Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Errepublika hondakin hutsa da; eta haren indarra zenbait hiritarren boterea besterik ez da, eta denen lizentzia.
es
La república es un despojo, y su fuerza no es ya más que el poder de algunos ciudadanos y la licencia de todos.
fr
La république est une dépouille?; et sa force n'est plus que le pouvoir de quelques citoyens et la licence de tous.
en
The members of the commonwealth riot on the public spoils, and its strength is only the power of a few, and the license of many.
eu
Atenasek indar berberak izan zituen bere baitan, bai hain loria handiz nagusi zenean, bai hain lotsa handiz mendean egon zenean.
es
Atenas tuvo en su seno las mismas fuerzas en los días de gloria y en los de ignominia.
fr
Athènes eut dans son sein les mêmes forces pendant qu'elle domina avec tant de gloire, et pendant qu'elle servit avec tant de honte.
en
Athens was possessed of the same number of forces when she triumphed so gloriously as when with such infamy she was enslaved.
eu
Hogei mila hiritar zituen grekoak pertsiarrengandik defendatu zituenean, nagusigoa zela-eta Lazedemoniarekin lehiatu zenean, eta Siziliari eraso egin zionean.
es
Tenía veinte mil ciudadanos cuando defendió a los griegos contra los persas, cuando disputó el imperio a Lacedemonia, cuando atacó a Sicilia.
fr
Elle avait vingt mille citoyens lorsqu'elle défendit les Grecs contre les Perses, qu'elle disputa l'empire à Lacédémone, et qu'elle attaqua la Sicile.
en
She had twenty thousand citizens, when she defended the Greeks against the Persians, when she contended for empire with Sparta, and invaded Sicily.
eu
Hogei mila zituen, Falerako Demetriok merkatu batean esklaboak kontatzen diren bezala zenbatu zituenean.
es
Veinte mil tenía cuando Demetrio de Falero los numeró como se numeran los esclavos en el mercado público.
fr
Elle en avait vingt mille lorsque Démétrius de Phalère les dénombra comme dans un marché l'on compte les esclaves.
en
She had twenty thousand when Demetrius Phalereus numbered them, as slaves are told by the head in a market-place.
eu
Filipo Greziaz nagusitzen ausartu zenean, Atenasko ateetan agertu zenean, hiriak artean denbora besterik ez zuen galdua.
es
El día que Filipo osó dominar la Grecia, cuando se presentó a las puertas de Atenas, esta ciudad aún no había perdido más que el tiempo.
fr
Quand Philippe osa dominer dans la Grèce, quand il parut aux portes d'Athènes, elle n'avait encore perdu que le temps.
en
When Philip attempted to lord it over Greece, and appeared at the gates of Athens, she had even then lost nothing but time.
eu
Demostenesen lanetan ikus daiteke zenbat neke behar izan zen hura esnatzeko;
es
Y puede verse en Demóstenes lo que costó el despertarla;
fr
On peut voir dans Démosthène quelle peine il fallut pour la réveiller?:
en
We may see in Demosthenes how difficult it was to awaken her;
eu
beldurra zioten Filipori, ez askatasunaren etsai zelako, plazerren etsai zelako baizik.
es
se temía a Filipo, no por enemigo de la libertad, sino por enemigo de los placeres.
fr
on y craignait Philippe, non pas comme l'ennemi de la liberté, mais des plaisirs.
en
she dreaded Philip, not as the enemy of her liberty, but of her pleasures.
eu
Hiri hura, hainbeste porrot jasan zituena, hainbeste suntsipenen ondoren birsortzen ikusi zutena, Keronean menderatu zuten, eta betiko menderatu ere.
es
Aquella ciudad que había resistido a tantos desastres y después de sus destrucciones, fue vencida en Queronea y lo fue para siempre.
fr
Cette ville, qui avait résisté à tant de défaites, qu'on avait vue renaître après ses destructions, fut vaincue à Chéronée, et le fut pour toujours. Qu'importe que Philippe renvoie tous les prisonniersa?? Il ne renvoie pas des hommes.
en
This famous city, which had withstood so many defeats, and having been so often destroyed had as often risen out of her ashes, was overthrown at Chæronea, and at one blow deprived of all hopes of resource.
eu
Zer axola dio Filipok preso guztiak atzera etxera bildaltzea? Ez zituen gizonak bidali. Atenasko indarrak menderatzea erraza zen hein berean zen zaila hango bertutea menderatzea.
es
 
fr
Il était toujours aussi aisé de triompher des forces d'Athènes qu'il était difficileb de triompher de sa vertu.
en
What does it avail her that Philip sends back her prisoners, if he does not return her men? It was ever after as easy to triumph over the forces of Athens as it had been difficult to subdue her virtue.
eu
Nola eutsiko zion bada Kartagok?
es
¿Cómo hubiera podido Cartago sostenerse?
fr
Comment Carthage aurait-elle pu se soutenir??
en
How was it possible for Carthage to maintain her ground?
eu
Hanibalek, prefektu bihurtutakoan, magistratuei errepublika zakuratzea galarazi nahi izan zienean, ez al zuten bada haiek salatu erromatarren aurrean?
es
Cuando Aníbal quiso impedir que los magistrados saquearan la república, ¿no le acusaron ante los romanos?
fr
Lorsque Annibal, devenu préteur, voulut empêcher les magistrats de piller la république, n'allèrent-ils pas l'accuser devant les Romains??
en
When Hannibal, upon his being made prætor, endeavored to hinder the magistrates from plundering the republic, did not they complain of him to the Romans?
eu
Zorigaitzekoak hiritar izan nahi eta hiririk ez zutenak, eta aberastasunei beren suntsitzaileen eskutik eutsi nahi zietenak!
es
¡Menguados los que querían se ciudadanos sin tener ciudad y recibir sus riquezas de la mano de sus destructores!
fr
Malheureux, qui voulaient être citoyens sans qu'il y eût de cité, et tenir leurs richesses de la main de leurs destructeurs?!
en
Wretches, who would fain be citizens without a city, and be beholden for their riches to their very destroyers!
eu
Laster eskatu zien Erromak hirurehun hiritar nagusi bahi gisa;
es
No tardó Roma en pedirles, como rehenes, trescientos de sus principales ciudadanos;
fr
Bientôt Rome leur demanda pour otages trois cents de leurs principaux citoyens?;
en
Rome soon insisted upon having three hundred of their principal citizens as hostages;
eu
armak eta untziak emanarazi zizkion, eta ondoren gerra deklaratu zien.
es
se hizo entregar las armas y los barcos, y enseguida que los tuvo les declaró la guerra.
fr
elle se fit livrer les armes et les vaisseaux, et ensuite leur déclara la guerre.
en
she obliged them next to surrender their arms and ships; and then she declared war.
eu
Kartago armagabetuan etsipenak eragin zituen gauzen arabera atera daiteke zer egin zezakeen bere bertuteaz, indarrak zituenean.
es
Por las cosas que hizo en Cartago la desesperación, puede juzgarse de lo que hubiera hecho la virtud. La última resistencia de los cartagineses, el último sitio, se prolongó tres años.
fr
Par les choses que fit le désespoir dans Carthage désarmée, on peut juger de ce qu'elle aurait pu faire avec sa vertu, lorsqu'elle avait ses forces.
en
From the desperate efforts of this defenceless city, one may judge of what she might have performed in her full vigor, and assisted by virtue
eu
IV. KAPITULUA. Aristokraziaren printzipioaz
es
CAPITULO IV: DEL PRINCIPIO DE LA ARISTOCRACIA
fr
CHAPITRE IV. DU PRINCIPE DE L'ARISTOCRATIE.
en
4. Of the Principle of Aristocracy
eu
Gobernu herritarrean bertutea beharrezkoa den bezala, aristokratikoan ere beharrezkoa da.
es
Tan necesaria como en el gobierno popular es la virtud en el aristocrático.
fr
Comme il faut de la vertu dans le gouvernement populaire, il en faut aussi dans l'aristocratique.
en
As virtue is necessary in a popular government, it is requisite also in an aristocracy.
eu
Egia da, hala ere, ez dela guztiz beharrezko.
es
Es verdad que en éste no es requerida tan en absoluto.
fr
Il est vrai qu'elle n'y est pas si absolument requise.
en
True it is that in the latter it is not so absolutely requisite.
eu
Herriari, sujetak erregearekiko direna baita hura nobleekiko, bere legeek eusten diote.
es
El pueblo, que es respecto a los nobles lo que son los súbditos con relación al monarca, está contenido por las leyes;
fr
Le peuple, qui est à l'égard des nobles ce que les sujets sont à l'égard du monarque, est contenu par leurs lois.
en
The people, who in respect to the nobility are the same as the subjects with regard to a monarch, are restrained by their laws.
eu
Beraz, bertutearen premia gutxiago du demokraziako herriak baino.
es
necesita, pues, menos virtud que en una democracia.
fr
Il a donc moins besoin de vertu que le peuple de la démocratie.
en
They have, therefore, less occasion for virtue than the people in a democracy.
eu
Baina nola eutsiko zaie nobleei?
es
Pero los nobles, ¿cómo serán contenidos?
fr
Mais comment les nobles seront-ils contenus??
en
But how are the nobility to be restrained?
eu
Legeak beren kideen kontra betearazi behar dituztenek berehala sentituko dute beren buruen kontra ari direla.
es
Debiendo hacer ejecutar las leyes contra sus iguales, creerán hacerlo contra ellos mismos.
fr
Ceux qui doivent faire exécuter les lois contre leurs collègues sentiront d'abord qu'ils agissent contre eux-mêmes.
en
They who are to execute the laws against their colleagues will immediately perceive that they are acting against themselves.
eu
Beraz, bertutea beharrezkoa da gorputz horretan, konstituzioaren berezko izaeraz.
es
Es necesaria pues la virtud en esa clase por la naturaleza de la constitución.
fr
Il faut donc de la vertu dans ce corps, par la nature de la constitution.
en
Virtue is therefore necessary in this body, from the very nature of the constitution.
eu
Gobernu aristokratikoak, berez, demokratikoak ez duen indar bat du.
es
El gobierno aristocrático tiene por sí mismo cierta fuerza que la democracia no tiene.
fr
Le gouvernement aristocratique a par lui-même une certaine force que la démocratie n'a pas.
en
An aristocratic government has an inherent vigor, unknown to democracy.
eu
Nobleek gorputz bat osatzen dute, beren pribilegioengatik eta beren interes partikularrerako, herria hertsatzen duena;
es
Los nobles, en aquél, forman un cuerpo que, por sus prerrogativas y por su interés particular, reprime el pueblo;
fr
Les nobles y forment un corps, qui, par sa prérogative et pour son intérêt particulier, réprime le peuple?:
en
The nobles form a body, who by their prerogative, and for their own particular interest, restrain the people;
eu
aski da legeak egotea, honi dagokionez beteak izan daitezen.
es
basta que haya leyes para que, a este respecto, sean ejecutadas.
fr
il suffit qu'il y ait des lois, pour qu'à cet égard elles soient exécutées.
en
it is sufficient that there are laws in being to see them executed.
eu
Baina gorputz horri besteak hertsatzea erraza zaion heinean, hainbatean zaio zaila bere burua hertsatzea.
es
Pero si al cuerpo de la nobleza lo es fácil reprimir a los demás, le es difícil reprimirse él mismo.
fr
Mais autant qu'il est aisé à ce corps de réprimer les autres, autant est-il difficile qu'il se réprime lui-même.
en
But easy as it may be for the body of the nobles to restrain the people, it is difficult to restrain themselves.
eu
Halakoa da konstituzio honen izaera, non ematen baitu jende bera batetik legeen mendean jartzen eta bestetik legeen manupetik kentzen duela.
es
Es tal la naturaleza de la constitución aristocrática, que pone a las mismas gentes bajo el poder de las leyes y fuera de su poder.
fr
Telle est la nature de cette constitution, qu'il semble qu'elle mette les mêmes gens sous la puissance des lois, et qu'elle les en retire.
en
is the nature of this constitution, that it seems to subject the very same persons to the power of the laws, and at the same time to exempt them.
eu
Alabaina, halako gorputz bat ezin da hertsatu bi eratan baizik:
es
Ahora bien, un cuerpo así no puede reprimirse más que de dos maneras;
fr
Or, un corps pareil ne peut se réprimer que de deux manières?:
en
Now such a body as this can restrain itself only in two ways;
eu
bertute handi batez, nobleak nolabait herriaren parekoak izango liratekeelarik, eta horrek errepublika handi bat era dezakeelarik; edota bertute txikiago batez, halako neurritasun batez alegia, nobleak gutxienez beren artean berdinak egiten dituelarik;
es
o por una gran virtud, merced a la cual los nobles se reconozcan iguales al pueblo, y en este caso puede formarse una gran república, o por una virtud menor, consistente en cierta moderación, que, a lo menos, haga a los nobles iguales entre sí;
fr
ou par une grande vertu, qui fait que les nobles se trouvent en quelque façon égaux à leur peuple, ce qui peut former une grande république?;
en
either by a very eminent virtue, which puts the nobility in some measure on a level with the people, and may be the means of forming a great republic;
eu
horri esker irauten dute.
es
considerarse iguales todos ellos es lo que hace su conservación.
fr
ou par une vertu moindre, qui est une certaine modération qui rend les nobles au moins égaux à eux-mêmes, ce qui fait leur conservation.
en
or by an inferior virtue, which puts them at least upon a level with one another, and upon this their preservation depends.
eu
Neurritasuna da, beraz, gobernu horien arima.
es
La templanza, pues, es el alma de esta forma de gobierno.
fr
La modération est donc l'âme de ces gouvernements.
en
Moderation is therefore the very soul of this government;
eu
Bertutean oinarritutako neurritasunaz ari naiz, ez koldarkeriatik eta arimaren alferkeriatik datorrenaz.
es
Entiendo por templanza, la moderación fundada en la virtud; no la que es hija de la flojedad de espíritu, de la cobardía.
fr
J'entends celle qui est fondée sur la vertu, non pas celle qui vient d'une lâcheté et d'une paresse de l'âme.
en
a moderation, I mean, founded on virtue, not that which proceeds from indolence and pusillanimity.
eu
V. KAPITULUA. Bertutea ez dela gobernu monarkikoaren printzipioa.
es
CAPITULO V. LA VIRTUD NO ES EL PRINCIPIO DEL GOBIERNO MONARQUICO
fr
CHAPITRE V. QUE LA VERTU N'EST POINT LE PRINCIPE DU GOUVERNEMENT MONARCHIQUE.
en
5. That Virtue is not the Principle of a Monarchical Government
eu
Monarkietan, politikak ahalik eta bertute gutxienarekin gauza handiak eragiten ditu;
es
En las monarquías, la política hace ejecutar las grandes cosas con la menor suma de virtud que puede;
fr
Dans les monarchies, la politique fait faire les grandes choses avec le moins de vertu qu'elle peut?;
en
In monarchies policy effects great things with as little virtue as possible.
eu
makinarik ederrenetan ere, arteak ahalik eta mugimendu, indar eta gurpilik gutxien erabiltzen ditu.
es
como en las mejores máquinas, el arte emplea la menor suma posible de movimientos, de fuerzas y de ruedas.
fr
comme, dans les plus belles machines, l'art emploie aussi peu de mouvements, de forces et de roues qu'il est possible.
en
Thus in the nicest machines, art has reduced the number of movements, springs, and wheels.
eu
Estatuak iraun egiten du, aberriarekiko maitasuna dena delarik ere, benetako loriaren desirari esker, norberaren burua ukatzeari, norberaren interes kutunenak sakrifikatzeari, eta antzinakoengan aurkitzen ditugun eta entzutez baizik ezagutzen ez ditugun bertute heroiko horiei guztiei esker.
es
El Estado subsiste independientemente del amor a la patria, del deseo de verdadera gloria, de la abnegación, del sacrificio de los propios intereses, de todas las virtudes heroicas de los antiguos, de las que solamente hemos oído hablar sin haberlas visto casi nunca.
fr
L'État subsiste indépendamment de l'amour pour la patrie, du désir de la vraie gloire, du renoncement à soi-même, du sacrifice de ses plus chers intérêts, et de toutes ces vertus héroïques que nous trouvons dans les anciens, et dont nous avons seulement entendu parler.
en
The state subsists independently of the love of our country, of the thirst of true glory, of self-denial, of the sacrifice of our dearest interests, and of all those heroic virtues which we admire in the ancients, and to us are known only by tradition.
eu
Han legeek bertute horien guztien lekua hartzen dute, ez baita hauen beharrik batere;
es
Las leyes sustituyen a esas virtudes, de las que se siente la necesidad;
fr
Les lois y tiennent la place de toutes ces vertus, dont on n'a aucun besoin?;
en
The laws supply here the place of those virtues;
eu
Estatuak barkatu egiten dizkizu horiek guztiak;
es
el Estado las dispensa:
fr
l'État vous en dispense?:
en
they are by no means wanted, and the state dispenses with them:
eu
zaratarik gabe egiten den ekintza batek, han, ez du ondoriorik, nolabait esanda.
es
una acción que se realiza sin ruido suele ser su consecuencia.
fr
une action qui se fait sans bruit, y est en quelque façon sans conséquence.
en
an action performed here in secret is in some measure of no consequence.
eu
Delitu guztiak berez publikoak izan arren, delitu publiko-publikoak eta delitu pribatuak bereizten dira; honela deitzen zaie hauei, norbanako bat ez baina gizarte osoa iraintzen dutelako.
es
Aunque todos los crímenes sea públicos por su naturaleza, no dejan de distinguirse los crímenes verdaderamente públicos de los crímenes particulares, así llamados porque ofenden más a una persona que a la sociedad entera.
fr
Quoique tous les crimes soient publics par leur nature, on distingue pourtant les crimes véritablement publics d'avec les crimes privés, ainsi appelés, parce qu'ils offensent plus un particulier, que la société entière.
en
Though all crimes be in their own nature public, yet there is a distinction between crimes really public and those that are private, which are so called because they are more injurious to individuals than to the community.
eu
Alabaina, errepubliketan, delitu pribatuak publikoagoak dira;
es
En las repúblicas, los crímenes particulares son más públicos, es decir, ofenden más a la sociedad entera, a la constitución del Estado, que a los individuos;
fr
Or, dans les républiques, les crimes privés sont plus publics, c'est-à-dire choquent plus la constitution de l'État, que les particuliers?;
en
Now in republics private crimes are more public, that is, they attack the constitution more than they do individuals;
eu
alegia, gehiago doaz Estatuaren konstituzioaren kontra, norbanakoen kontra baino;
es
y en las monarquías, los crímenes públicos son más privados, esto es, más lesivos para los particulares que para la constitución del Estado.
fr
et, dans les monarchies, les crimes publics sont plus privés, c'est-à-dire choquent plus les fortunes particulières que la constitution de l'État même.
en
and in monarchies, public crimes are more private, that is, they are more prejudicial to private people than to the constitution.
eu
eta monarkietan, delitu publikoak pribatuagoak dira;
es
Suplico a todos que no se ofendan por lo que he dicho:
fr
Je supplie qu'on ne s'offense pas de ce que j'ai dit?;
en
I beg that no one will be offended with what I have been saying;
eu
alegia, norbanakoen aberastasunen kontra doaz, Estatuaren beraren konstituzioaren kontra baino gehiago.
es
hablo según todas las historias.
fr
je parle après toutes les histoires.
en
my observations are founded on the unanimous testimony of historians.
eu
Arren, ez bedi inor samin esan dudanagatik;
es
No es raro que haya príncipes virtuosos, lo sé muy bien;
fr
Je sais très-bien qu'il n'est pas rare qu'il y ait des princes vertueux?;
en
I am not ignorant that virtuous princes are so very rare;
eu
historia guztien arabera ari naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo dakit ez dela gauza arraroa printze bertutetsuak izatea, baina zera diot, monarkia batean oso zaila dela herria bertutetsua izatea.
es
pero sostengo que en una monarquía es harto difícil que el pueblo sea virtuoso.
fr
mais je dis que, dans une monarchie, il est très-difficile que le peuple le soit.
en
but I venture to affirm, that in a monarchy it is extremely difficult for the people to be virtuous.
eu
Irakur bedi garai guztietako historialariek erregeen gorteez esan dutena;
es
Léase en las historias de todos los tiempos lo que ellas dicen de las cortes de los monarcas;
fr
Qu'on lise ce que les historiens de tous les temps ont dit sur la cour des monarques?;
en
Let us compare what the historians of all ages have asserted concerning the courts of monarchs;
eu
gogora bitez herrialde guztietako gizakiekin kortesanoen izaera miserableaz izan dituzten elkarrizketak;
es
recuérdese lo que han contado en sus conversaciones los hombres de todos los países, con preferencia al carácter de los cortesanos;
fr
qu'on se rappelle les conversations des hommes de tous les pays sur le misérable caractère des courtisans?:
en
Ambition in idleness; meanness mixed with pride;
aurrekoa | 245 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus