Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur, ahal bezain modu bero eta erotikoan, hala deitzeko eskatu diot.
es
Lo intentó, pero un relámpago rapidísimo de mis ojos fue suficiente para que lo hiciera imposible, pese a que yo seguía insistiendo.
fr
Elle commençait, mais un regard ironique, plus bref et plus rapide que le mot, suffit à l'en empêcher, en dépit de mes lèvres qui l'incitaient de tout leur pouvoir.
en
an ironic look, briefer and swifter than it takes to say it, was enough to make it impossible for her, although my lips did their utmost to encourage her.
eu
Eta halaxe hasi da;
es
¡Cordelia mía!
fr
C'est une attitude normale.
en
This mood is normal.
eu
begirada ironiko bat, esateko behar dena baion labur eta azkarragoa, nahikoa izan da bere ezintasuna agerian uzteko, nahiz nire ezpainak adore ematen ahalegindu.
es
No lo confío, según es costumbre, a las estrellas pues no entiendo qué interés puedan tener en eso aquellos mundos tan lejanos.
fr
Elle est à moi.
en
She is mine.
eu
Jarrera normala da. Nirea da.
es
Aún menos se lo confío a los hombres, ni tampoco a ella.
fr
Ce n'est pas pour le confier aux étoiles, selon l'usage;
en
This I do not confide to the stars, according to custom;
eu
Baina hori ez diet izarrei fidatzen, ohi den bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
egia esan , ez dakit zer axola diezaiekeen globu urrun horiei. Beste inori ere ez diot esaten, ezta Cordeliari ere.
es
Yo mismo me guardo para mí ese secreto, no lo comento más que conmigo mismo y aún en voz baja, incluso en mis soliloquios más secretos.
fr
je ne vois pas ce que cette nouvelle a de particulier qui puisse intéresser leurs sphères lointaines.
en
I really do not see of what concern this information can be to those remote globes.
eu
Niretzat bakarrik gordetzen dut sekretu hau, xuxurlatu-edo egiten diot neure buruari, neure buruarekin izaten ditudan elkarrizketa ezkutukoenetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire aurka saiatutako erresistentzia ez zen egundokoa izan;
es
La resistencia de parte de Cordelia no fue tan grande como imaginaba:
fr
D'ailleurs je ne la confie à personne, pas même à Cordélia.
en
Neither do I confide it to any human being, not even to Cordelia.
eu
aitzitik, hedatzen duen indar erotikoa miresgarria da.
es
en cambio, es maravillosa la fuma de amor que desarrolla.
fr
Sa tentative de résistance a été assez piètre, par contre la puissance érotique qu'elle déploie est admirable.
en
Her attempted resistance to me was not particularly great, but the erotic power she displays is admirable.
eu
Zein interesgarria den Cordelia bere suhartasun sakon horretan, zein handia den, ia naturaz gaindikoa!
es
En su profunda pasión, se muestra encantadora, interesante, grande, casi sobrenatural.
fr
Qu'elle est donc intéressante dans cet emportement passionnel profond ! Qu'elle est grande, d'une grandeur presque surnaturelle !
en
How interesting she is in this profound passionateness, how great she is-almost larger than life!
eu
Zein azkarra den ihes egiteko orduan! Nolako malgutasunaz tentatzen nauen puntu ahulen bat aurkitzen duenean!
es
¡Con qué maravillosa rapidez sabe moverse para esquivar los golpes y con qué agilidad evita los puntos peligrosos!
fr
Avec quelle souplesse elle sait se dérober, avec quelle adresse elle sait s'insinuer partout où elle découvre un point faible !
en
How agile she is in escaping, how adroit in insinuating herself wherever she discovers a weak point!
eu
Dena mugitzen hasten da, baina etxean bezala sentitzen naiz ni elementuen zalaparta horretan.
es
Así, alrededor de ella nada se mantiene inmóvil, y en este agitarse de los elementos también yo me siento en mi "elemento".
fr
Elle met tout en branle. Mais dans ce concert des éléments, je me trouve précisément dans mon élément.
en
Everything is set in motion, but I find myself right in my element in this rioting of the elements.
eu
Baina bera ez da inola ere itsusia irabio horren erdian dagoenean, ez da arima-egoera desberdinetan apurtzen, ez da zatitan puskatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Anadiomene bat da betiere, baina ez da politasun inozentez edo lasaitasun axolagabe batez altxatzen, amodio erotikoaren pultsu indartsuaren bulkadaz baizik;
es
Pero en esa continua agitación ella se mantiene siempre perfecta en su hermosura, no perdida en las tempestades del alma, no distraída en los momentos decisivos.
fr
Et pourtant, dans cette agitation, elle n'est nullement laide, ni déchirée par les émotions;
en
And yet even in this agitation she is by no means unbeautiful, not tom to pieces in moods, not split up into fragments.
eu
berak, bitartean, batasuna eta oreka izaten jarraitzen du. Alde erotikotik ondo hornituta dago gudurako;
es
Es una Anadiomene, que, sin embargo, no se levanta de entre las olas del amor con ingenuo encono y no perturbada calma, pero se siente agitada por ellas, como Urania, saevis tranquila in undis, tranquila como las ondas crueles.
fr
aucun éparpillement. Elle reste toujours une Anadyomène, sauf qu'elle ne surgit pas dans une grâce naïve ou un calme insolite, mais sous la puissante impulsion de l'amour, en gardant toutefois son unité et son équilibre.
en
She is always an Aphrodite, except that she does not rise up in naive loveliness or in unbefangen [disinterested] tranquillity but is stirred by the strong pulsebeat of erotic love, although she nevertheless is unity and balance.
eu
bere begien geziez borrokatzen da, betileen aginduaz, kopetaren misterioaz, bularraren etorriaz, besarkaden grazia arriskutsuaz, ezpainen erreguaz, matrailen irribarrez, bere izaera osoaren irrika goxoaz.
es
Está completamente armada con las armas del amor, y combate con flechas en los ojos, la imperiosidad de las cejas, la misteriosa seriedad de la frente, el fatal encanto de los brazos, el ruego suplicante de los labios maravillosos, la sonrisa de las mejillas, el aroma de la dulce nostalgia que emana de todo su ser.
fr
tout lui sert: La flèche des yeux, les sourcils autoritaires, le front plein de mystère, les seins éloquents, l'étreinte aux charmes redoutables, les supplications des lèvres, le sourire des joues, l'impatient et tendre désir de tout son être.
en
Erotically, she is fully equipped for battle; she fights with the arrows of her eyes, with the command of her brow, with the secretiveness of her forehead, with the eloquence of her bosom, with the dangerous enticements of her embrace, with the appeal of her lips, with the smile of her cheeks, with the sweet longing of her whole being.
eu
Badarama bere baitan indar bat, energia bat, walkiria bat bailitzen, nahiz indar-betetasun erotiko hori, bere aldetik, halako makaldura adoregabe batez estalita eta motelduta dagoen.
es
Hay en ella una fuerza, una energía, semejante a la de una walkiria, pero amorosamente templada por la languidez difusa de toda su persona.
fr
Il y a en elle une vitalité, une énergie de Valkyrie, mais cette plénitude de force érotique se tempère à son tour d'une langueur qui passe sur elle comme un souffle.
en
There is a power in her, an energy, as if she were a Valkyrie, but this erotic plenitude of power is tempered in turn by a certain pining languor that suffuses her.
eu
Baina gailur horretan, bere amiltzea eragozteko larridura eta ardura euskarri bakarra duela, ez du luzaroegi egon behar.
es
Cordelia no debe continuar oscilando en una altura donde sólo el temor y la inquietud la retienen y la impiden caer.
fr
Ne la laissons pas trop longtemps sur ce sommet où, seules, l'angoisse et l'inquiétude peuvent la maintenir debout et l'empêcher de s'effondrer.
en
-She must not be kept too long at this pinnacle where only anxiety and uneasiness support her and keep her from plunging down.
eu
Hauek bezalako emozioek laster sentiaraziko diote konpromezua estuegia dela, eragozgarriegia.
es
En tales circunstancias, el compromiso constituye una angustia y un impedimento, más que otra cosa.
fr
Sous le poids d'émotions aussi intenses, elle sentira vite qu'il y a dans les fiançailles trop d'entraves, trop de gêne.
en
Emotions such as these will soon make her feel that the engagement is too constricted, too hampering.
eu
Bera bilakatuko da tentatzaile, normaltasunaren mugak iragan ditzadan limurtuko nauena;
es
Cuando también ella lo sienta, y semi pronto, se convertirá en tentadora y me incitará a superar los lindes de lo habitual.
fr
C'est elle-même qui sera la tentatrice, qui m'incitera à franchir les bornes de la morale habituelle et c'est ainsi qu'elle en prendra conscience, ce qui est pour moi l'essentiel.
en
She will herself become the temptress who seduces me into going beyond the boundary of the universal;
eu
hartara, bera ere jabetuko da horretaz, eta horretxek du lehentasuna niretzat.
es
De este modo, Cordelia podrá conocerlo que está más allá de esos lindes y tal cosa es lo que deseo.
fr
Plusieurs de ses propos trahissent maintenant sa lassitude d'être fiancée.
en
in this way she will become conscious of it herself, and for me that is primary.
eu
Dagoeneko, aipamen dexente egin ditu, konpromezuaz nekatuta dagoela adierazten dutenak. Nire belarriek ez diete entzungor egiten;
es
Actualmente, y con alguna frecuencia en sus conversaciones, me permite comprender que para ella el compromiso es una espina. Eso jamás escapa a mi oído:
fr
Loin de tomber dans l'oreille d'un sourd, ils me fournissent des renseignements utiles à l'exploration de son âme.
en
Quite a few remarks dropped from her side to indicate that she is tired of the engagement. They do not pass my ear unnoticed;
eu
bere arian sarrarazi ditudan ikusketariek bidaltzen dizkidaten informaziozko keinuak dira; nire planean sar dadin bere inguruan ehuntzen ari naizen amaraunaren izpimuturrak dira.
es
sus palabras son para mí como espías que me traen noticias de su animo, a fin de que yo pueda arreglámerlas para apresarla en mis redes.
fr
Ils sont les bouts de fil qui, dans l'accomplissement de mes desseins, me permettent de resserrer les mailles autour d'elle.
en
they are the reconnoiterers of my enterprise in her soul that give me informative clues; they are the ends of the threads by which I am spinning her into my plan.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Gure konpromezuaz kexatzen zara; gure maitasunak eragotzi baizik egiten ez duen kanpo-loturarik behar ez duelakoan zaude.
es
Te quejas del noviazgo y crees que para nuestro amor un vínculo solamente exterior es del todo inútil y aún perjudicial.
fr
Tu te plains de nos fiançailles, tu penses que notre amour n'a pas besoin d'un lien extérieur qui ne sert qu'à l'entraver.
en
You complain about the engagement; you think that our love does not need an external bond, which is only a hindrance.
eu
Horretan segituan antzematen diot nire Cordelia bikainari!
es
¡Esta idea es realmente digna de ti, mi buena Cordelia!
fr
Je reconnais vite là mon excellente Cordélia !
en
I thereby recognize at once my excellent Cordelia!
eu
Zinez miresten zaitut.
es
Verdaderamente te admiro.
fr
Sincèrement je t'admire.
en
I truly do admire you.
eu
Gure kanpo-elkartea, ordea, banakuntza baizik ez da.
es
Nuestra unión externa sólo consigue separarnos.
fr
Notre union extérieure n'est en fait qu'une séparation.
en
Our outward union is still only a separation.
eu
Badago oraindik beste horma bat gure artean, Pyramus eta Thisbe bezala bereizten gaituena.
es
Es un muro que se laza entre nosotros y nos mantiene aislados, como a Píramo y Tisbe.
fr
Un mur mitoyen se dresse entre nous comme entre Pyrame et Thisbé:
en
There is still a partition that keeps us apart like Pyramus and Thisbe.
eu
Badago oraindik beste eragozpen bat, alegia, besteek gure sekretuaren berri izatea. Oposizioan bakarrik dago askatasuna.
es
Y ni siquiera podemos guiar del amor, pues nuestro secreto es conocido por todos y, por eso mismo, ya no es un secreto.
fr
Les autres sont dans la confidence, là est encore ce qui nous gêne. La liberté ne se trouve que dans la contradiction.
en
There is still the disturbance of having others share our secret. Only in contrast is there freedom.
eu
Gure maitasunari beste inork igertzen ez dionean bakarrik izango du funtsik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste guztiek maitaleek elkar gorrotatzen dutela uste dutenean bakarrik da maitasuna zorionekoa.
es
Solamente cuando los extraños no puedan sospechar siquiera nuestro amor, este adquirirá su justo valor y será feliz.
fr
L'amour n'a son importance que lorsque nul tiers ne s'en doute, et quand tous les autres sont bien convaincus que les amants se haïssent, alors l'amour est heureux.
en
Only when no alien suspects our love, only then does it have meaning; only when all outsiders think that the lovers hate each other, only then is love happy.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Aurki hautsiko da konpromezuaren lokarria.
es
Muy pronto las ligaduras del compromiso serán quebradas:
fr
 
en
 
eu
Eta Cordeliak berak askatuko du, askatze horren bidez, ahal balitz, ni are indar gehiagoz gatibatu nahian, adats aske eta solteek arretaz bildutakoek baino gehiago gatibatzen duten bezala.
es
la propia Cordelia lo hará para tenerme más sujeto.
fr
Bientôt nos fiançailles vont se rompre.
en
Soon the bond of the engagement will be broken.
eu
Konpromezua nik hautsiko banu, bere arimaren ausardiaren seinale hain ziurra den eta begiratzeko hain seduzitzailea den salto mortale erotiko hori galduko nuke.
es
Sí, en cambio, esto ocurriese por obra mía, no se me permitiría ver ese "salto mortal", seductor y atrevido, que va a realizar su amor:
fr
C'est elle-même qui dénouera ce lien afin de m'enchaîner plus étroitement encore. Ainsi les boucles qui flottent au vent ont-elles plus de charme que les cheveux sagement coiffés.
en
She herself will be the one who dissolves it, in order by this dissolution to captivate me even more, if possible, just as flowing locks captivate more than those that are bound up.
eu
Niretzat hori da garrantzikoena.
es
eso hubiera sido tanto más lamentable por cuanto no tendría una prueba segura de la audacia de su alma.
fr
Si la rupture venait de moi, je manquerais ce salto mortale (39) érotique, critère sûr de sa hardiesse d'âme.
en
If I broke the engagement, I would miss out on this erotic somersault, which is so seductive to look at and such a sure sign of the audacity of her soul.
eu
Areago, gertaera osoak ondorio atsegaitzak sortuko lizkidake besteen aurrean.
es
Y esa certidumbre es la que más me importa.
fr
C'est là ce qui importe.
en
For me, that is primary.
eu
Haien begikotasuna galduko nuke, horren ordez beren gorroto eta erdeinua erakarriz;
es
Ademas, si yo diera ese paso, todo el mundo descargaría sin justa razón su odio y su desprecio sobre mí.
fr
En outre une telle affaire entraînerait pour moi toute une suite de désagréments auprès des gens.
en
Moreover, the whole incident would create for me some unpleasant consequences in connection with other people.
eu
arrazoirik gabe ordea, zeren eta ez al luke jende askok horretatik abantailarik hartuko?
es
Digo "sin justa razón" pues ¿iba a ser tan grave en verdad el mal que yo causaría?
fr
Je serais mal vu, haï, abhorré, même si c'était à tort. Car quelle aubaine ne serait-ce pas pour beaucoup ?
en
I shall become unpopular, detested, loathed, although unjustly so, for would not many people derive some advantage from it?
eu
Andereño asko baitira, hitz ematera inoiz iritsi izan gabe ere, nahiko pozik egongo liratekeenak hartara aski hurbildu izan hutsagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakina, bada zerbait, nahiz eta egia esateko gutxitxo izan;
es
Cuántas muchachas se sentirían felices si todo lo que hice lo hubiera hecho con ellas.
fr
Mainte petite demoiselle serait toujours assez contente, à défaut d'être fiancée, d'avoir failli l'être.
en
There is many a little miss who, failing to become engaged, would still be quite content to have been close to it.
eu
zeren eta itxaron-zerrendan sartu ahal izateko gogor ahalegindu ondoren, itxaropena eskas samarra izaten baita.
es
¡Más de una muchacha que jamás, ni siquiera una sola ver, estuvo prometida, se sentiría feliz de haber llegado tan cerca de la meta de sus sueños!
fr
plus on monte sur la liste, plus on progresse, moindres sont les chances.
en
the higher one moves up, the further one advances, the dimmer the prospects.
eu
Zenbat eta gorago joan, zenbat eta urrunago iritsi, orduan eta urriagoa da itxaropena.
es
¡Hay tantas muchachas amables que se aburren de un modo horrible con la vida sencilla y tranquila de sus casas y no esperan más que un acontecimiento cualquiera que las arranque de tanta monotonía!
fr
En amour, en effet, l'ancienneté ne compte pas pour gravir les échelons et être promu.
en
In the world of love, the principle of seniority does not hold with respect to advancement and promotion.
eu
Maitasunaren munduan, antzinatasun-printzipioak ez du balio aurreratzeko eta nork bere burua promozionatzeko.
es
Nada hay mas apropiado para este fin que un amor desdichado sobre todo si el curaron se resiente de un modo excesivo...
fr
De plus ces petites demoiselles s'ennuient de rester dans le statu quo, elles ont besoin d'un événement qui remue leur vie.
en
In addition, such a little miss is bored by holding undivided possession of the property;
eu
Honi gaineratu behar zaio horrelako andereño bat aspertuta egoten dela jabetza zatiezin horretaz;
es
En tal caso, ellas que ya se ven, y al bondadoso prójimo con ellas, en el número de las muchachas engañadas y casi obligadas a buscar refugio en un hospicio de Magdalenas, se rodean de coro de lloronas.
fr
Mais rien n'égale alors un amour malheureux surtout si de surcroît on peut prendre toute l'affaire à la légère.
en
she wants her life to be stirred by some event. But what can compare with an unhappy love affair, especially when, in addition, one can take the whole thing so lightly.
eu
gertakariren batek bere bizitza astintzea nahi du.
es
Odiarme, se convierte, de este modo, casi en una obligación general.
fr
On se met en tête et on fait accroire aux autres qu'on figure parmi les victimes et puisqu'on n'est pas qualifiée pour être admise dans un asile pour filles repenties, on se loge à côté, chez les pleurnicheuses.
en
So one makes oneself and the neighbors believe that one is among the victimized, and, not qualified to be accepted into a home for fallen women, one takes lodging next door as a wailer.
aurrekoa | 66 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus