Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina beloa ez da horren jaitsita eraman behar gauzak ikusi nahi direnean.
es
Sin embargo, cuando se quiere ver algo, no se debe bajar totalmente el velo.
fr
On ne laisse pas non plus sa voilette descendre aussi bas quand on veut observer.
en
-But the veil should not be allowed to drop all the way down when you are going to look around.
eu
Edo agian ez da beloa, farfail zabala baizik?
es
Puede que no sea un velo, sino una ancha blonda;
fr
Mais est-ce une voilette ou simplement une large dentelle ?
en
Or perhaps it is not a veil but only a wide piece of lace?
eu
Ilunbean ezinezkoa da zehaztea.
es
en la oscuridad no se distingue claramente.
fr
En tous les cas cela dissimule la partie supérieure du visage.
en
It is impossible to tell in the dark.
eu
Baina bata zein bestea izan, gauza da aurpegiaren goiko aldea estaltzen duela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kokotsa nahiko polita da, apur bat zorrotzegia.
es
Tiene usted un hermoso mentón, aunque algo agudo;
fr
Le menton est assez joli, un peu trop pointu;
en
Whatever it is, it hides the upper part of your face.
eu
Ahoa, txikia, zabalik daramazu, bizkorregi zabiltzalako.
es
la boca es pequeña y mantiene los labios ligeramente entreabiertos cuando respira, a causa de las prisas.
fr
la bouche est petite, elle s'ouvre, c'est parce que vous marchez trop vite.
en
Your chin is rather lovely, a bit too pointed. Your mouth is small, open-that is because you are walking too fast.
eu
Hortzak, elurra bezain zuriak.
es
Los dientes son blancos como la nieve.
fr
Les dents-blanches comme neige.
en
Your teeth, white as snow.
eu
Horrela behar dute izan.
es
De los dientes dependen muchas cosas.
fr
Parfait ! Les dents ont une importance capitale;
en
So it should be. Teeth are extremely important;
eu
Hortzek berebiziko garrantzia dute, ezpain seduzitzaileen leuntasunaren atzean ezkutatzen den bizkarzaina baitira.
es
Semeja a un cuerpo de guardia que se oculta detrás de la seductora morbidez de los labios.
fr
c'est un garde du corps qui se cache derrière la douceur ensorcelante des lèvres.
en
they are a bodyguard concealed behind the seductive softness of the lips.
eu
Matrailei distira osasuntsua darie.
es
Las mejillas aparecen sonrosadas, de salud.
fr
Les joues respirent la santé.
en
Your cheeks are glowing with health.
eu
Aurpegira alde batera pixka bat makurtuko bazenu, belo horren edo farfail zati horren azpitik begiratzea ez litzateke zaila izango.
es
Si inclinase la cabeza a un lado, quizás se podría penetrar bajo el velo o la blonda.
fr
Si on penche un peu la tête de côté, qui sait s'il ne serait pas possible de se glisser sous cette voilette ou cette dentelle ?
en
-If you tilt your head a little, it might be possible to penetrate up under this veil or this piece of lace.
eu
Kontuz baina;
es
Pero, ¡cuidado!
fr
Attention !
en
Be careful;
eu
horrelako begirada, azpitikoa, zuzena baino arriskutsuagoa da.
es
Una mirada desde abajo es mucho más peligrosa que una directa:
fr
Un tel regard d'en bas est plus dangereux que celui qu'on vous assène de face.
en
such a glance from below is more dangerous than one that is gerade aus [direct]!
eu
Esgriman bezala da; eta zein arma da begia bezain zorrotza, hain sarkorra, hain distiratsua mugimenduan, eta horrexegatik hain engainaria? Laurden garai bat keinatzen duzu, esgrimariek esaten duten bezala, eta gero kolpetik eraso;
es
 
fr
 
en
It is like fencing;
eu
keinada erasotik zenbat eta jarraiagoan izan, orduan eta hobeto.
es
igual que en esgrima, el movimiento correspondiente.
fr
C'est comme à l'escrime, mais quelle arme a le tranchant, le perçant du regard, sa mobilité, son éclat fugitif et décevant !
en
and what weapon is as sharp, as penetrating, as gleaming in its movement and thereby as illusive as the eye?
eu
Keinadaren unea deskribaezina da.
es
 
fr
On marque une quarte haute, comme dit l'escrimeur, et on se fend en seconde. Car plus l'attaque est brusquée, mieux cela vaut.
en
You feint a high quarte, as the fencer says, and then lunge instantaneously; the more swiftly the lunge can follow upon the feint, the better. It is an indescribable moment, the instant of the feint. The opponent feels, as it were, the cut; he is struck;
eu
Arerioak kolpea sumatzen du, ukitu egin dute, bai, baina ez berak uste zuen lekuan...
es
Y, ¿qué arma es tan fuerte, aguda y rápida en su movilidad, y por eso tan traidora, como un ojo?...
fr
Indescriptible instant ! L'adversaire sent confusément le coup, il est touché, c'est vrai, mais à un tout autre endroit que celui auquel il s'attendait...
en
and so he is, but in a place quite different from what he thought.... Undaunted, she walks on, fearless and flawless. Watch out!
eu
Nekaezin, aurrera jotzen du, beldurrik gabe, akatsik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erne gero, gizon bat hurbiltzen zaizu;
es
¡Cuidado!, un hombre viene;
fr
Vaillamment elle avance, sans peur et sans reproche.
en
There comes a man-drop your veil;
eu
jaitsi beloa, bere begirada profanoak ez zaitzala lohitu.
es
una mirada profana la podría ofender y no sabría usted que tal vez le costara librarse de la odiosa sensación de ansiedad que él puede provocar.
fr
Quelqu'un vient là-bas, baissez votre voilette, ne laissez pas son regard profane vous souiller:
en
do not let his profane glance defile you. You have no notion of it;
eu
Gutxi dakizu gauza horietaz, eta agian denbora luzez ezinezkoa izango litzaizuke nagusitu zaizun larrimin nardagarria ahaztea.
es
Aunque ella no lo advierte, yo he comprendido perfectamente que él se ha dado cuenta exactamente de la situación.
fr
vous ne vous en doutez pas, mais pendant longtemps peut-être il vous serait impossible d'oublier l'angoisse affreuse que vous causerait un tel contact.
en
for a long time it perhaps would be impossible for you to forget the repulsive uneasiness with which it moved you-you do not notice, but I do, that he has surveyed the situation.
eu
Ez zara konturatzen, ni bai ordea, egoera bere osotasunean ulertzen duela.
es
Sí, ahora usted advierte las consecuencias a que puede llevar el salir sola con el criado.
fr
Il a choisi le valet comme première cible-oui, vous mesurez les conséquences de votre promenade solitaire avec un domestique.
en
-Well, now you see the consequence of walking alone with the servant.
eu
Mirabea aukeratu du hurrengo xedetzat.
es
El criado acaba de caerse.
fr
Le voilà tombé !
en
The servant has fallen down.
eu
Hara, horra hor mirabearekin bakarrik ibiltzearen ondorioa.
es
En realidad, es un poco ridículo, pero ¿qué hacer en este caso?
fr
Au fond c'est risible, mais qu'y faire ?
en
Really, it is ludicrous, but what are you going to do now?
eu
Mirabea erori egin da.
es
Volver atrás y ayudarle a levantarse...
fr
Revenir sur vos pas, l'aider à se relever ?
en
To turn back and help him up on his feet is out of the question;
eu
Irrigarria da benetan, baina zer egin behar duzu?
es
No, no es posible;
fr
Impossible !
en
to walk with a muddy servant is unpleasant;
eu
Itzuli eta ostera zutitzen laguntzea pentsaezina da;
es
y, luego, ¿andar por la calle con un sirviente que tiene sucio el traje?
fr
Se promener avec un valet crotté est désagréable et se promener seule, c'est grave.
en
to walk alone is precarious.
eu
mirabe lohitu batekin ibiltzea atsegaitza da;
es
¡Qué desagradable! ¿Y seguir sola?
fr
Attention !
en
Watch out;
eu
bakarrik ibiltzea, gaizki ikusia.
es
No, es un atrevimiento excesivo.
fr
Le monstre approche...
en
the monster is approaching....
eu
Erne gero, mustroa hurbiltzen ari zaizu... Ez didazu erantzuten; begiraidazu, tankera beldurgarria al dut?
es
Pero usted, sin contestarme, se limita a mirarme con fijeza. ¿Tal vez mi aspecto exterior le hace recelar algo?
fr
Vous ne répondez pas, mais regardez-moi, ma vue vous inspire-t-elle quelque crainte ?
en
You do not answer me. Just look at me-is my external appearance anything to be afraid of?
eu
Ez dut zugan inongo zirrarik eragiten; beste mundu batetik datorren gizon atsegin bat ematen dut.
es
No puedo impresionarla mucho ya que en estos momentos tengo el aire de un buenazo, caído de quién sabe donde.
fr
Je ne vous impressionne nullement, j'ai l'air d'un gentil garçon d'un tout autre monde.
en
I do not make the slightest impression on you; I seem to be a nice man from quite another world.
eu
Ez dago nire hitzetan ezer asaldagarririk, egoera gogora dakarkizun ezer ez, gehiegi hurbiltzeko mugimendu xumeenik ere ez.
es
Nada hay en mis palabras que pueda inquietarla, nada que recuerde o que permita intuir una situación desagradable, nada que parezca indirecto.
fr
Rien dans mes propos qui vous trouble, rien qui vous rapelle la situation, rien qui dans mes gestes vous frôle de trop près.
en
There is nothing in what I say that disturbs you, nothing that reminds you of the situation, no movement that even remotely encroaches upon you.
eu
Oraindik larrituta zaude, ez duzu ahaztu oraindik pertsona kezkagarri hori nola hurbildu zaizun.
es
Usted se muestra aún un poco recelosa...
fr
 
en
You are still a little apprehensive;
eu
Halako begikotasun bat sentitzen duzu nirekiko;
es
pues no ha podido olvidar aquella odiosa figura.
fr
Un peu effrayée encore, vous n'avez pas oublié l'élan vers vous de cette inquiétante figure.
en
you have not yet forgotten that unheimliche [disquieting] character's approach toward you.
eu
nire herabetasunak, zuri begiratzea debekatzen didanak, abantaila ematen dizu.
es
Pero, mientras, empieza a sentirse mucho mejor dispuesta hacia mí;
fr
Vous éprouvez quelque sympathie à mon égard;
en
You feel rather kindly disposed toward me;
eu
Atsegin dut, eta segurtasuna ematen dizu;
es
mi estupor, que me impide abordarla, le devuelve el dominio de sí misma.
fr
ma timidité, qui m'empêche de vous contempler, vous donne l'avantage.
en
my shyness, which prevents me from looking at you, gives you the upper hand.
eu
ia-ia adarra pixka bat jotzeko tentazioa ere senti zenezake. Apustu egingo nuke une honetan niri besotik heltzeko adina adore bil zenezakeela hala otuko balitzaizu....
es
Esto le agrada y se siente más segura. Casi siente la tentación de reírse un poco de mí...
fr
Vous en êtes réjouie et rassurée, vous seriez presque tentée de vous moquer de moi.
en
It delights you and makes you safe; you could almost be tempted to make sport of me a little.
eu
Hara, beraz Stormgaden bizi zara.
es
Estoy seguro de que en estos momentos, hasta sería capaz, si se atreviera, de tomarme del brazo.
fr
Je parie qu'en ce moment vous oseriez me prendre par le bras si l'idée vous en venait...
en
I wager that right now you would have the courage to take my arm if it occurred to you....
eu
Diosal egiten didazu hotz eta azaletik.
es
¿De modo que usted reside en la Stormgade?
fr
Ainsi donc, c'est à Stormegade que vous habitez.
en
So you live on Stormgade.
eu
Hori merezi al dut, nahigabe honetatik atera zaitudan honek?
es
¿Por qué me dirige esa breve y fría reverencia?
fr
Un salut bref et froid, et c'est tout !
en
You curtsey to me coldly and casually.
eu
Damutzen zara, nigana itzuli, eskerrak ematen dizkidazu nire adeitasunagatik, eskua luzatzen didazu....zergatik zurbiltzen zara, baina?
es
¿Es que acaso la merezco por haberla arrancado de una situación violenta? Pero en seguida se arrepiente, ano es cierto?
fr
L'ai-je mérité, moi qui vous ai tirée d'un pareil embarras !
en
Do I deserve this, I who helped you out of all that unpleasantness?
eu
Ahotsa ez zait batere aldatu, begiak beti bezain bare eta lasai dauzkat.
es
Ahora se vuelve usted, me agradece mi amabilidad, me tiende la mano...
fr
Vous le regrettez, vous revenez sur vos pas pour me remercier de ma courtoisie et vous me tendez la main...
en
You have a change of mind, you turn back, thank me for my kindness, offer me your hand-why are you turning pale?
eu
Bostekoa emateagatik?
es
Pero, ¿por qué palidece?
fr
Pourquoi pâlissez-vous ? Ma voix n'est-elle pas toujours la même, mon attitude aussi;
en
Is not my voice the same as before, my attitude the same, my eyes just as calm and quiet?
eu
Bosteko emateak esanahi berezirik izan al dezake?
es
¿Es que mi voz se alteró, no me comporto como siempre, no mantengo las manos quietas y los ojos tranquilos?
fr
Cette poignée de main ?
en
This handclasp?
eu
Ba handia, esanahi handia izan dezake, andereñotxoa.
es
Pero, ¿es que un apretón de manos significa algo?
fr
Mais oui beaucoup, ma petite demoiselle, beaucoup.
en
Can a handclasp mean anything?
eu
Bi aste barru dena azalduko dizut;
es
Desde luego, muchísimo, mi amada señorita y dentro de quince días se lo explicaré;
fr
Avant quinze jours, je vous expliquerai tout;
en
Indeed, much, very much, my little miss. Within a fortnight, I shall explain it all to you;
aurrekoa | 66 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus