Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egin behar baldin bada, nahikoa da batek egitea. Gizonak hitz egin behar du, eta horretarako Venusek gerrikoan zeramatzan eta liluratzeko erabiltzen zituen ahalmen batzuk izan behar ditu; solasa eta lausengu eztia, hau da, limurtzeko ahalmena. Honek ez du esan nahi Eros mutua denik, inola ere ez, edo ikuspuntu erotikotik hitz egitea oker dagoenik; hori bai, solasak berak izan behar du erotikoan egindako atsedentzat hartu behar da, denborapasatzat, ez funtsezkotzat. Halako solasa, halako confabulatio bat , guztiz jainkotiarra da berez, eta ez naiz sekula aspertzen neska gazte batekin solasean ari naizenean. Hau da, agian neska zehatz horretaz aspertuko naiz, baina inoiz ez neskarekin hitz egiteaz. Niretzat arnasa hartzeaz aspertzea bezain ezinezkoa da. Halako elkarrizketaren benetako ezaugarria da solasaren loratze begetatiboa. Solasak lurrari eusten dio, objektu zehatzik izan gabe; bere mugimenduetan agintzen duen legea kasualitatea da, baina bitxilorea da bere izena, baita bere fruituarena ere.
es
 
fr
Une telle conversation, une telle confabulatio est, en son essence, tout à fait divine, et je ne me lasserai jamais de causer avec une jeune fille. Entendons-nous. Il se pourra que je sois las de telle ou telle jeune fille mais jamais je ne serai las de causer avec une jeune fille. Ce serait pour moi tout aussi impossible que d'être fatigué de respirer. Ce qui au fond constitue la particularité de tels entretiens, c'est l'efflorescence végétative de la conversation. Celle-ci reste peu élevée, elle n'a aucun objet véritable, le hasard la dirige, mais son nom et celui de ses fruits est mille-joies ou pâquerettes. Ma Cordélia !
en
The erotic situations are always either sculptural or pictorial, but two people speiaiking together about their love is neither sculptural nor pictorial. But the solid engaged couple always begin with such chitchat, which goes on to become the thread that holds their loquacious marriage together. This chitchat is also the beginning of the dowry Ovid mentions: dos est uxoria lites [the dowry of a wife is quarreling] and the guarantee that their marriage will not lack it. -If there must be speaking, it is sufficient that one person does it. The man should do the speaking and therefore ought to possess some of the powers in the girdle of Venus with which she beguiled: conversation and sweet flattery, that is, the power to ingratiate. -It by no means follows that Eros is mute, or that it would be erotically improper to converse, provided that the conversation itself is erotic and does not wander off into edifying observations on life's prospects etc. and that the conversation is actually regarded as a respite from the erotic action, a diversion, not as the ultimate. Such a conversation, such a confabulatio [fantasizing together], is entirely divine by nature, and I can never become bored conversing with a young girl. That is, I can become weary of a particular young girl, but never of conversing with a young girl. That is just as impossible for me as it is to become weary of breathing. What is really the distinctive characteristic of such speaking together is the vegetative flowering of conversation. The conversation keeps contact with the earth, has no actual subject; the accidental is the law of its movements-but daisy [Tusindfryd, thousand delights] is its name and the name of what it produces.
eu
Ene Cordelia,
es
tuyo":
fr
"Ma" Cordélia, "Ton" Johannes:
en
My Cordelia,
eu
"Ene-Zure", hitz hauek mugatzen dute, parentesi batek bezala, nire gutunen eduki eskasa.
es
estas palabras encierran como dos paréntesis el pobre contenido de mis cartas.
fr
Ces possessifs enferment comme une parenthèse le pauvre contenu de mes lettres.
en
"My-Your"-those words, like parentheses, enclose the paltry content of my letters.
eu
Jabetu al zara bere besoen arteko distantzia gero eta laburragoa dela?
es
¿No advertiste ya cómo el intervalo entre ambos signos se torna cada vez más breve?
fr
As-tu remarqué que la distance entre le signe qui l'ouvre et celui qui la ferme se rétrécit ?
en
Have you noticed that the distance between its arms is becoming shorter?
eu
Oi, ene Cordelia!
es
¡Oh, mi Cordelia!
fr
Ma Cordélia !
en
O my Cordelia!
eu
Baina ederra de hala ere, parentesiaren edukia zenbat eta urriagoa izan orduan eta esanguratsuago bihurtzen baita.
es
¡Es hermoso, no obstante, que cuanto más breve se vuelve el contenido del paréntesis, tanto más rico se torne en significado!
fr
Il est pourtant beau de voir que plus son contenu s'amoindrit, plus la parenthèse gagne en signification.
en
It is nevertheless beautiful that the emptier the parenthesis becomes the more momentous it is.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Besarkada bat borroka al da?
es
¿Un abrazo es una batalla?
fr
L'étreinte, est-elle une lutte ?
en
Is an embrace a struggle?
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Normalean Cordelia isilik egoten da. Beti preziatu izan dut hori.
es
Casi siempre, Cordelia queda callada y de este silencio le estoy muy agradecido.
fr
En général Cordélia garde le silence et j'y ai toujours été sensible.
en
Usually Cordelia keeps silent. This has always made me happy.
eu
Emakume-izaera sakonegia du ni hiatuen bidez eragozteko; izan ere, irudi gramatikal hau tipikoa da emakumeengan, eta saihestezina da gizonezkoa, aurreko edo ondoko kontsonantezko muga hornitu beharko lukeena, bere kidea bezain femeninoa denean.
es
Su femineidad es demasiado profunda para que pueda volverse molesta con el hiato, figura de la oración propia de la mujer, cuando el hombre, que debería representar las consonantes que encierran la vocal, precediéndola o siguiéndola, es también débil como una mujer.
fr
Elle a une nature féminine trop profonde pour vous tourmenter avec des hiatus, cette figure de rhétorique propre surtout aux femmes et qui est inévitable quand l'homme qui doit produire la consonne d'appui précédente ou suivante est aussi de nature féminine.
en
She has too deep a womanly nature to pester one with hiatuses, a mode of speaking especially characteristic of women and unavoidable when the man who should supply the preceding or succeeding circumscribing consonant is just as feminine.
eu
Baina batzuetan bere adierazpen bakar bat nahikoa izaten da bere baitan zenbat gordetzen duen jakiteko. Orduan lagundu egiten diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku kolokaz marrazki batean zenbait zirriborro egiten ari den pertsonaren atzean beste bat bertatik gauza bizi eta biribildua ateratzen egongo balitz bezala da.
es
Con frecuencia, un movimiento muy ligero de Cordelia me revela todo lo que hay oculto en ella.
fr
Parfois cependant une brève remarque isolée laisse percer toute la richesse qui est en elle.
en
But at times a single brief remark betrays how much dwells within her.
eu
Cordelia bera ere harritu egiten da, baina bere baitako zerbait dela dirudi. Horregatik jagoten dut, bere ustegabeko ohar eta noiz behinkako hitz solte guztien zain, gero berari itzultzeko;
es
En esos momentos, voy en su ayuda, igual que quien está al lado de alguien que con mano insegura se esfuerza en trazar los contornos de su dibujo y, más experto, corrige las líneas, para darles una perfección más genial.
fr
Alors je lui viens en aide. C'est comme si derrière une personne qui d'une main maladroite esquisse quelques traits d'un dessin s'en trouvait une autre qui ne cesse de présenter des tracés aux contours fermes et hardis. Elle s'en étonne elle-même, mais on dirait que tout provient de son propre cru.
en
It is as if behind a person, who with a?Hirisure nlnd hastily made a few strokes in a drawing, there stood another person who every time made something vivid and finished out of it. She herself is surprised, and yet it is as if it belonged to her.
eu
orduan beti bilakatzen dira esanguratsuago, beretzat ezagunak eta aldi berean ezezagunak. Gaur festa batean egon gara. Elkarri hitzik esan gabe jardun dugu. Mahaitik altxatu garenean zerbitzari bat hurbildu zaigu, Corleliari mezulari batek berarekin hitz egin nahi zuela esateko. Mezularia nik bidalia zen, eta zekarren gutunean nik mahaian esandako zerbait aipatzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahai-elkarrizketan sartzen moldatu naiz halako moldez non, nahiz Cordelia urrun samar egon, derrigorrez entzun behar baitzuen, baita gaizki ulertu ere.
es
Yo siempre la estoy vigilando, me apodero de todos sus gestos, incluso los más ocasionales, de cualquier palabra aun muy breve para devolvérsela más profunda de sentido:
fr
C'est pourquoi je veille sur elle, sur toutes ses remarques fortuites, sur chaque parole lâchée en passant et je les lui rends après les avoir toujours enrichies d'un sens qu'elle connaît sans toutefois le connaître.
en
This is why I watch over her, over every chance remark, every casual word, and as I give it back to her it always becomes something more significant, which she both recognizes and does not recognize.
eu
Hori kontuan hartuz idatzi dut gutuna.
es
 
fr
Aujourd'hui nous étions à un dîner. Nous n'avons pas échangé une parole. Au sortir de table, le domestique entra prévenir Cordélia qu'un messager désirait lui parler. Il venait de ma part, porteur d'une lettre renfermant des allusions à un propos que j'avais tenu au cours du repas. J'avais su l'emmêler à la conversation générale de façon que Cordélia, qui était pourtant assise loin de moi, fût obligée de l'entendre mais de se méprendre sur le sens.
en
Today we were at a party. We had not exchanged a word with each other. We rose from the table; then a servant came in and told Cordelia that there was a messenger who wished to speak with her. This messenger was from me, bringing a letter alluding to a remark I had made at the table.
eu
Mahai-elkarrizketan gaia sartzea lortu ez banu, bertan egongo nintzatekeen gutuna garaiz konfiskatzeko.
es
ella se sorprende, pero siente que ese pensamiento era suyo y le pertenecía:
fr
Ma lettre était calculée là-dessus. Si je n'avais pas réussi à donner à la conversation durant le dîner le tour voulu, je me serais arrangé pour être présent au moment opportun afin de confisquer la lettre.
en
I had managed to introduce it into the general dinner conversation in such a way that Cordelia, although she sat some distance from me, was bound to hear it and misunderstand it.
eu
Cordelia berriz sartu da, eta gezur txiki bat esan behar izan du.
es
lo reconoce y, al mismo tiempo, no lo reconoce.
fr
Elle rentra au salon et dut mentir un peu.
en
She came in again and had to tell a little white lie.
eu
Horrelakoek sendotu egiten dute agindu zaion bidetik joateko beharrezkoa den misterio erotikoa.
es
 
fr
Voilà qui est utile pour consolider le mystère érotique sans lequel elle ne pourrait pas suivre la voie tracée pour elle.
en
Such things consolidate the erotic secretiveness without which she cannot walk the path assigned to her.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Uste duzu burua elfo-muinoan etzaten duenak silfideen irudia ikusten duela ametsetan?
es
¿Crees tú que posando la cabeza en la colina de las ninfas, se ve en sueños la imagen de algunas de ellas?
fr
Crois-tu que celui qui repose sa tête sur la colline aux elfes voit en rêve l'image de la sylphide ?
en
Do you believe that the person who pillows his head on an elf-hillock sees the image of an elf-girl in his dreams?
eu
Ez dakit, baina gauza bat badakit, alegia burua zure bularrean etzaten dudanean eta begiak itxi beharrean zuganantz altxatzen ditudanean aingeru baten aurpegia ikusten dudala.
es
Lo ignoro, pero sé que cuando apoyo la cabeza en tu pecho, al levantar la mirada veo el rostro de un ángel.
fr
Je l'ignore mais je sais que lorsque je repose ma tête sur ta poitrine, les yeux grands ouverts et levés vers toi, je vois un visage d'ange.
en
I do not know, but this I do know-when I rest my head upon your breast and then do not close my eyes but look up, I see an angel's face.
eu
Uste duzu burua elfo-muinoan bermatzen duena ezin dela lasai egon?
es
¿Crees tú que cuando se ha apoyado la cabeza en la colina de las ninfas ya no se puede descansar tranquilo?
fr
Crois-tu que celui qui appuie sa tête sur la colline aux elfes puisse trouver le repos ?
en
Do you believe that the person who leans his head against an elf-hillock cannot lie quietly?
eu
Ez dut uste, baina gauza bat badakit, alegia, burua zure bularrean gainean makurtzen dudanean, nitaz nagusitzen den artegatasunak ez diola logaleari nire begietara iristen uzten.
es
Yo no lo creo pero sé que si apoyo mi cabeza en tu seno, este se agita mucho y el sueño no viene a mis ojos.
fr
Je ne le pense pas mais je sais que lorsque je penche ma tête sur ton sein, il s'agite trop pour permettre au sommeil de descendre sur mes yeux.
en
I do not think so, but this I do know-that when my head inclines upon your bosom it is too deeply stirred for sleep to alight upon my eyes.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Alea jacta est.
es
Alea jacta est.
fr
Jacta est alea.
en
Jacta est alea [The die is cast].* Now the turn must be made.
eu
Une erabakigarria iritsi da.
es
Ahora, se hace necesario llegar a una solución.
fr
Voici donc le moment décisif arrivé.
en
I was with her today but was completely engrossed in thinking about an idea that totally occupied me.
eu
Gaur bere etxean izan naiz, baina guztiz okupatzen ninduen ideia batez pentsatzen egon naizenez, ez dut Cordeliarentzat ez begirik ez belarrik izan.
es
Hoy fui a casa de Cordelia.
fr
J'étais aujourd'hui chez elle, tout ravi à la pensée d'une idée qui m'absorbait, sans yeux ni oreilles pour elle.
en
I had neither eyes nor ears for her.
eu
Ideia bera interesgarria zen, eta gatibatu egin du.
es
Me encontraba tan vivamente emocionado por mi idea que no tenía para ella ni ojos ni oídos.
fr
L'idée en elle-même était intéressante et la captiva.
en
The idea itself was interesting and captivated her.
eu
Operazio berria hastean Cordeliarekin hotz jardun izan banu oker jokatuko nukeen.
es
También Cordelia sentía tanto interés que parecía encandenada.
fr
 
en
 
eu
Ni joan ondoren gogoetak hainbeste kezkatzen ez duenean, orduan konturatuko da gaurkoan desberdina izan naizela beste egunen aldean.
es
Si al intentar esta nueva maniobra hubiera asumido un aspecto frío, indiferente, me habría comportado como un loco.
fr
Aussi eût-ce été une faute d'engager la nouvelle opération en me montrant froid en sa présence.
en
Furthermore, it would have been incorrect to begin the new operation by being cold in her presence.
eu
Aldaketa honetaz bakardadean jabetuko denez, aurkikuntza askoz mingarriagoa egingo zaio, eta bere eragina, geldoa izanda ere, are sarkorragoa izango da.
es
Cordelia, cuando quedó sola y no ya ocupada totalmente con la idea, tuvo que notar que hoy no tenía para con ella la misma actitud de costumbre.
fr
Après mon départ et lorsque la pensée ne la préoccupera plus, elle s'apercevra vite que je n'étais pas le même qu'à mon ordinaire.
en
After I have gone and the thought no longer occupies her, she will easily discover that I was different from what I have usually been.
eu
Ezingo da bat batean sutan jarri, eta aukera aurkezten zaionean hain pentsatuta edukiko du dena ezingo baitu dena kolpetik esan, beti geratuko zaio zalantza arrasto bat.
es
La impresión dolorosa de ese descubrimiento tendrá sobre ella un efecto más fuerte en cuanto tendrá lugar en una hora de soledad.
fr
Et sa solitude rendra cette découverte bien plus douloureuse pour elle, l'effet en sera plus lent mais d'autant plus pénétrant.
en
Because she discovers this change in her solitude, the discovery will be much more painful for her, will work its effect more slowly but all the more penetratingly.
eu
Urduritasuna areagotuz doa, ez da gutun gehiagorik iristen, elikadura erotikoa murriztuz doa, amodio erotikoaz txantxak egiten dira gauza irrigarritzat joz.
es
Al principio, no podrá desahogarse y luego se acumularán en su mente demasiados pensamientos para que pueda formularlos todos al mismo tiempo, de manera que tendrá que quedarle en el alma una sombra de duda.
fr
Elle ne pourra tout de suite s'emporter et quand l'occasion s'en présentera plus tard, elle aura déjà remué tant de pensées qu'elle ne pourra tout exprimer d'un coup mais gardera toujours un résidu de doute.
en
She cannot promptly flare up, and when she does have a chance she will already have thought out so much to say that she cannot say it all at once but will always retain a remnant of doubt.
eu
Agian puska batez jolasten jarraituko du, baina epe luzean ezingo du jasan.
es
Mientras así aumenta su inquietud, suspenderé las cartas;
fr
 
en
 
eu
Orduan gatibu hartu nahiko nau nik berarekin erabilitako bitartekoaz, erotikotasunaz.
es
lo que constituyó su alimento amoroso, se hará cada ver más escaso y su mismo amor se verá tratado como cosa irrisoria.
fr
Puis son trouble augmentera, mes lettres cesseront, l'aliment érotique lui sera rationné et mes railleries ridiculiseront l'amour.
en
The disquietude mounts, the letters stop coming, the erotic rations are diminished, erotic love is mocked as something ludicrous.
eu
Hitzarmena hausteko orduan, edozein andereño kasuista iaioa suertatzen da, eta nahiz eskoletan gai horri buruzko ikasgairik ez izan, ongi jakiten du edozein neskatok hitzarmen bat zein kasutan haustsi behar den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauxe izan beharko luke gai gakoa azken urteko azterketetan.
es
Tal vez ella desee seguirme también en esas circunstancias, pero seguramente no podrá resistir largo tiempo.
fr
Elle résistera peut-être un moment encore, mais à la longue elle ne pourra plus le supporter.
en
Perhaps she goes along with it for a time, but in the long run she cannot endure it.
eu
Ongi dakit, bai, neska-eskoletan idazten diren lanak oso antzekoak izaten direla orohar, baina ziur naiz honetan ez litzatekeela aniztasun faltarik sumatuko, gaiak berak eremu handia zabaltzen baitio neska baten zorroztasunari.
es
Entonces, buscará otro camino y tratará de atarme a ella con los mismos recursos que yo utilicé, es decir, con las artes del amor.
fr
Elle voudra alors me faire prisonnier en usant des mêmes armes que celles dont je me suis servi contre elle, c'est-à-dire l'érotisme.
en
Then she will want to make me captive with the same means I have employed against her with the erotic.
eu
Eta neska bati zergatik ez zaio aukera eman behar bere zorroztasuna modurik distiratsuenean erakutsi dezan?
es
Si se le pregunta a una muchacha, aún casi una niña, cuándo se puede y cuándo se debe romper un compromiso, se recibirán respuestas dignas de un gran casuista.
fr
Voilà un problème où toutes les petites filles se montrent de grands casuistes. Il y a beau ne pas y avoir de cours là-dessus dans les classes, elles savent cependant fort bien, quand la question est posée, dans quel cas la rupture doit avoir lieu.
en
On the subject of breaking an engagement, every little miss is a great casuist, and although in the schools there is no course on the subject, every little slip of a girl is superbly informed when the question is under what circumstances an engagement should be broken.
eu
Edo ez al du horrexegatik izan behar norbaitekin hitzartzeko nahiko heldua dela erakusteko aukera? Bizi nuen behin izugarri interesatu zitzaidan egoera.
es
Las muchachas jamás están desorientadas acerca de ese argumento, que sin embargo, no forma parte de los programas escolares. Pese a todo, quisiera inscribirlo entre los temas de enseñanza en las últimas clases.
fr
Il faudrait en particulier que le sujet soit régulièrement proposé aux examens dans les classes terminales; et, bien que d'habitude les dissertations qui viennent des écoles de jeunes filles soient monotones, je suis convaincu qu'ici la variété ne manquerait pas puisque le problème lui-même ouvre un vaste champ à la sagacité d'une jeune fille.
en
This really ought to be the standing question in the senior examination, and although I know that generally the papers written in girls' schools are very much the same, I am sure that there would be no lack of variety here, since the issue itself opens a wide field to a girl's acuteness.
eu
Egun batean, maiz bisitatzen nuen familia bateko gurasoak kanpoan zeuden, etxeko bi alabek neskalagun multzo bat gonbidatu zuten eguerdiko kafea hartzera.
es
Es cierto que en las escuelas femeninas superiores hay bastante trabajo, pero desde luego iba a servir para abrir un campo más amplio a su inteligencia.
fr
Et pourquoi ne pas offrir à une jeune fille l'occasion de faire briller la sienne ou de montrer qu'elle est mûre...
en
And why should a young girl not be given the opportunity to use her acuteness in the most brilliant manner?
eu
Zortzi ziren guztira, denak hamasei eta hogei urte bitartekoak.
es
Además, se podría ver de este modo cuándo una muchacha ya está madura para el noviazgo.
fr
pour des fiançailles ?
en
Or will she not precisely thereby have the opportunity to show that she is mature enough-to become engaged?
eu
Litekeena da bisitarik espero ez izatea, eta are neskameak etxean inor ez zegoela esateko aginduak izatea ere.
es
Cierto día tuve ocasión de pasar una hora muy interesante.
fr
J'ai été mêlé autrefois à une situation qui m'a beaucoup intéressé.
en
I once witnessed a situation that interested me very much.
eu
Gauza da sartu egin nintzela, eta argiro jabetu nintzen nesken harriduraz. Jainkoak daki horrelako zortzi neskek zertaz hitz egin dezaketen halako sinodo-bilera solemnean.
es
Como hacía con frecuencia, fui a visitar a unos conocidos; en ese día, los más ancianos de la familia habían salido y estaban en casa tan sólo las dos muchachas, quienes invitaron a varias amigas a tomar café.
fr
Dans une famille où je venais de temps à autre, un jour que les personnes âgées étaient sorties, les deux jeunes filles de la maison avaient réuni un cercle d'amies pour prendre le café.
en
One day, the parents in a family I sometimes visited were absent; however, the two daughters of the household had invited a circle of girl friends for morning coffee.
eu
Emakume ezkonduek ere egiten dituzte aldian behin halako bilerak.
es
Eran ocho, todas entre los dieciséis y los veinte años.
fr
Elles étaient huit en tout, entre seize et vingt ans.
en
There were eight in all, between the ages of sixteen and twenty.
aurrekoa | 66 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus