en las costas deseaban un gobierno mixto."
fr
ceux de la plaine demandaient le gouvernement des principaux?;
en
those of the flat, open country demanded a government composed of the chiefs;
eu
itsasaldekoek, berriz, bitariko gobernua.
es
 
fr
ceux qui étaient près de la mer étaient pour un gouvernement mêlé des deux.?"
en
and they who were near the sea desired a mixture of both.
eu
 
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
II. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LO MISMO
fr
CHAPITRE II. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
2. The same Subject continued
eu
Herrialde emankorrak lautadak izaten dira, eta han ezin da eztabaidan hasi indartsuagoarekin;
es
Los países fértiles son llanos en los que no puede oponerse el más fuerte una resistencia eficaz;
fr
Ces pays fertiles sont des plaines où l'on ne peut rien disputer au plus fort?:
en
These fertile provinces are always of a level surface, where the inhabitants are unable to dispute against a stronger power;
eu
beraz, men egiten zaio;
es
hay que someterse a él.
fr
on se soumet donc à lui?;
en
they are then obliged to submit;
eu
eta haren mende jarri eta gero, ez da berreskuratzen libertate-izpiritua;
es
Y luego de establecida su donación ya el espíritu de libertad no se recobra:
fr
et, quand on lui est soumis, l'esprit de liberté n'y saurait revenir?;
en
and when they have once submitted, the spirit of liberty cannot return;
eu
landako ondasunak leialtasunaren bermea dira.
es
la riqueza rústica es prenda de fidelidad.
fr
les biens de la campagne sont un gage de la fidélité.
en
the wealth of the country is a pledge of their fidelity.
eu
Baina mendialdean badago norberarena kontserbatzerik, eta gutxi izaten da kontserbatzeko.
es
Pero en los países montañosos, puede conservarse lo poco que se tiene.
fr
Mais, dans les pays de montagnes, on peut conserver ce que l'on a, et l'on a peu à conserver.
en
But in mountainous districts, as they have but little, they may preserve what they have.
eu
Libertatea da, gobernu-era alegia, defendatzea merezi duen ondasun bakarra.
es
La libertad, es decir, el gobierno que se goza, es el único bien que merece defenderse.
fr
La liberté, c'est-à-dire le gouvernement dont on jouit, est le seul bien qui mérite qu'on le défende.
en
The liberty they enjoy, or, in other words, the government they are under, is the only blessing worthy of their defence.
eu
Beraz, gehiago irauten du herrialde menditsu eta zailetan, naturak itxuraz mesede egin dienetan baino.
es
Reina, pues, más libertad en los países quebrados y ásperos que en los más favorecidos por la naturaleza.
fr
Elle règne donc plus dans les pays montagneux et difficiles que dans ceux que la nature semblait avoir plus favorisés.
en
It reigns, therefore, more in mountainous and rugged countries than in those which nature seems to have most favored.
eu
Menditarrek gobernu moderatuagoa izaten dute, ez daudelako konkistaren mehatxupean.
es
Los montañeses conservan un gobierno más moderado, porque están menos expuestos a invasiones y conquistas.
fr
Les montagnards conservent un gouvernement plus modéré, parce qu'ils ne sont pas si fort exposés à la conquête.
en
The mountaineers preserve a more moderate government, because they are not so liable to be conquered.
eu
Erraz defendatzen dira, zail da haiei eraso egitea;
es
Se defienden con facilidad y no se les ataca fácilmente;
fr
Ils se défendent aisément, ils sont attaqués difficilement?;
en
They defend themselves easily, and are attacked with difficulty;
eu
gerrako eta jateko hornigaiak gastu handiz biltzen eta eramaten dira haien kontra, herrialdeak ez baitu hornitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zailagoa da haien kontra gerra egitea, arriskutsuagoa;
es
el país no suministra nada, y llevar a él las provisiones de boda y guerra cuesta mucho.
fr
les munitions de guerre et de bouche sont assemblées et portées contre eux avec beaucoup de dépense?;
en
ammunition and provisions are collected and carried against them with great expense, for the country furnishes none.
eu
eta herriaren segurantzarako egin diren lege guztiek leku gutxiago dute han.
es
Por consiguiente siendo más difícil atacarlos, resultan entre ellos punto menos que inútiles las leyes cuyo objeto es la seguridad del pueblo.
fr
le pays n'en fournit point. Il est donc plus difficile de leur faire la guerre, plus dangereux de l'entreprendre?; et toutes les lois que l'on fait pour la sûreté du peuple y ont moins de lieu.
en
It is, then, a more arduous, a more dangerous, enterprise to make war against them; and all the laws that can be enacted for the safety of the people are there of least use.
eu
III. KAPITULUA. Zein diren herrialderik landuenak
es
CAPITULO III: CUALES SON LOS PAISES MAS CULTIVADOS
fr
CHAPITRE III. QUELS SONT LES PAYS LES PLUS CULTIVÉS.
en
3. What Countries are best cultivated
eu
Herrialdeak ez daude landuta emankortasunaren arabera, baizik eta libertatearen arabera;
es
Los países que no están cultivados en razón de su fertilidad, sino en razón de su libertad;
fr
Les pays ne sont pas cultivés en raison de leur fertilité, mais en raison de leur liberté?;
en
Countries are not cultivated in proportion to their fertility, but to their liberty;
eu
eta lurra mentalki zatitzen badugu, harritu egingo gara gehienetan alderik emankorrenak mortu daudela ikustean, eta ustez lurrak denari uko egiten dion parajeetan herri handiak daudela.
es
y dividiendo la tierra con la imaginación, veremos asombrados que casi siempre se hallan desiertos los campos más fecundos y llenos de poblados los más ingratos terrenos.
fr
et si l'on divise la terre par la pensée, on sera étonné de voir la plupart du temps des déserts dans ses parties les plus fertiles, et de grands peuples dans celles où le terrain semble refuser tout.
en
and if we make an imaginary division of the earth, we shall be astonished to see in most ages deserts in the most fruitful parts, and great nations in those where nature sems to refuse everything.
eu
Naturala da herri bat lurralde txar batetik alde egin eta hobeen bila abiatzea, ez lurralde ona utzi eta txarragoaren bila joatea.
es
Es natural que un pueblo deje un país malo por otro bueno, más bien que dejar el bueno por otro malo.
fr
Il est naturel qu'un peuple quitte un mauvais pays pour en chercher un meilleur, et non pas qu'il quitte un bon pays pour en chercher un pire.
en
It is natural for a people to leave a bad soil to seek a better, and not to leave a good soil to go in search of worse.
eu
Inbasiorik gehienak, beraz, naturak zoriontsuak izateko egindako herrialdeetan gertatzen dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ezer ez dagoenez hondamenditik gertuago inbasioa baino, herrialderik onenak izan ohi dira maizenik despopulatuenak;
es
Así es que las invasiones se dirigen, no de un país malo a otro pero, sino de los favorecidos por la Naturaleza, a los más indicados para ser felices.
fr
La plupart des invasions se font donc dans les pays que la nature avait faits pour être heureux?; et, comme rien n'est plus près de la dévastation que l'invasion, les meilleurs pays sont le plus souvent dépeuplés, tandis que l'affreux pays du Nord reste toujours habité, par la raison qu'il est presque inhabitable.
en
Most invasions have, therefore, been made in countries which nature seems to have formed for happiness, and as nothing is more nearly allied than desolation and invasion, the best provinces are most frequently depopulated, while the frightful countries of the North continue always inhabited, from their being almost uninhabitable.
eu
aldiz, iparraldeko herrialde izugarriak populatuta irauten du beti, hain zuzen bertan ia bizi ezin daitekeelako.
es
Y como a la invasión y a la conquista acompañan siempre la devastación, resulta que las mejores tierras son a menudo las más despobladas, en tanto que los países del Norte permanecen habitados, precisamente por ser casi inhabitables.
fr
On voit, par ce que les historiens nous disent du passage des peuples de la Scandinavie sur les bords du Danube, que ce n'était point une conquête, mais seulement une transmigration dans des terres désertes.
en
We find by what historians tell us of the passage of the people of Scandinavia along the banks of the Danube that this was not a conquest, but only a migration into desert countries.
eu
Historialariek Eskandinaviako herriak Danubio ibaiaren ertzetara aldatzeaz kontatzen digutenaren arabera, hura ez zen konkista izan, lurralde hustuetara aldatzea baino.
es
Por lo que nos dicen los historiadores del establecimiento de los escandinavos en las orillas del Danubio, se comprende que aquello no fue una conquista:
fr
Ces climats heureux avaient donc été dépeuplés par d'autres transmigrations, et nous ne savons pas les choses tragiques qui s'y sont passées.
en
These happy climates must, therefore, have been depopulated by other migrations, though we know not the tragic scenes that happened.
eu
Klima zorioneko haiek beste transmigrazio batzuek despopulatu zituzten, eta ez dakigu ezer han gertaturiko gauza trajikoez.
es
fue una transmigración a tierras deshabitadas.
fr
"?Il paraît par plusieurs monuments, dit Aristote, que la Sardaigne est une colonie grecque.
en
"It appears by many monuments of antiquity," says Aristotle, "that the Sardinians were a Grecian colony.
eu
"Monumentu askoren arabera, badirudi", dio Aristotelek, "Sardinia kolonia grekoa izan zela.
es
Aquellos privilegiados climas hubieron de despoblarse por transmigraciones anteriores, indudablemente;
fr
Elle était autrefois très-riche?;
en
They were formerly very rich;
eu
Aspaldi oso aberatsa izan zen, eta Aristeok, zeinen laborantzarekiko maitasuna hainbeste goraipatu den, legeak eman zizkion..
es
¡quién sabe las tragedias que había habido allí! "Se deduce de varios monumentos, dice Aristóteles, que Cerdeña es una colonia griega.
fr
et Aristée, dont on a tant vanté l'amour pour l'agriculture, lui donna des lois.
en
and Aristeus, so famed for his love of agriculture, was their law-giver.
eu
Baina asko erori da harrezkeroztik;
es
Fue rica en otros tiempos, y Aristeo cuyo amor a la agricultura ha sido tan celebrado, le dio leyes.
fr
Mais elle a bien déchu depuis?;
en
But they have since fallen to decay;
aurrekoa | 245 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus