Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
II. KAPITULUA. Herrien arteko aldeak, ausardiari dagokionez
es
CAPITULO II: DIFERENCIA DE LOS PUEBLOS EN CUANTO AL VALOR
fr
CHAPITRE II. DIFFÉRENCE DES PEUPLES PAR RAPPORT AU COURAGE.
en
2. The Difference between Nations in point of Courage
eu
Esan dugu bero handiak ahuldu egiten dituela gizonen indarra eta ausardia, eta klima hotzetan badagoela halako indar bat, gorputzekoa eta arimakoa, pertsonak ekintza luze, neketsu, handi eta ausartak egiteko gai egiten dituena.
es
Hemos visto que los climas cálidos son enervantes, gastan la fuerza, consumen la energía de los hombres, y que los climas fríos fortalecen los cuerpos y los ánimos, haciendo a los hombres más capaces de realizar empresas difíciles, penosas y arriesgadas.
fr
Nous avons déjà dit que la grande chaleur énervait la force et le courage des hommes?; et qu'il y avait dans les climats froids une certaine force de corps et d'esprit qui rendait les hommes capables des actions longues, pénibles, grandes et hardies.
en
We have already observed that great heat enervates the strength and courage of men, and that in cold climates they have a certain vigor of body and mind, which renders them patient and intrepid, and qualifies them for arduous enterprises.
eu
Hori nabaria da, nazio batzuen eta besteen artean ez ezik, baita nazioan bertan ere, alde batetik bestera.
es
Esto no se observa solamente comparando una nación con otra sino dentro de cada nación al comparar una región con otra, una comarca con otra.
fr
Cela se remarque non-seulement de nation à nation, mais encore dans le même pays, d'une partie à une autre.
en
This remark holds good, not only between different nations, but even in the different parts of the same country.
eu
Txinako iparraldeko herriak hegoaldekoak baino adoretsuagoak dira;
es
Los pueblos septentrionales de China son más valientes que los meridionales;
fr
Les peuples du nord de la Chine sont plus courageux que ceux du midi?;
en
In the north of China people are more courageous than those in the south;
eu
Koreako hegoaldeko herriak ez dira iparraldekoak bezain adoretsuak.
es
no lo son tanto los del sur de Corea como los del norte de aquel mismo país.
fr
les peuples du midi de la Corée ne le sont pas tant que ceux du Nord.
en
and those in the south of Corea have less bravery than those in the north.
eu
Beraz, ez da harritzekoa klima beroetako herrien koldarkeriak haiek esklabo bihurtu izana, eta klima hotzetako herrien adoreak libre eduki izana.
es
Así no hay que admirarse de que los pueblos que viven en zonas cálidas, por efecto de su flojedad hayan sido esclavos casi siempre, ni de que se hayan mantenido libres los habitantes de países fríos.
fr
Il ne faut donc pas être étonné que la lâcheté des peuples des climats chauds les ait presque toujours rendus esclaves, et que le courage des peuples des climats froids les ait maintenus libres.
en
We ought not, then, to be astonished that the effeminacy of the people in hot climates has almost always rendered them slaves; and that the bravery of those in cold climates has enabled them to maintain their liberties.
eu
Bere kausa naturaletik datorren ondorioa da hori.
es
Es una consecuencia derivada de causa natural.
fr
C'est un effet qui dérive de sa cause naturelle.
en
This is an effect which springs from a natural cause.
eu
Egia gertatu da Amerikan ere:
es
CAPITULO III:
fr
Ceci s'est encore trouvé vrai dans l'Amérique?;
en
This has also been found true in America;
eu
Mexiko eta Peruko inperio despotikoak tropiko inguruan zeuden, eta ia herri txiki libre guztiak polo alderantz zeuden eta daude oraindik ere.
es
 
fr
les empires despotiques du Mexique et du Pérou étaient vers la ligne, et presque tous les petits peuples libres étaient et sont encore vers les pôles.
en
the despotic empires of Mexico and Peru were near the Line, and almost all the little free nations were, and are still, near the Poles.
eu
 
es
DEL CLIMA DE ASIA
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA. Asiako klimaz Kontakizunek dioskutenez, "Asiako iparraldea, berrogeigarren gradutik-edo Poloraino, eta Moskoviako mugetatik ekialdeko itsasoraino doan kontinente handi hori, oso klima hotzekoa da;
es
Según el padre Duhalde, los libros chinos aseguran "que en el nombre de Asia, en la Siberia, el frío es tan extremado que el suelo nada produce, y que silos rusos tienen allí varios establecidos, no cultivan la tierra ni se crían allí más que pinos pequeños y miserables arbustos".
fr
Les relations nous disent "?que le nord de l'Asie, ce vaste continent qui va du quarantième degré, ou environ, jusques au pôle, et des frontières de la Moscovie jusqu'à la mer Orientale, est dans un climat très-froid?; que ce terrain immense est divisé de l'ouest à l'est par une chaîne de montagnes qui laissent au nord la Sibérie, et au midi la grande Tartarie?; que le climat de la Sibérie est si froid, qu'à la réserve de quelques endroits, elle ne peut être cultivée?; et que, quoique les Russes aient des établissements tout le long de l'Irtis, il n'y cultivent rien?; qu'il ne vient dans ce pays que quelques petits sapins et arbrisseaux?; que les naturels du pays sont divisés en de misérables peuplades, qui sont comme celles du Canada?;
en
that this immense tract of land is divided by a chain of mountains which run from west to east, leaving Siberia on the north, and Great Tartary on the south; that the climate of Siberia is so cold that, excepting a few places, it is unsusceptible of cultivation; and that, though the Russians have settlements all along the Irtis, they cultivate nothing; that this country produces only some little firs and shrubs; that the natives of the country are divided into wretched hordes or tribes, like those of Canada;
eu
lurralde neurrigabe hori mendikatea batek zatitzen du mendebaldetik ekialdera, iparraldera Siberia eta hegoaldera Tartaria handia uzten dituztelarik; Siberiako klima hain da hotza, non zenbait eskualdetan salbu, ezin baitaiteke lurrik landu; eta nahiz eta errusiarrek koloniak izan Irtis ibai osoan zehar, ez dute ezer laboratzen; herrialde hartan pinu txiki batzuk eta zuhaixkak besterik ez dira ageri;
es
 
fr
que la raison de cette froidure vient, d'un côté, de la hauteur du terrain, et de l'autre, de ce qu'à mesure que l'on va du midi au nord, les montagnes s'aplanissent, de sorte que le vent du nord souffle partout sans trouver d'obstacles?;
en
that the reason of this cold proceeds, on the one hand, from the height of the land, and on the other from the mountains, which, in proportion as they run from south to north, are levelled in such a manner that the north wind everywhere blows without opposition;
eu
herrialde hartakoak herrixka eskas batzuetan banatuta daude, Kanadakoak bezala.
es
Leemos también en diversas relaciones.
fr
que ce vent, qui rend la Nouvelle-Zemble inhabitable, soufflant dans la Sibérie, la rend inculte?;
en
that this wind, which renders Nova Zembla uninhabitable, blowing in Siberia makes it a barren waste;
eu
Hotz hori, alde batetik, lurraldearen altuerari zor zaio, eta bestetik, zenbat eta iparralderago joan, mendiak lautu egiten dira, eta, beraz, ipar-haizeak alde guztietatik jotzen du, inolako oztoporik gabe. Haize horrek, Zembla bizileku desegoki egiten duen bezala, Siberian dabilelarik laboratu ezineko lur egiten du. Europan, aitzitik, Norvegiako eta Laponiako mendiak bulebar miresgarriak dira, iparraldeko herrialdeak haize horretatik babesten dituztenak; horri esker Stockholm-en, berrogeita hemeretzi graduko latitudean alegia, lurrak fruituak, aleak, landareak ematen ditu; eta Abo inguruetan, hirurogeita batgarren graduan, bai eta hirurogeita hiru eta hirurogeita laugarren graduetan ere, zilarrezko meategiak daude, eta lurra emankor samarra da".
es
 
fr
qu'en Europe, au contraire, les montagnes de Norwége et de Laponie sont des boulevards admirables qui couvrent de ce vent les pays du nord?; que cela fait qu'à Stockholm, qui est à cinquante-neuf degrés de latitude ou environ, le terrain produit des fruits, des grains, des plantes?; et qu'autour d'Abo, qui est au soixante-unième degré, de même que vers les soixante-trois et soixante-quatre, il y a des mines d'argent, et que le terrain est assez fertile.?"
en
that in Europe, on the contrary, the mountains of Norway and Lapland are admirable bulwarks, which cover the northern countries from the wind; so that at Stockholm, which is about fifty-nine degrees latitude, the earth produces plants, fruits, and corn; and that about Abo, which is sixty-one degrees, and even to sixty-three and sixty-four, there are mines of silver, and the land is fruitful enough."
eu
Kontakizunean irakurtzen dugu, halaber, "Tartaria handia, Siberiaren hegoaldean dagoena, oso hotza dela;
es
"que la Gran Tartaria, al sur de la Siberia, es igualmente fría;
fr
Nous voyons encore dans les relations, "?que la grande Tartarie, qui est au midi de la Sibérie, est aussi très-froide?;
en
We see also in these relations "that Great Tartary, situated to the south of Siberia, is also exceedingly cold;
eu
herrialde hartan ez dela ezer lantzen;
es
que no se labra la tierra;
fr
que le pays ne se cultive point?;
en
that the country will not admit of cultivation;
eu
abere-taldeentzako belardiak besterik ez daudela han;
es
que apenas si hay pasto para el ganado;
fr
qu'on n'y trouve que des pâturages pour les troupeaux?;
en
that nothing can be found but pasturage for flocks and herds;
eu
ez dela zuhaitzik hazten, zuhamuxka batzuk baizik, Irlandan bezala;
es
que no se crían árboles, sino algunas matas como en Islandia".
fr
qu'il n'y croît point d'arbres, mais quelques broussailles, comme en Islande?;
en
that trees will not grow there, but only brambles, as in Iceland;
eu
Txina eta Mongoliatik gertu dauden herrialde batzuetan, artatxiki modukoa hazten dela, baina garia eta arroza ezin direla heldu;
es
Cerca ya de China y del Mogol, hay tierras donde se cría una especie de millo, pero no madura ni el trigo ni el arroz.
fr
qu'il y a, auprès de la Chine et du Mogol, quelques pays où il croît une espèce de millet, mais que le bled ni le riz n'y peuvent mûrir?;
en
that there are, near China and India, some countries where there grows a kind of millet, but that neither corn nor rice will ripen;
eu
ia ez dela bazterrik, Tartaria txinatarrean, 43, 41 eta 45 graduetan, urtean zazpi edo zortzi hilabetez izoztuta egoten ez denik, eta Irlanda bezain hotza dela, Frantziako hegoaldea baino beroagoa izan behar lukeen arren; ez dela hiririk, lauzpabost salbu ekialdeko itsasalderantz, eta txinatarrek, arrazoi politikoak direla medio, Txinatik gertu eraiki dituzten batzuk; Tartariako beste lurralde guztian, Bukarietan, Turkestanen eta Karismanen kokatutako hiri banaka batzuk besterik ez daudela;
es
 
fr
qu'il n'y a guère d'endroits dans la Tartarie chinoise, aux 43e, 44e et 45e degrés, où il ne gèle sept ou huit mois de l'année?; de sorte qu'elle est aussi froide que l'Islande, quoiqu'elle dût être plus chaude que le midi de la France?; qu'il n'y a point de villes, excepté quatre ou cinq vers la mer Orientale, et quelques-unes que les Chinois, par des raisons de politique, ont bâties près de la Chine?;
en
that there is scarcely a place in Chinese Tartary at forty-three, forty-four, and forty-five degrees where it does not freeze seven or eight months in the year, so that it is cold as Iceland, though it might be imagined, from its situation, to be as hot as the south of France; that there are no cities, except four or five towards the eastern ocean, and some which the Chinese, for political reasons, have built near China;
eu
hotz handi hori lurzoru nitroso, kresaltsu eta hareatsuagatik dela;
es
Sabido todo esto, doy por cierto que en Asia no hay zona templada;
fr
que dans le reste de la grande Tartarie, il n'y en a que quelques-unes placées dans les Boucharies, Turkestan et Charisme?;
en
that in the rest of Great Tartary there are only a few situated in Buchar, Turkestan, and Cathay;
eu
eta gainera, lurraldearen altueragatik.
es
lindan los climas glaciales con los ardientes.
fr
que la raison de cette extrême froidure vient de la nature du terrain nitreux, plein de salpêtre, et sablonneux, et de plus, de la hauteur du terrain.
en
that the reason of this extreme cold proceeds from the nature of the nitrous earth, full of saltpetre and sand, and more particularly from the height of the land.
eu
Aita Verbiest-ek bazter bat aurkitu zuen, harresi handitik 80 legoa iparralderantz, Kavamhuram ibaiaren iturbegi alderantz, Pekinetik gertuko itsasertzaren maila baino 3.000 urrats geometriko gorago zegoena;
es
Lo contrario que en Europa donde la zona templada es muy extensa, aunque está situado en el continente en climas que difieren unos de otros, no pareciéndose los de Italia y España a los de Suecia y Noruega;
fr
En Europe, au contraire, la zone tempérée est très-étendue, quoiqu'elle soit située dans des climats très-différents entre eux, n'y ayant point de rapport entre les climats d'Espagne et d'Italie, et ceux de Norwége et de Suède.
en
In Europe, on the contrary, the temperate zone is very extensive, though situated in climates widely different from each other; there being no affinity between the climates of Spain and Italy and those of Norway and Sweden.
eu
altuera hori dela eta, nahiz eta Asiako ia ibai handi guztiak herrialde hartan sortuak izan, ura falta da hala ere, eta ez dago bertan bizitzerik ibaiertz eta aintziren inguruetan izan ezik". Gauzak horrela, honela arrazoitzen dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Asiak ez du alde epelik; eta oso klima hotzean kokatutako lekuak eta oso klima beroko lekuak elkar ukitzen daude, hau da, Turkia, Pertsia, Mongolia, Txina, Korea eta Japonia.
es
pero como la temperatura se enfría insensiblemente, yendo del Sur al Norte, en relación aproximada con las latitudes, sucede que cada país se asemeja al inmediato, sin grandes diferencia apreciables, resultando que la zona templada se extiende mucho, como dejo dicho.
fr
Mais, comme le climat y devient insensiblement froid en allant du midi au nord, à peu près à proportion de la latitude de chaque pays, il y arrive que chaque pays est à peu près semblable à celui qui en est voisin?; qu'il n'y a pas une notable différence?; et que, comme je viens de le dire, la zone tempérée y est très-étendue.
en
But as the climate grows insensibly cold upon our advancing from south to north, nearly in proportion to the latitude of each country, it thence follows that each resembles the country joining it; that there is no very extraordinary difference between them, and that, as I have just said, the temperate zone is very extensive.
eu
Europan, aitzitik, alde epela oso zabala da, nahiz elkarren artean oso desberdinak diren klimetan kokatua egon, Espainiako eta Italiako klimek ez baitute zerikusirik Norvegiako eta Suediakoekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hegoaldetik iparralderantz klima pixkanaka hoztuz doanez herrialde bakoitzaren latitudearen arabera, gertatzen da herrialde bakoitza, gutxi gorabehera, aldamenekoaren antzekoa dela;
es
De aquí resulta que en Asia están en contacto, son limítrofes, las naciones de climas más opuestos, los hombres más guerreros con los más afeminados, los pueblos más vigorosos con los más endebles;
fr
De là il suit qu'en Asie, les nations sont opposées aux nations du fort au faible?; les peuples guerriers, braves et actifs touchent immédiatement des peuples efféminés, paresseux, timides?:
en
Hence it comes that in Asia the strong nations are opposed to the weak; the warlike, brave, and active people touch immediately upon those who are indolent, effeminate, and timorous;
eu
ez dagoela alde handirik eta, esan berri dudanez, alde epela oso zabala dela.
es
es inevitable, pues, que unos sean conquistadores y otros conquistados.
fr
il faut donc que l'un soit conquis, et l'autre conquérant.
en
the one must, therefore, conquer, and the other be conquered.
eu
Hortik ondorio hau ateratzen da, Asian nazioak elkarren kontrakoak direla: indartsua ahularen ondoan, herri gerrari, oldartsu eta ekileak herri marisa, alfer, herabeen ondoan;
es
No es lo mismo en Europa, donde las naciones contiguas son igualmente valerosas, lo que explica el poder de Europa y la flaqueza de Asia, la libertad europea y la servidumbre asiática.
fr
celles qui se touchent ont à peu près le même courage. C'est la grande raison de la faiblesse de l'Asie et de la force de l'Europe, de la liberté de l'Europe et de la servitude de l'Asie?:
en
and those who join each other have nearly the same courage. This is the grand reason of the weakness of Asia, and of the strength of Europe; of the liberty of Europe, and of the slavery of Asia:
eu
beraz, bat konkistatua izan behar derrigor, eta bestea konkistatzailea.
es
En Asia no aumenta nunca la libertad de los pueblos, mientras que en Europa aumenta o disminuye según las circunstancias.
fr
cause que je ne sache pas que l'on ait encore remarquée. C'est ce qui fait qu'en Asie il n'arrive jamais que la liberté augmente?;
en
a cause that I do not recollect ever to have seen remarked. Hence it proceeds that liberty in Asia never increases;
eu
Europan, aitzitik, nazioak indartsua indartsuaren ondoan daude; elkarren ondokoek ausardia berdintsua dute.
es
La nobleza moscovia ha sido reducida a la servidumbre por algún monarca, pero no lo ha llevado con resignación;
fr
au lieu qu'en Europe elle augmente ou diminue selon les circonstances.
en
The Russian nobility have indeed been reduced to slavery by the ambition of one of their princes;
eu
Horixe da Asiaren ahuleziaren eta Europaren indarraren arrazoia, Europaren libertatearen eta Asiaren morrontzarena.
es
visibles han sido siempre los síntomas de impaciencia cuando era dominada, impaciencia que no suelen provocar los climas del mediodía.
fr
Que la noblesse moscovite ait été réduite en servitude par un de ses princes, on y verra toujours des traits d'impatience que les climats du Midi ne donnent point.
en
but they have always discovered those marks of impatience and discontent which are never to be seen in the southern climates.
eu
Ez dut uste kausa hori inoiz aipatua izan denik.
es
 
fr
 
en
Have they not been able for a short time to establish an aristocratic government?
eu
Horregatik, Asian inoiz ez da gertatzen libertatea haztea;
es
Si algún otro reino del Norte ha perdido sus fueros, téngase fe en el clima;
fr
N'y avons-nous pas vu le gouvernement aristocratique établi pendant quelques jours??
en
Another of the northern kingdoms has lost its laws:
eu
Europan, aldiz, hazi edo urritu egiten da, zirkunstantzien arabera.
es
no los ha perdido de una manera irrevocable.
fr
Qu'un autre royaume du Nord ait perdu ses lois, on peut s'en fier au climat, il ne les a pas perdues d'une manière irrévocable.
en
but we may trust to the climate that they are not lost in such a manner as never to be recovered.
eu
Moskoviako noblezia morrontzan jarri badu bere printzeetako batek, beti ikusiko dira egonezin-zantzuak, hegoaldeko klimetan inoiz sortzen ez direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al genuen ikusi han gobernu aristokratikoa ezarri zutela egun batzuetan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Iparraldeko beste erresuma batek bere legeak galtzen baditu, fida gaitezke klimaz, ez ditu behin betiko galduak.
es
 
fr
 
en
 
eu
IV. KAPITULUA. Horren ondorioa
es
CAPITULO IV: CONSECUENCIAS DE ESTO
fr
CHAPITRE IV. CONSÉQUENCE DE CECI.
en
4. The Consequences resulting from this
eu
Esan berri duguna bat dator historiako gertaerekin.
es
Los hechos históricos bastan para comprobar lo que hemos dicho.
fr
Ce que nous venons de dire s'accorde avec les événements de l'histoire.
en
What we have now said is perfectly conformable to history.
eu
Asia hamahiru aldiz menderatu dute;
es
El Asia ha sido subyugada trece veces;
fr
L'Asie a été subjuguée treize fois?;
en
Asia has been subdued thirteen times;
eu
hamaika aldiz iparraldeko herriek, bi aldiz hegoaldekoek.
es
once por los pueblos del Norte, dos por los del Sur.
fr
onze fois par les peuples du Nord, deux fois par ceux du Midi.
en
eleven by the northern nations, and twice by those of the south.
eu
Aspaldi batean, eszitek hiru aldiz konkistatu zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
segidan medoek eta pertsek, bana aldiz;
es
En tiempos remotos fue conquistada por los escitas;
fr
Dans les temps reculés, les Scythes la conquirent trois fois?;
en
In the early ages it was conquered three times by the Scythians;
eu
greziarrek, arabiarrek, mongolek, turkiarrek, tartariarrek, pertsiarrek eta afganiarrek. Ez naiz Asia garaiaz baizik ari;
es
después la conquistaron sucesivamente los griegos, los persas, los árabes, los mogoles, los turcos, los tártaros, los aguanos.
fr
ensuite les Mèdes et les Perses chacun une?; les Grecs, les Arabes, les Mogols, les Turcs, les Tartares, les Persans et les Aguans.
en
afterwards it was subdued once by the Medes, and once by the Persians; again by the Greeks, the Arabs, the Moguls, the Turks, the Tartars, the Persians, and the Afghans.
eu
eta ez diot ezer munduko alde horretako hegoaldean egindako beste inbasioez, etengabe jasan baititu oso iraultza handiak.
es
Hablo solamente de la alta Asia y no hablaré de las invasiones del sur de este continente, que ha pasado por tantas revoluciones.
fr
Je ne parle que de la haute Asie, et je ne dis rien des invasions faites dans le reste du midi de cette partie du monde, qui a continuellement souffert de très-grandes révolutions.
en
I mention only the Upper Asia, and say nothing of the invasions made in the rest of the south of that part of the world which has most frequently suffered prodigious revolutions.
aurrekoa | 245 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus