Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
gertakariren batek bere bizitza astintzea nahi du.
es
Odiarme, se convierte, de este modo, casi en una obligación general.
fr
On se met en tête et on fait accroire aux autres qu'on figure parmi les victimes et puisqu'on n'est pas qualifiée pour être admise dans un asile pour filles repenties, on se loge à côté, chez les pleurnicheuses.
en
So one makes oneself and the neighbors believe that one is among the victimized, and, not qualified to be accepted into a home for fallen women, one takes lodging next door as a wailer.
eu
Baina zer pareka daiteke maitasun-istorio zorigabe batekin, batez ere horrez gain neskak auzi osoa hain arinki hartzen duenean?
es
 
fr
 
en
People are dutybound to hate me.
eu
Beraz, bere buruari eta ingurukoei sinestarazten die engainatuen artean dagoela, eta emakume erorien etxera sartzeko kualifikazioa falta zaionez, alboko etxean hartzen du ostatu erostari gisa.
es
Hay, además, otra categoría de engañadas:
fr
Puis on se met en devoir de me haïr. Ajoutons-y encore le bataillon des dupes entières, demi-dupes ou des trois quarts de dupes.
en
In addition, there is still a class of those whom someone has deceived totally, one-half, or three-quarters.
eu
Nahi eta nahi ez gorrotatu behar nau, bai.
es
es decir, aquella a las que sólo se engaña a medias o en dos tercios.
fr
Considérés sous cet angle, les degrés sont variés, depuis celles qui peuvent se targuer d'avoir eu l'alliance au doigt jusqu'à celles qui ne peuvent alléguer qu'un serrement de main dans une contredanse.
en
There are many gradations here, from those who have a ring as evidence to those who hang their hats on a handclasp in a square dance.
eu
Horieie gaineratu behar zaie beste norbaitek guztiz, erdiz edo hiru-laurdenez engainatu dituenen multzoa.
es
Aquí encontramos varias gradaciones:
fr
Cette nouvelle douleur rouvre leurs blessures.
en
Their wound is tom open again by the new pain.
eu
Hemen maila desberdinak aurkitzen dira, froga moduan eraztuna dutenengandik hasi eta dantzatzen ari zirela esku bat estutu izana euskarritzat dutenenganaino.
es
desde las que poseen un anillo como prueba de amor desilusionado, hasta aquellas que apenas pueden recordar un apretón de manos en una contradanza.
fr
J'accepte leur haine comme une gratification supplémentaire. Mais toutes ces porteuses de haine naturellement soupirent d'amour en secret vers mon pauvre c?ur.
en
I accept their hate as a bonus. But, of course, all these haters are the same as crypto-lovers to my poor heart.
eu
Min berriak atzera zabaltzen die zauria.
es
Un nuevo abandono consigue abrir nuevas heridas...
fr
Quelle figure ridicule qu'un roi sans royaume. Mais une guerre entre prétendants à la succession dans un royaume sans territoire bat le record de tous les ridicules.
en
A king without any territory is a ludicrous character, but a war of succession among a mob of pretenders to a kingdom without any territory goes beyond even the most ludicrous.
eu
Beren gorrotoa hobari moduan onartzen dut.
es
En mi caso, en cambio, el abandono soy yo;
fr
Le beau sexe devrait au fond m'aimer ainsi et me ménager comme un mont de piété.
en
Thus I really ought to be loved and cared for by the fair sex as a pawnshop is.
eu
Baina gorrotatzaile hauek guztiak kriptomaitaleak bezalakoak dira ene bihot gaixoarentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurrik gabeko erregea pertsonaia barregarria da, baina emaztegai pilo baten artean ondorengo-gerla piztea lurrik gabeko erresuma bat lortzeko ezin irrigarriagoa da.
es
y todas las muchachas tendrán compasión de mí, suspirarán por mí, y yo con ellas, de manera que pronto podrá encontrar una nueva presa.
fr
Un authentique fiancé, lui, ne peut s'occuper que d'une seule, mais un destin aussi riche en possibilités de toutes sortes que le mien peut se charger, plus ou moins, d'autant de belles que l'on veut.
en
A person who is actually engaged can take care of only one, but such an extensive potentiality can take care of, that is, up to a point take care of, as many as you please.
eu
Beraz, sexu ederrak maitatu eta zaindu beharko ninduke bahitetxea banintz bezala.
es
¡Qué cosa más extraña!
fr
Car toutes les âneries des conclusions, j'y échappe et j'ai de plus l'avantage de pouvoir jouer ouvertement un rôle tout nouveau.
en
The young girls will feel sorry for me, pity me, sigh for me.
eu
Benetako senargai bat neska bakar batez ardura daiteke, baina honen aukera zabala nahi adina neskaz ardura liteke, neurri bateraino behintzat.
es
Con cierto dolor me di cuenta de que estoy a punto de tener esa marca que Horacio deseaba a todas las jóvenes infieles, es decir, un diente negro.
fr
Les jeunes filles me plaindront, auront de la pitié, des soupirs pour moi, je ferai chorus, et voilà encore une façon d'en racoler.
en
Strangely enough, right now I note with distress that I am getting the sign of denunciation Horace wished upon every faithless girl-a black tooth, moreover, a front one.
eu
Ni azken txorakeria honetatik libratzen naiz, eta gainera besteen aurrean paper guztiz bestelako batean agertzeko parada ematen dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskatoak nitaz errukituko dira, gupida sentituko dute, nitaz intziri egingo dute.
es
¡Y el mío es, justamente, uno de los más visibles!
fr
Comme c'est bizarre !
en
How superstitious one can be!
eu
Nik tonu berberean jotzen dut, eta modu horretan ere zerbait arrantza daiteke.
es
 
fr
Je m'aperçois que j'aurai moi-même le signe dénonciateur qu'Horace souhaite aux filles infidèles...
en
 
eu
Arraroa badirudi ere, une honetantxe atsekabez sumatzen dut Horaziok fidelak ez ziren neskei desiratzen zien ezaugarri salatzailea daramadala, hortz beltz bat;
es
Ese diente me intranquiliza de veras;
fr
une dent noire et une incisive, par-dessus le marché !
en
The tooth really disturbs me;
eu
eta gainera non eta ahoko aurrealdean.
es
no puedo siquiera soportar la más disimulada alusión a ese respecto:
fr
Qu'on peut donc être superstitieux !
en
I dislike any reference to it-it is a weak point I have.
eu
Zein sinesbera izan daitekeen bat!
es
ha llegado a ser mi talón de aquiles.
fr
Cette dent me tracasse quelque peu, je n'aime pas qu'on m'en parle, c'est une de mes faiblesses.
en
Although I am fully armed everywhere else, here even the biggest lout can give me a jolt that goes far deeper than he thinks when he refers to the tooth.
eu
Hortz horrek asko kezkatzen nau, ez dut berari buruzko aipamenik atsegin, nire puntu ahula da.
es
Yo, que me siento acorazado bajo todos los aspectos puedo verme herido así por cualquier imbécil y mucho más en lo hondo de lo que se podría creer.
fr
Bien que pour le reste je sois armé de pied en cape, le dernier imbécile venu, en faisant allusion à cette dent, peut m'infliger des blessures bien plus profondes qu'il ne le pense.
en
I do everything to whiten it, but in vain.
eu
Gainerako guztian ongi armatuta egon arren, honetan melontzio handienak berak uste baino sakonago jotzen nauen kolpea eman diezadake hortzaren gaia ukituz.
es
Por todos los medios, intento volverlo blanco, pero en vano y con Palnatoke y Oelscheläger, debo decir:
fr
En vain je fais tout ce que je peux pour la blanchir, en redisant comme Palnatoke (40).
en
I say with Palnatoke:
eu
Ahal dudan guztia egiten dut zuri bihurtzeko, baina alferrik.
es
"Y de día y de noche voy raspando pero no se borra la sombra negra..."
fr
Jeg gnider den ved Dag, ved Nat, Men ei jeg sletter ud den sorte Skygge (41).
en
I am rubbing it by day, by night,
eu
Palnatokerekin batera diot.
es
La vida esta increíblemente llena de enigmas.
fr
La vie regorge d'énigmes.
en
But cannot wipe out that black shadow.
eu
Gauez eta egunez igurtzitzen dut, Baina ezin itzal beltza ezabatu.
es
¡Un hecho tan insignificante puede contrariarme más que una verdadera calamidad!
fr
Une chose insignifiante peut me troubler plus que l'attaque la plus dangereuse, que la situation la plus pénible.
en
Life does indeed have extraordinarily much that is enigmatic.
eu
Bizitzak gauza enigmatiko asko gordetzen ditu, bai horixe.
es
Me hará arrancar ese diente, aunque deba resentirme al hablar y la voz quede debilitada.
fr
Je veux me la faire arracher mais c'est altérer mon organe et sa puissance.
en
Such a little circumstance can disturb me more than the most dangerous attack, the most painful situation.
eu
Hau bezalako xumekeria batek erasorik arriskutsuenak edo egoerarik mingarrienak baino gehiago asalda nazake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erauzarazi egingo nuke, baina ahoa eta ahotsaren indarra desitxuratuko lizkidake.
es
Me siento verdaderamente feliz pues el compromiso comienza a disgustar a Cordelia.
fr
Pourtant je m'y déciderai et à la place on m'en posera une fausse;
en
I would have it pulled out, but that would affect my speaking and the power of my voice.
eu
Baina dentistak erauzten badit, faltsu bat jartzeko esango diot;
es
Aunque el matrimonio entraña en sí el aburrimiento, continúa siendo siempre una institución digna de respeto;
fr
fausse, en effet pour le monde, comme la dent noire l'est pour moi. Voilà qui est parfait !
en
But if I do have it pulled out, I will have a false one put in-that is, it will be false to the world;
eu
hau da, faltsua izango da munduarentzat, niretzat beltza faltsua zen modua. Bikaina da benetan Cordeliak konpromezu bat hautsi nahi izatea.
es
tanto, que, gracias a él, hasta la juventud adquiere a los ojos del mundo cierta consideración que de otro modo no lograría más que al correr de los años.
fr
Les fiançailles choquent Cordélia.
en
the black one was false to me.
eu
Ezkontza instituzio agurgarria da eta izango da beti, nahiz alderdi aspergarririk izan, alegia, jadanik gaztaroan gozatzen duela adinak hornitzen duen agurgarritasunaren zati bat.
es
El noviazgo, en cambio, es una invención netamente humana, por lo que, al mismo tiempo, es importante y ridícula.
fr
Le mariage sera toujours une institution vénérable malgré l'ennui de jouir dès sa jeunesse d'une partie de cette respectabilité que l'âge procure.
en
It is superb that Cordelia takes exception to an engagement.
eu
Konpromezua ordea giza asmakaria hutsa da, eta horregatik da hain esanguratsu eta irrigarria, non alde batetik erabat ulergarria baita neska gazte batek, pasioaren zurrunbiloan, horri jaramonik ez egitea;
es
Por tanto, si resulta lógico que una muchacha apasionada lo desprecie, tiene que reconocer así mismo su importancia, cuando siente la energía de su alma casi encerrada en él por una red.
fr
Pure invention humaine, par contre, les fiançailles ont tant d'importance et de ridicule qu'il est tout à fait normal qu'une jeune fille s'en dispense dans le tourbillon de la passion.
en
Marriage still is and will continue to be an honorable institution, even though it does have the wearisome aspect of enjoying already in its youth a share of the honor that age provides.
eu
baina bestetik horren esanahia sentitzen du, bere arimaren energia sumatzen du bere baitan beti presente dagoen odol-sistema garaiago baten modura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain kontua da Cordelia bere hegaldi ausartean gidatzea, halako moduz non ezkontza eta errealitatearen edukia bistatik ostentzen baitzaizkio;
es
Ahora es preciso saber llevar a Cordelia de manera que su audaz vuelo pierda de vista el matrimonio y la tierra firme de la realidad.
fr
Certes elle est consciente de cette importance et elle sent son énergie circuler à travers tout son être comme un liquide nourricier supérieur.
en
An engagement, however, is a strictly human invention and as such is so significant and so ludicrous that on the one hand it is entirely appropriate that a young girl in the tumult of passion overrides it, and yet on the other hand she feels its significance, perceives the energy of her soul as a higher blood system everywhere present in herself.
eu
halako moduz non bere arima, nola harrotasunean hala ni galtzeko larriduran, suntsitu egingo baitu giza forma akastuna, gizatasun arrunta baino maila garaiago bateko zerbaiten bila lastertzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde honetatik, ordea, ez dut zertan beldur izanik, bere mugimendua bizitzan zehar hain arin eta leuna denez, errealitatea neurri handi batez bistatik galdua duelako.
es
Entonces, su alma, tanto por orgullo como por temor, alejará de sí lo que simplemente es imperfecta creación humana, para elevarse a lo que es superior a lo humano.
fr
L'essentiel désormais, c'est de la guider de telle sorte que dans son envolée audacieuse, elle voit s'estomper le mariage et la terre solide de la réalité et que son âme, dans sa fierté autant que dans son angoisse à la pensée de me perdre, anéantisse cette forme humaine imparfaite afin de se hâter vers quelque chose qui dépasse la commune humanité.
en
The point now is to guide her in such a way that in her bold flight she entirely loses sight of marriage and the continent of actuality, so that her soul, as much in pride as in her anxiety about losing me, will destroy an imperfect human form in order to hurry on to something that is superior to the ordinarily human.
eu
Gainera, berarekin nago ontzian, eta beti zabal ditzaket oihalak. Hausnarketarako gai agortezina da eta izango da beti niretzat emakumea, behaketarako joritasun eternala.
es
No debo temer: ¡Cordelia va tan ligera y alada por el camino de la realidad!
fr
A cet égard d'ailleurs, je n'ai rien à redouter d'elle car elle plane au-dessus de la vie avec tant de légèreté et d'aisance que déjà elle n'aperçoit presque plus la réalité.
en
But in this regard, I need have no fear, for her movement across life is already so light and buoyant that actuality has already been lost sight of to a large extent.
eu
Azterketa honetarako premiarik ikusten ez duen gizona, niri dagokidanez, nahi duena izango da munduan, baina ezingo da gauza bat izan, esteta, alegia.
es
Además, estoy siempre, a bordo de la nave, preparado para arreglar y regular las velas en la veloz carrera.
fr
Du reste, je suis sans cesse présent à bord auprès d'elle et je peux toujours carguer les voiles.
en
Moreover, I am indeed continually on board and can always stretch out the sails.
eu
Estetikaren alde lorios eta jainkotiarra baita ederra denarekin bakarrik elkartzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
funtsean literatura bikainarekin eta sexu ederrarekin bakarrik du zerikusia.
es
Creo que se podría vivir constantemente absorto en la contemplación de un ser femenino.
fr
La femme est pour moi un thème à réflexions inépuisables, une source d'observations intarissable.
en
Woman still is and will continue to be an inexhaustible subject for contemplation for me, an everlasting overabundance for observations.
eu
Alaitasuna ematen dit, bihotza alaitzen dit, emakumetasunaren eguzkia irudikatzea bere errainuak ugaritasun infinitu batez igortzen, hizkuntza-nahaspilo moduan erradiatzen, emakume bakoitza emakumetasun-erresuma osoaren zatitxo bat izanik, baina halako moldez non bere baitan daraman gainerakoa harmoniaz eratzen den puntu horren inguruan.
es
Quien no admita esto o de tal contemplación no sepa extraer una sensación placentera, podrá serlo todo, menos un verdadero esteta, pues lo que hay de más admirable, de más divino en la estética, son precisamente las relaciones de íntima vinculación en que se halla con lo bello de la realidad.
fr
Celui qui ne ressent pas le besoin de ce genre d'étude peut bien se prévaloir d'être tout ce qu'il voudra dans ce monde, sauf une chose: Il n'est pas un esthéticien.
en
The person who feels no need for this study can be whatever he wants to be in the world as far as I am concerned, but one thing he is not, he is no esthetician.
eu
Zentzu honetan, emakume-edertasuna mugarik gabe bana daiteke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina edertasunaren zati zehatz bakoitzak harmoniaz egon behar du kontrolatuta, bestela eragin nahasgarria izan bailezake, eta pentsa liteke naturak bazuela asmoren bat neska horrekiko, baina ez dela ezertan gauzatu.
es
Cuando á los ojos de la mente se me aparece el sol de la belleza femenina, que resplandece y se divide en infinidad de irradiaciones, siento en el alma un inefable deleite.
fr
Ce qu'il y a de magnifique, de divin dans l'esthétique, c'est justement de ne s'attacher qu'à ce qui est beau.
en
What is glorious and divine about esthetics is that it is associated only with the beautiful;
eu
Nire begiak ez dira inoiz nekatzen ugaritasun periferiko honi begiratzeaz, emakume-edertasunaren erradiazio zabalgarri hauei so egiteaz.
es
Es una asombrosa riqueza de gracia femenina;
fr
Les belles lettres et le beau sexe, voilà essentiellement son domaine.
en
essentially it deals only with belles lettres and the fair sex.
eu
Neska berezi bakoitzak badu bere zatitxoa, eta hala ere osoa da bere baitan, zoriontsua, alaia, ederra. Bakoitzak darama:
es
cada mujer encierra en sí una pequeña parte de ese tesoro, pero esta parte está tan íntimamente fundida en ella que armónicamente se une al resto de su ser.
fr
Ma joie, la joie de mon c?ur, c'est de penser que le soleil de la féminité, rayonnant dans sa plénitude infinie, s'éparpille en une tour de Babel où chacune en particulier possède une petite parcelle de la richesse globale de la féminité, mais de telle manière qu'elle en fait le centre harmonieux de son être.
en
It can give me joy, it can joy my heart, to imagine the sun of womanhood sending out its rays in an infinite multiplicity, radiating into a confusion of languages, where each woman has a little share of the whole kingdom of womanhood, yet in such a way that the remainder found in her harmoniously forms around this point.
eu
irribarre bozkariotsua, begirada bihurria, begi irrikaz beteak, buru alboratua, izpiritu jostagarria, malenkonia eztia, intuizio sakona, zoritxarreko tristura, lurrarekiko herrimina, emozio aitortu gabeak, betarte keinukaria, ezpain galdatzaileakl kopeta misteriotsua, kizkur liluratzaileak, betile ezkutatzaileak, harrotasun zerutarra, moduztasun lurtarra, aingeru-garbitasuna, ezkutuko gorritzea, ibilera leuna, flotatzea maitagarria, ahuleriazko jarrera, irrikaz betetako ametsa, hasperen azalezinak, gorpuzkera liraina, bihurgune leunak, bular oparoa, aldaka zabalak, oin ñimiñoak, esku politak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakoitzak berea dauka, eta batak ez dauka besteak daukana.
es
De este modo, el conjunto de la femineidad se va subdividiendo en infinitas partes de belleza.
fr
En ce sens la beauté féminine est divisible à l'infini.
en
In this sense, womanly beauty is infinitely divisible.
eu
Mundu honen ugaritasuna behin eta berriz ikusitakoan, behin eta berriz behatutakoan, irribarre egin, hasperen egin, lausengatu, mehatxatu, desiratu, tentatu, barre egin, negar egin, espero izan , beldur izan, irabazi eta galdutakoan, orduan haizemailea ixten dut, eta sakabanatuta zegoen guztia batasun bihurtzen da, zatiak osotasun. Orduan poztu egiten zait arima, bihotza taupaka hasten zait, grina pizten da. Neska zehatz honen, mundu osoan den bakarraren jabe izan behar dut, nirea izan behar du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoa zeruaren jabe izan dadila, baina nik neskaren jabe izan behar dut. Ondo dakit zer aukeratzen dudan, hain da bikaina non zeruak berak ere ez baitu banaketa horretaz ezer irabazten;
es
Pero también cada partícula aislada debe gobernarse por las leyes de armonía; de otro modo, nuestras impresiones son perturbadas y podemos creer de una muchacha que la naturaleza ha comenzado a hacer algo con ella, para luego abandonarla aún en estado de esbozo.
fr
Mais chaque parcelle de beauté doit être dominée par une harmonie supérieure, sinon une impression gênante en résulterait et on serait en droit de conclure que la nature n'a réalisé qu'imparfaitement ses desseins en s'occupant de telle ou telle jeune fille.
en
But the specific share of beauty must be harmoniously controlled, for otherwise it has a disturbing effect, and one comes to think that nature intended something with this girl, but that nothing ever came of it.
eu
izan ere, zer geratuko litzateke, bada, zeruan nik neska hartuko banu?
es
Mis ojos jamás se cansan de contemplar las irradiaciones de la belleza femenina, infinitas y dispersas.
fr
Mes yeux ne se lassent jamais de jeter un regard sur cette riche diversité extérieure, sur ces émanations de la beauté féminine.
en
My eyes can never grow weary of quickly passing over this peripheral multiplicity, these radiating emanations of womanly beauty.
eu
Mahometar sinesleen itxaropenak zapuztu egingo lirateke beren paradisuan itzal zurbil ahulak besarkatuko lituzketenean, ezingo bailukete bihotz berorik aurkitu, bihotz-berotasun guztia Cordeliaren bularrean egonik;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 66 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus