Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakume ezkonduek ere egiten dituzte aldian behin halako bilerak.
es
Eran ocho, todas entre los dieciséis y los veinte años.
fr
Elles étaient huit en tout, entre seize et vingt ans.
en
There were eight in all, between the ages of sixteen and twenty.
eu
Teologia pastorala izaten dute mintzagai, batez ere ondoko gai garrantzitsuei buruz jarduteko;
es
Con toda seguridad, no esperaban visitas;
fr
Elles ne s'attendaient probablement pas à d'autres visites et je pensais que la bonne avait reçu la consigne de dire qu'elles n'étaient pas là.
en
Very likely they had not expected a visit-in fact, the maid even had orders to say they were not at home.
eu
zein egoeratan den komenigarri neskameari azokara bakarrik joaten uztea;
es
puede que incluso hubieran dicho a la criada que ni las hiciera pasar.
fr
J'entrai toutefois et remarquai une légère surprise.
en
But I went in and clearly perceived that they were somewhat surprised.
eu
harakindegian noiz ote den hobe ordaintzea, aldi bakoitzean ala hile amaieran;
es
Pero yo entré a pesar de todo y advertí en seguida que mi presencia las dejaba un poco desconcertadas.
fr
Dieu sait ce que huit jeunes filles peuvent bien débattre dans un synode d'une telle gravité.
en
God knows what eight young girls like that discuss in such a solemn synodical meeting.
eu
ba ote litekeen sukal-neskameak senargaia izatea;
es
¡Dios sabe qué tienen que decirse las jóvenes cuando se reúnen!
fr
quand faut-il laisser une servante aller seule au marché ?
en
under what circumstances it is all right to allow a maidservant to go to market alone;
eu
nola geldiarazi sukalde-lana atzeratzen duen senargai-trafiko hori guztia.... Nire lekua hartu nuen multzo eder haren artean.
es
En ocasiones, también las mujeres casadas se reúnen, pero o bien hacen alguna lectura espiritual o bien, lo que ocurre con mucha más frecuencia, se ocupan de cosas de gran importancia, como por ejemplo, si es mejor pagar al carnicero todos los días o tan sólo a fin de mes, si se puede permitir a la cocinera que tenga un enamorado y, cuando lo tienen, cómo hay que arreglárselas con esa erótica que retrase la comida...
fr
Est-il préférable d'avoir un crédit ouvert chez le boucher ou de payer comptant ? Et s'il est probable que la cuisinière a un galant, comment se débarrasser de ce micmac amoureux qui retarde la préparation des plats ?
en
whether it is better to have a charge account at the butcher's or to pay cash; the likelihood that the kitchenmaid has a sweetheart; how to eliminate all this sweetheart traffic that delays the cooking.
eu
Udaberriaren hasiera zen.
es
Conseguí un lugar cofre la graciosa compañía.
fr
J'obtins une place dans cette jolie bande.
en
I found my place in this beautiful cluster.
eu
Eguzkiak errainu apal batzuk bidaltzen zituen, bere iritseraren urgentziazko mezulari moduan.
es
Estábamos a principios de primavera.
fr
On était au début du printemps et le soleil envoyait de rares rayons en message express de sa venue.
en
The sun sent out a few odd shafts of light as express messengers of its arrival.
eu
Gela barnean dena zen negutarra, eta horrexegatik ziren errainu apal haiek hain prometagarriak.
es
De vez en cuando, el sol lanzaba un tenue rayo, mientras que en la habitación aún había algo invernal.
fr
Dans la pièce, tout était hivernal et c'est justement ce qui rendait ces quelques rayons si annonciateurs.
en
Inside the apartment, everything was wintry, and for that very reason the sun's rays were so portentous.
eu
Kafearen lurrina mahaitik hedatzen zen, eta neskak pozik zeuden, osasuntsu, loratzen;
es
En torno a la mesa, en la que el café despedía olorosas nubecillas, estaban sentadas aquellas muchachas, alegres, frescas, en pleno florecer, desenfrenadas de júbilo.
fr
Sur la table le café embaumait et à présent les jeunes filles elles-mêmes étaient joyeuses, saines, florissantes, folâtres, car leur inquiétude était tombée, et d'ailleurs qu'auraient-elles craint ?
en
The coffee shed fragrance at the table, and the young girls themselves were happy, healthy, blooming-and hilarious, for their anxiety had quickly subsided.
eu
alai zeuden, behin hasierako antsia ahaztu ondoren, eta orain ia beldurgarriak ziren, nola edo hala gizonezkoen indarra baitzuten.
es
Muy pronto depusieron el primitivo sentimiento de temor y de sorpresa que causó mi llegada, pues se sentían bastante fuertes ante cualquier eventualidad, incluso en el caso de que hubiese algo que temer.
fr
Ne possédaient-elles pas la force du nombre ?
en
What was there to be afraid of, after all; in a way they were strong in manpower.
eu
Moldatu egin nintzen beren arreta, eta elkarrizketa ere, gai honetara eramaten, alegia, zer baldintzapean hautsi behar zen konpromezu bat.
es
Me esforcé en dirigir el interés general y la conversación hacia el tema de los casos en que hay que anular un noviazgo.
fr
Je réussis à attirer l'attention et la conversation, sur le sujet suivant: Quand fallait-il rompre des fiançailles ?
en
I managed to direct their attention and conversation to the question: under what circumstances should an engagement be broken.
eu
Nire begiak neska zirkulu hartan lore batetik bestera hegatuz atsegin hartzen zuten bitartean, noiz eder batengan, noiz beste batengan pausatuz gozatzen zuten bitartean, nire kanpo belarriek haien ahotsen musika gozatuz hartzen zuten atsegin; barne belarriek, berriz, esaten zena arreta handiz jarraituz gozatzen zuten.
es
Mientras mis ojos gozaban con el placer de poder pasar de una flor a otra en aquella alegre compañía, deleitándose con los distintas bellezas, a abandonarse a la armonía de las voces, gozaba el oído exterior y también el interior escuchaba con placer y atención lo que se decía.
fr
Pendant que mes yeux s'amusaient à voltiger d'une fleur à une autre dans ce cercle de jeunes filles et à se reposer sur chacune de ces beautés tour à tour, mes oreilles se délectaient tandis que j'écoutais la musique de leurs voix et suivais attentivement au fond de moi-même ce qu'on disait.
en
While my eyes delighted in flitting from one flower to the next in this circle of girls, delighted in resting now on this beauty, now on that one, my outer ears delighted in reveling in the enjoyment of the music of their voices, and my inner ears delighted in listening closely to what was said.
eu
Sarri askotan hitz bakar bat aski zitzaidan neska haietako baten bihotzean eta honen historian zer ezkutatzen zen jakiteko.
es
Una sola palabra me era suficiente para mirar muy hondo en el corazón y en la vida de aquellas muchachas aún tan sencillas.
fr
Souvent une seule parole me suffisait pour m'ouvrir une perspective dans le c?ur de telle ou telle d'entre elles et dans l'histoire de ce c?ur.
en
A single word was frequently enough for me to gain a deep insight into such a girl s heart and its history.
eu
Zein seduzitzaileak diren maitasunaren bideak, eta zein interesgarria pertsona bakoitza bide horretan noraino iritsi den jakitea.
es
¡Cuánta seducción hay en el camino del amor y qué interesante es ver el trecho que cada uno ha recorrido!
fr
Que les voies de l'amour sont séduisantes et qu'il est intéressant d'étudier jusqu'où chaque jeune fille peut aller !...
en
How seductive are the ways of love, and how interesting to explore how far along the way the individual is.
eu
Etengabe hauspotzen nituen garrak; zorroztasunak, txantxek, objektibotasun estetikoak egoera lasaitzen laguntzen zuten, baina guztia betiere dezentzia zorrotzenaren baitan geratzen zelarik.
es
Aunque yo insistiera en el argumento y espiritualidad, desenvoltura y estética objetividad, lo que contribuyó a dar un tono más libre a la conversación, los límites de lo lícito, no obstante, jamás se traspasaron.
fr
Je ne cessais d'attiser l'entretien; l'esprit, les bons mots et une objectivité esthétique contribuaient à rendre le contact plus libre et cependant les limites de la bienséance ne furent jamais franchies.
en
I continually fanned the flames; brilliance, wit, esthetic objectivity contributed to making the situation more relaxed, and yet everything remained within the bounds of the strictest propriety.
eu
Horrela ari ginela jolasean solasaren eskualde arinetan, neska on haiek hitz bakar batez egoera izugarri asaldagarrian erortzeko ahalbidea sumatu nuen.
es
 
fr
Tandis que nous plaisantions ainsi dans les régions légères de la conversation un risque sommeillait:
en
While we jested this way in the regions of light conversation, there slumbered the possibility of putting the good maidens into a disastrously awkward situation with a single word.
eu
Ahalbide hura nire esku zegoen. Neskek ez zuten igertzen, nekez suma zezaketen.
es
A veces, yo imprimía a mis ideas un matiz melancólico, otras, en cambio, lo devolvía a la desenfrenada alegría o suscitaba un duelo dialéctico.
fr
un seul mot-et ce mot était en mon pouvoir-eût suffit à jeter ces gentilles enfants dans un embarras fatal.
en
This possibility was in my power. The girls did not comprehend this, had scarcely an inkling of this.
eu
Beti ezkutuan geratzen zer solasaren jolas arinaz, Scherezadek ipuinak kontatuz heriotz-zigorra saihesten zuen antzera. Batzuetan tristuraren mugetara eramaten nuen elkarrizketa; beste batzuetan bihurrikeriari uzten nion nagusitzen; inoiz tentatu egiten nituen jolas dialektiko batean aritzera.
es
 
fr
Elles n'en avaient pas l'idée, ne le soupçonnaient même pas.
en
It was kept submerged at all times by the easy play of conversation, just as Scheherazade held off the death sentence by telling stories. Sometimes I led the conversation to the edge of sadness; sometimes I let flippancy break loose; sometimes I tempted them out into a dialectical game.
eu
Izan ere, sakon aztertzen duzunean, bere baitan aniztasun handiagorik eskaintzen duen gairik ez dago.
es
¿Y qué tema, si lo estudiamos atentamente, puede resultar más rico en variaciones?
fr
Par le jeu léger de la conversation, il était à chaque instant tenu en bride comme Schéhérazade recule la sentence de mort en continuant à conter.
en
Indeed, what subject contains greater multiplicity, all according to how one looks at it.
eu
Etengabe aurkezten nizkien kasu berriak.
es
Y así hice yo seguir sin cesar un argumento tras otro.
fr
J'évoquai le cas d'une jeune fille que la cruauté de ses parents avait forcée à rompre ses fiançailles.
en
-I told of a girl whom the parents' cruelty had forced to break an engagement.
eu
Gurasoen ankerkeriak bultzatuta konpromezua hautsi behar izan zuen neska batena aipatu nien. Zorigaitzeko kolisio honek begiak ia-ia malkotan utzi zizkien. Gizon baten kausa aipatu nien; honek bi arrazoi eman zituen konpromezua hausteko:
es
 
fr
 
en
 
eu
bata neska handiegia zela, eta bestea maitasuna aitortu zionean, ez zela neskaren aurrean belaunikatu.
es
Al fin, les di a resolver varios casos difíciles.
fr
Ce malheureux conflit les conduisit presque au bord des larmes.
en
The unhappy collision almost brought tears to their eyes.
eu
Protesta egin nionean, arrazoi haiek batere egokiak ez zirela esanez, hauxe erantzun zidan, "beno, nahiko egokiak dira nahi dudan helbururako, inork ezin baitie arrazoizko erantzunik eman". Ondoren, kasu oso zail bat aurkeztu nien batzarrak hausnar zezan.
es
Para mí era un deleite ver cómo aquellas muchachas esforzaban su cerebro para aferrar el sentido de mis palabras, con frecuencia enigmática.
fr
Je racontai l'histoire d'un homme qui mit fin à ses fiançailles pour deux raisons: la jeune fille était trop grande et, pour lui faire l'aveu de son amour, il ne s'était pas mis à genou devant elle.
en
-I told of a man who had broken an engagement and had given two grounds: that the girl was too big and that he had not knelt before her when he confessed his love.
eu
Neska batek hitzarmena hautsi zuen bere baitan ziur zegoelako senargaia eta bera ez zirela bateragarriak.
es
Comprendí muy bien que algunas entre ellas me entendían perfectamente.
fr
Je soumis aux méditations de l'assemblée un cas très difficile:
en
-I submitted a very difficult case for the assembly's consideration.
eu
Senargaia neska zentzura zedin saiatu zenean, izugarri maite zuela ziurtatuz, honela erantzun zion honek, "bitatik bat;
es
Si se trata de saber cuándo debe romperse un noviazgo, cualquier muchacha se convierte al instante en una gran casuista;
fr
"Ou nous nous convenons et il y a une réelle sympathie et alors tu reconnaîtras que nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre; ou bien nous ne nous convenons pas et tu le reconnaîtras."
en
Either we are compatible and there is a real sympathy, and in that case you will perceive that we are not compatible, or we are not compatible, and in that case you will perceive that we are not compatible.
eu
edo bateragarriak gara eta elkar ulertzen dugu, eta orduan argi sumatuko duzu ez garela bateragarriak, edo ez gara bateragarriak, eta orduan argi sumatuko duzu ez garela bateragarriak". Neskek hizkera enigmatiko hura ulertzearren nolako senperrenak egiten zituzten ikustea benetan gozagarria zen;
es
 
fr
C'était un vrai régal de voir les jeunes filles se casser la tête pour saisir ces propos mystérieux et pourtant il ne m'échappait nullement qu'il y en avait une ou deux qui les comprenaient à merveille; car, en fait de rupture de fiançailles, toutes les jeunes filles sont des casuistes nées.
en
It was amusing to see how the girls cudgeled their brains to grasp this enigmatic talk, and yet I clearly noticed that there were a couple of them who understood it superbly, for on the subject of breaking an engagement every young miss is a bom casuist.
eu
edonola ere, konturatu nintzen haietako batzuek primeran ulertzen zuela.
es
y quizá fuera más fácil discutir con el diablo
fr
Oui, je crois qu'il me serait plus facile de disputer avec le diable qu'avec une jeune fille sur le propos qui nous intéresse:
en
-Yes, I really do believe it would be easier for me to argue with the devil himself than with a young girl when the topic is:
eu
Izan ere, hitzarmena hausteko orduan, edozein neska gazte kasuista iaioa suertatzen baita. Bai horixe, uste dut errazago eztabaidatu ahal izango nukeela deabruarekin berarekin neska gazte batekin baino mintzagai honi buruz, alegia, ea hitzarmena zein kasutan hautsi behar den.
es
 
fr
Quand faut-il rompre des fiançailles ?
en
under what circumstances should an engagement be broken.
eu
Gaur bere etxean izan naiz.
es
Hoy fui a ver a Cordelia.
fr
Tantôt j'étais chez Cordélia.
en
Today I was with her.
eu
Arrapaladan, gogoetaren abiaduraz, segituan eraman dut elkarrizketa atzo jorratu genuen gai berara, berriz ere estasi zirrara bera eragin nahian.
es
Reanude en seguida el mismo discurso que tanto nos subyugó ayer, con el fin de poder provocar en ella idéntica sensación de éxtasis.
fr
Immédiatement, avec la rapidité de la pensée, je ramenai la conversation vers le sujet de la veille, en tâchant à nouveau de la mettre en extase:
en
Precipitously, with the speed of thought, I immediately turned the conversation to the same subject with which I had occupied her yesterday, once again trying to make her enraptured.
eu
"Bazen atzo egin behar nuen ohar bat, joana nintzen arte gogoratu ez zitzaidana".
es
-Ayer mismo-comencé por decir-quise hacer una observación pero tan sólo se me ocurrió cuando ya me había ido.
fr
"Il y avait une remarque que j'aurais voulu faire hier, mais je n'y ai songé qu'une fois sorti."
en
Yesterday, after I had gone, I thought of something I would have said."
eu
Funtzionatu du.
es
Estas palabras causaron un efecto instantáneo.
fr
J'y réussis.
en
It worked.
eu
Berarekin nagoen bitartean, atsegin hartzen du niri entzuten; ni joan ondoren, argi sumatzen du engainatu dudala, aldatu egin naizela. Honela saltzen dira akzioak nahi ez direnean.
es
Mientras estoy a su lado, me escucha con deleite, pero cuando me alejo advierte mi cambio y se da cuenta de que la han engañado. De este modo, se retiran las acciones que se han puesto en circulación:
fr
Tant que je suis chez elle, elle trouve plaisir à m'entendre mais après mon départ, elle remarque sans doute qu'elle est dupée, que je suis changé.
en
As long as I am with her, she enjoys listening to me; after I am-gone, she perceives very well that she is being deceived, that I am different.
eu
Bide hau faltsu samarra da, baina oso baliagarria, zeharkako bide guztiak bezala. areago, interesgarria aurkitzen du une honetan, nahiz eta nik iruzur egin benetako erotikotasunari dagokionez. Oderint, dum metuant.
es
el sistema, indudablemente, no es muy leal, pero sirve muy bien al fin, como todos los métodos indirectos. Oderim, dum metuant, odiarán mientras teman, se dice, como si el temor y el odio pudieran estar juntos y no pudieran estarlo el amor y el temor.
fr
C'est ainsi qu'on se tire d'affaire, sournoisement, mais avec à propos, comme chaque fois que les questions dont je l'entretiens puissent m'occuper, elles l'intéressent d'ailleurs elle aussi sur le moment, mais cependant je la frustre du véritable érotisme.
en
In this way one withdraws one's shares of stock. It is a disingenuous method but very expedient, as are all indirect methods. She can very well understand that something such as we are discussing can occupy me; indeed, she herself finds it interesting at the moment, and yet I am cheating her of the essentially erotic.
eu
Beldurra eta gorrotoa elkarrekin doazen bakarrak balira bezala, beldurrak eta maitasunak elkarrekin zerikusirik ez balute bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
beldurrak eta maitasunak interesgarri egiten duena izango ez balitz bezala!
es
Aun más, allí donde justamente comienza el temor, es donde clamor se torna más interesante.
fr
Oderint dum metuant (38), comme si la crainte et la haine allaient de pair tandis que la crainte et l'amour seraient étrangères l'une à l'autre. N'est-ce pas la crainte qui rend l'amour intéressant ?
en
Oderint, dum metuant [Let them hate me, so they but fear me], as if only fear and hate belong together, whereas fear and love have nothing to do with each other, as if it were not fear that makes love interesting.
eu
Zer nolako maitasunez besarkatzen dugu, bada natura?
es
¿No está clamor, quizá, mezclado con una secreta ansiedad que tenemos por la naturaleza?
fr
Qu'est-ce donc que notre amour pour la nature ?
en
With what kind of love do we embrace nature?
eu
Ez al darama barruan larritasun eta izu ezkutu bat, bere harmonia ederra legegabezia eta kaos izugarri batean oinarritzen delako, bere segurtasuna gaiztakerian oinarritzen delako?
es
Pues su armonía procedió del caos salvaje, su seguridad de la desdicha de los elementos.
fr
N'y entre-t-il pas un fond mystérieux d'angoisse et d'horreur parce que sa belle harmonie a surgi de l'anarchie et du désordre sauvage et qu'à l'arrière-plan de son assurance se profile la perfidie ?
en
Is there not a secretive anxiety and horror in it, because its beautiful harmony works its way out of lawlessness and wild confusion, its security out of perfidy?
eu
Baina larritasun horretxek erakartzen du gehien.
es
Y es precisamente esta especie de aprensión lo que nos mantiene atados y unidos.
fr
Mais c'est justement cette angoisse qui captive le plus.
en
But precisely this anxiety captivates the most.
eu
Berdin gertatzen da maitasunarekin, interesgarria izango bada.
es
Lo mismo debe ocurrir en el amor para que tenga valor:
fr
De même en va-t-il de l'amour quand il doit être intéressant.
en
So also with love, if it is to be interesting.
eu
Atzean gau sakon larria izan behar du, horretatik jaioko baita maitasunaren lorea.
es
es una flor que nace de una noche profunda y espantosa.
fr
Derrière lui doit couver la profonde nuit pleine d'angoisse où éclosent les fleurs de l'amour.
en
Behind it ought to brood the deep, anxious night from which springs the flower of love.
eu
Honelaxe egoten da nymphaea alba, bere kaliza ur-azalaren gainean;
es
Así posa su blanco cáliz el nenúfar en la superficie del agua, mientras las raíces se hunden abajo, en una oscura sombra de la que huye la mirada.
fr
Ainsi la coupe du nymphea alba repose sur les eaux tandis que l'angoisse s'empare de la pensée qui veut descendre juqu'au c?ur des profondes ténèbres où il a sa racine.
en
Thus the nymphaea alba [white water lily] rests with its calyx on the surface of the water, while thought is anxious about plunging down into the deep darkness where it has its root.
eu
sustraia, berriz, iluntasun sakonean dago, pentsatze hutsak zorabiatzen duen lekuan....
es
He advertido con frecuencia que, pese a que Cordelia me llama "mío" en sus cartas, jamás tiene el valor de decírmelo en voz alta.
fr
J'ai remarqué que dans ses lettres, elle écrit toujours "mon" Johannes mais qu'elle n'a pas le courage de me le dire.
en
-I have noticed that she always calls me "my" when she writes to me but does not have the courage to say it to me.
eu
Konturatu naiz gutunetan beti esaten didala "ene", baina ez du niri esateko adorea izaten.
es
Le he pedido que lo hiciese en la forma más insinuante y cálidamente crítica.
fr
Aujourd'hui, je lui en fis la prière avec une ardeur érotique aussi chaudement insinuante que possible.
en
Today, with as much insinuating and erotic warmth as possible, £fe§seeched her to do so.
aurrekoa | 66 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus