Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordaintzera doa, baina poltsa galdu du.
es
Va a abonar su compra, pero ha olvidado el monedero.
fr
Elle veut payer, mais a perdu sa bourse.
en
She wants to pay but she has lost her purse-presumably she is giving her address.
eu
Bere helbidea ematen ari da, antza denez. Ez dut entzun nahi; ez diot neure buruari ezustea ukatu nahi.
es
Puede que indique sus señas, peor no quiero oírlas, no deseo privarme de una sorpresa; pese a todo, volveremos a encontrarnos en la vida.
fr
Elle donne sans doute son adresse, que je me refuse à entendre, car je ne veux pas me priver de la surprise.
en
I do not wish to hear it; I do not wish to deprive myself of the surprise.
eu
Ezbairik gabe topatuko dut berriro noizbait; ezbairik gabe antzeman egingo diot, eta berak ere agian antzemango dit, nire zeharkako begirada ez baita horren erraz ahazten.
es
Entonces, yo la reconoceré y tal vez ella también me reconozca a mí. No es sencillo olvidar mi mirada oblicua.
fr
Il m'arrivera bien de la croiser à nouveau sur mon chemin et certes je la reconnaîtrai, tout comme je serai peut-être reconnu d'elle, car on n'oublie pas si vite mon coup d'?il en biais.
en
I certainly shall meet her again sometime; I certainly shall recognize her, and she may recognize me-my sidelong glance is not forgotten so easily.
eu
Orduan, espero ez nuen egoera batean topatuz ezustea hartzen dudanean, orduan izango da bere txanda.
es
Si no me reconociese, lo advertiría por la expresión de su rostro:
fr
S'il m'est donné de la rencontrer à l'improviste, alors son tour viendra.
en
Then when I am taken by surprise upon meeting her in surroundings I did not expect, her turn will come.
eu
Ezagutzen ez banau, bere begiradak horretaz bat batean komentzitzen ez banau, orduan beti izango dut zeharkako begirada zuzentzeko aukera.
es
péro no van a faltarme oportunidades de mirarla como yo sé hacerlo.
fr
Si elle ne me reconnaît pas, si ses yeux ne m'en convainquent pas sur-le-champ, je coulerai sur elle mon regard oblique, alors je vous promets qu'elle se souviendra de ce qui s'est passé.
en
If she does not know me, if her glance does not immediately convince me of that, then I certainly shall find occasion to look at her from the side-I promise that she will recall the situation.
eu
Egoera gogora etorriko zaiola agintzen dut.
es
Y entonces recordará haber sentido sobre sí mi mirada.
fr
Pas d'impatience, pas d'avidité, il faut jouir à longs traits.
en
No impatience, no greediness-everything will be relished in slow draughts;
eu
Urduritasunik ez, gutiziarik ez, dena zurrut geldoez gozatuko da;
es
Y ahora, un poco de paciencia, sin apremios:
fr
J'ai jeté sur elle mon dévolu, je la rattraperai bien.
en
she is selected, she will be overtaken.
eu
neska aukeratuta dago, eta zalantzarik gabe harrapatuko dut.
es
me la han destinado y algún día me pertenecerá.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Le 5
en
The fifth
eu
Bosta
es
5 de abril
fr
Voilà qui me plaît:
en
This I do like:
eu
Hau atsegin dut: arratsean ?stergade-n barrena, bakarrik.
es
Pasear solo por la Ostergade, al anochecer, es una de las cosas que prefiero, que más amo.
fr
toute seule le soir dans ?stergade.
en
alone in the evening on 0stergade.
eu
Bai, ikusten dut mirabea atzean daramazula;
es
Sí, sí, hoy he visto al seguidor que le sigue a usted por todas partes.
fr
bien entendu, je vois le valet qui vous suit.
en
Yes, I do see your servant following along.
eu
ez uste bakar-bakarrik ibiliko zinela uste nuenik, ez dut zutaz hain iritzi gaiztoa;
es
Pero, ¿cómo he podido ser tan mal pensado como para creer que a usted le gustaba ir sola?
fr
N'allez pas croire que je vous juge assez mal pour penser que vous sortez seule.
en
Now, do not believe that I think so ill of you as to imagine that you would go walking all alone;
eu
ez uste egoera aztertzean haren irudi serioan ez erreparatzeko bezain esperientzia gabea naizenik ere.
es
¿Es que seré yo tan inexperimentado como para no darme cuenta de la seria y plácida figura del sirviente?
fr
Soyez certaine, l'expérience m'a instruit, que j'étais assuré, en jetant un coup d'?il sur la situation, d'apercevoir cette silhouette sérieuse.
en
do not believe that I am so inexperienced that in my survey of the situation I have not immediately observed this portentous figure.
eu
Zergatik, baina, duzu presa hori?
es
¿por qué anda usted tan deprisa?
fr
Mais pourquoi si pressée ?
en
But why, then, the hurry?
eu
Artega samar zaude inondik ere, taupada bereziak sumatzen dituzu bihotzean, ez etxera joateko halako ezinegonezko irrika batengatik, artegatasun gozo batez gorputza zeharkatzen dizun ezinegonezko beldur batengatik baizik, eta horri zor zaio oinen erritmo azkarra.
es
Es indudable que se siente cierto temor, ¿no es verdad?, un ligero estremecimiento en el corazón, no a causa de un intenso deseo de volver a casa, sino por un recelo vago o indeterminado que sobresalta todo nuestro cuerpo y nos impulsa a apretar el paso.
fr
On est tout de même un peu anxieuse, on sent comme un battement de c?ur qui ne vient pas d'un désir nostalgique de regagner son chez soi, mais d'une crainte impatiente qui pénètre tout le corps avec sa douce inquiétude et vous fait hâter le pas.
en
You are indeed a little uneasy; you feel a certain beating of the heart, not because of an impatient longing to go home but because of an impatient fear running through your whole body with its sweet disquietude, and therefore the quick tempo of the feet.
eu
Baina zein zoragarria den, zein paregabea bakarrik ibiltzea, atzean mirabea daramazuela....
es
Pero es algo magnífico e impagable poder ir sola, aunque con el lacayo detrás. Tiene dieciséis años, ha leído algo...
fr
Pourtant quel délicieux, inestimable plaisir de se promener ainsi toute seule-avec le valet derrière vous...
en
But nevertheless it is marvelous, inestimably so, to go walking alone-with the servant in tow.... One is sixteen years old;
eu
Hamasei urte dituzu, eta irakurria zara, alegia nobelak irakurria; anaien gelatik pasatzean ustegabean harrapatu izan duzu haien eta beren adiskideen arteko elkarrizketetan hitzen bat, ?stergaderi buruzko hitzen bat.
es
es decir, novelas. Al cruzar la habitación del hermano, capto algunas palabras de un diálogo entre éste y sus amigos que se referían a la Ostergade.
fr
On a seize ans, on a des lectures, c'est-à-dire qu'on a lu des romans et, traversant par hasard la chambre des frères, on a surpris un mot d'une conversation entre eux et leurs amis, un mot au sujet d'?stergade (5).
en
one is well read-that is, in novels; in walking through the brothers' room by chance one has overheard some words in a conversation between them and their acquaintances, something about 0stergade.
eu
Geroztik hainbat aldiz pasa zara leku beretik ahal zen neurrian informazio gehiago jasotzearren.
es
Después, cruzo varias veces por la habitación, con el único propósito de oír algo más.
fr
Ensuite on a tournaillé plusieurs fois parmi eux pour tâcher d'en apprendre plus long.
en
Later one scurried through several times to pick up more information, if possible.
eu
Alferrik.
es
Pero todo inútilmente...
fr
Peine perdue.
en
But in vain.
eu
Hala ere, neska hazi bati dagokion legez, pixka bat jakin beharko zenuke munduaz.
es
¿Qué pretexto podía hallar para ir sola una sola vez, acompañada por el criado?
fr
Pourtant, maintenant qu'on est une grande jeune fille, il faut tout de même bien se renseigner un peu sur le monde.
en
Yet one should-as befits a big, grown-up girl-know a little bit about the world.
eu
Kalera besterik gabe irten ahal izango bazina, mirabea atzean eramanez...Bai, noski, baina gurasoek aurpegi txarra jarriko lukete, eta zer aitzakia eman behar zenien?
es
No, sus padres iban a sorprenderse mucho si lo solicitara;
fr
Si seulement on pouvait, sans plus de façon, sortir, suivie du domestique.
en
If one could just go walking without any fuss and with the servant following behind.
eu
Festa batera zoazenean ez dago horretarako aukerarik;
es
además, ¿qué motivo podía inventar?
fr
Merci. Papa et maman feraient une drôle de tête ! Et quelle excuse donner ?
en
Yes, that's all very fine-but Father and Mother would surely look askance at that, and what reason can one give?
eu
goizegi da, Augusti bederatzai-hamarrak inguruan zela entzun bainion oharkabean;
es
Para una invitación formal, es demasiado pronto:
fr
Quand on va en soirée, le moment est mal choisi, il est trop tôt car j'ai entendu August (6) parler de 9 heures, 10 heures.
en
it is a bit too early, because I overheard August say around nine or ten o'clock.
eu
etxerakoan, berriz, beranduegi da, eta gehienetan galai baten laguntza aspergarria izaten duzu.
es
la hora conveniente, al decir de Augusto, sería entre nueve y diez, pero luego, cuando se regresa demasiado tarde, debe contarse con la compañía de un caballero.
fr
Au retour il est trop tard, car le plus souvent on est condamné à subir l'escorte d'un cavalier.
en
When it is time to go home, it is too late, and usually there has to be a gentleman escort to drag along.
eu
Ostegun arratsean antzokitik irteten garenean aukera zinez bikaina izan liteke, baina horietan beti ibili behar duzu zalgurdiz eta Thomsen andrea eta bere lehengusina xarmangarriez lagunduta.
es
La otra noche, al salir del teatro, hubiera sido una excelente ocasión, pero tuvo que retirarse con la señora Jensen y las amables primas.
fr
Jeudi soir, après le théâtre, serait une excellente occasion, mais il faut toujours revenir en voiture et y entasser aussi madame Thomsen et ses aimables cousines.
en
Thursday evening when we leave the theater would really be an excellent opportunity, but then I always have to ride in the carriage and have Mrs.
eu
Bakarrik bazeunde leihoa jaitsi eta kanpora begira zenezake.
es
De haber estado sola, hubiera podido bajar el cristal de la ventanilla y mirar fuera.
fr
Si encore on était seule, on pourrait ouvrir la fenêtre et regarder un peu dehors.
en
If I could just ride alone, then I could open the window and look around a little.
eu
Baina maiz gertatzen da gutxienik espero duzuna.
es
Pero casi siempre lo inesperado viene por sí solo.
fr
"Je crains que tu n'aies pas fini ta broderie pour l'anniversaire de ton père.
en
But often the unhoped for happens.
eu
Gaur amak esan dit:
es
Hoy me ha dicho mamá:
fr
Au fait, ce n'était pas du tout une nouvelle agréable:
en
Today Mother said to me:
eu
martxa horretan ez duzu josten ari zaren hori bukatuko zure aitaren urtemugarako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork traba egin ez diezazun izeba Jette-renera joan zaitezke eta bertan geratu te-ordua arte; gero Jens joango zaizu bila.
es
-No podrás terminar el bordado para la onomástica de papá, así que vete a casa de la tía, donde podrás trabajar sin molestias; enviaré a Jens a buscarte a la hora del té.
fr
Chez tante Jette, on s'ennuie à mourir.
en
I do not think you will be finished with what you are sewing for your father's birthday In order to be entirely undisturbed, you may go over to Aunt Jette's and stay until tea time, and Jens will come and fetch you.
eu
Ez zen oso berri atsegina, izeba Jetteren etxea nahiko aspergarria baita; baina horrela bakarrik itzuliko naiz etxera bederatzietan mirabearekin.
es
Estas palabras de mi madre no me han agradado, pues la compañía de mi tía es de lo más aburrida; sin embargo, tenía la ocasión de volver a casa alrededor de las nueve, sola con el sirviente.
fr
Mais ainsi je resterai seule à 9 heures avec le domestique.
en
It really was not exactly pleasant news, for it is very boring at Aunt Jette's, but then I shall be walking home alone at nine o'clock with the servant.
eu
Jens datorrenean hamarrak laurden gutxi arte itxaron beharko du, eta orduan abiatuko gara.
es
Si Jens llegase ahora, le haría esperar hasta las nueve y cuarto para irnos.
fr
D'ailleurs quand Jens viendra, il pourra bien attendre jusqu'à dix heures moins le quart avant que nous ne nous mettions en route.
en
Then when Jens comes, he will have to wait until a quarter past nine, and then we'll be off.
eu
Eragozpen bakarra da nire anaia edo August topa nitzakeela... Eta hori ez litzateke hain desiragarria izango, orduan etxera lagunduko bailidakete.
es
Si encontráramos a mi hermano o al señor Augusto... Pero sería mejor que no sucediera, pues deberíamos ir juntos.
fr
Si seulement je pouvais rencontrer M. mon frère ou M. August !
en
Only I might meet my brother or August-but that would not be so good, for then I probably would be escorted home.
eu
Mila esker, baina nahiago dugu libre izatea, libertatea. Baina ikusi ahal izango banitu haiek ni ikusi gabe...
es
No, no, es preferible estar libe... pero si pudiera verles sin que se dieran cuenta...
fr
La liberté avant tout ! Mais s'il m'était donné de les apercevoir sans être remarquée... Eh !
en
Thanks, but we would rather be free of that-freedom-but if I could catch sight of them without being seen....
eu
Beno, ene andereñotxoa, zer ikusten duzu, eta zer uste duzu ikusten dudala nik?
es
Mi querida señorita, ¿qué es lo que cree que iba a descubrir?
fr
bien, ma petite demoiselle, que voyez-vous et que pensez-vous que je vois, moi ?
en
Well, my little miss, what do you see, then, and what do you think I see?
eu
Hasteko, buruan daramazun kapelatxoa ongi egokitzen zaizu eta erabat moldatzen zaio zure portaera osoan sumatzen den presari.
es
Ante todo, ese gorrito le sienta perfectamente y armoniza por completo la expedición, organizada tan aprisa.
fr
D'abord cette petite capeline qui vous coiffe à merveille et qui s'accorde très bien avec la vivacité de votre allure.
en
In the first place, the little cap you are wearing is very becoming and harmonizes completely with the haste of your whole demeanor.
eu
Ez da sonbreilua, ezta txanoa ere, kapusai tankera du.
es
En realidad, no es ni un sombrero ni un gorro, sino una especie de cofia.
fr
Ce n'est pas un chapeau, ni un bonnet, c'est plutôt une espèce de capote.
en
It is neither a hat nor a bonnet, but a kind of hood.
eu
Baina ezinezkoa da goizean atera zarenean jantzita eramana izana.
es
Pero dudo que la llevase esta mañana al salir de casa...
fr
Mais vous ne l'aviez sûrement pas en partant ce matin.
en
But you could not possibly have had that on when you went out this morning.
eu
Mirabeak eraman dizu, ala izeba Jettek maileguan eman ote dizu?
es
¿Se la ha traído el criado o se la pidió usted a su tía?
fr
Est-ce que le valet vous l'a apportée ou l'auriez-vous empruntée à tante Jette ?
en
Could the servant have brought it, or did you borrow it from Aunt Jette?
eu
Agian incognito antzean zabiltza.
es
¿Quiso así asegurarse el incógnito?
fr
Vous êtes peut-être incognito ?
en
-Perhaps you are incognito.
eu
Baina beloa ez da horren jaitsita eraman behar gauzak ikusi nahi direnean.
es
Sin embargo, cuando se quiere ver algo, no se debe bajar totalmente el velo.
fr
On ne laisse pas non plus sa voilette descendre aussi bas quand on veut observer.
en
-But the veil should not be allowed to drop all the way down when you are going to look around.
aurrekoa | 66 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus