Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Urtean behin bakarrik joaten dira hara, eta ahal adina lortu nahi izaten dute.
es
¡Oh, si pudiera llegar a esa edad de oro!
fr
Oui, suis-je trop audacieux d'entrevoir par cette voie un avenir pour le Danemark absolument hors série ?
en
Or is it rash of me to catch a glimpse along this particular road of a future for Denmark that truly can be called matchless?
eu
Beraz, kapela eta txala jantzi, eta era guztiez desitxuratzen dute aurpegia.
es
Pasearía toda la jornada por las calles de la ciudad, sumergido en el goce de la belleza.
fr
Pourvu qu'il me fût accordé de vivre jusqu'à cette année jubilaire, on pourrait en bonne conscience employer la journée entière à flâner le long des rues et des ruelles et à se délecter de ce plaisir des yeux.
en
If only I myself might be allowed to be contemporary with this golden age, then with good conscience I could spend the whole day walking around the streets and lanes and delight in the pleasures of the eyes!
eu
Alaitasuna basatia da, itsusia, lizuna.
es
Mis pensamientos se exaltan, se colman de audacia y patriotismo.
fr
Comme ma pensée se passionne et s'aventure loin ! Quelle hardiesse !
en
-How bold and spacious are my teeming thoughts, how patriotic!
eu
Ez, nahiago dut Frederiksberg Parkea.
es
Pero se explica:
fr
Quel patriotisme !
en
 
eu
Igande arratsaldeetan joaten dira hara, eta ni ere bai.
es
ahora me encuentro en el Frederiksborg, donde por las tardes del domingo las criadas se pasean y yo con ellas...
fr
Mais ne suis-je pas à Frédériksberg où les bonnes viennent en promenade le dimanche après-midi et moi aussi.
en
But here I am, of course, out in Frederiksberg where the servant girls come on Sunday afternoon and I, too.
eu
Han dena da itxurako eta dezente; alaitasuna bera lasaiago eta nobleago da. Orohar, neskameak preziatzen ez dakien gizonak gehiago galtzen du neskek berek baino.
es
He aquí en primera fila las muchachas llegadas del campo: avanzan teniéndose de la mano con sus enamorados, o bien las muchachas van delante y los jóvenes detrás, o, tercera figura, un joven anda entre dos muchachas.
fr
D'abord arrivent les filles de la campagne, la main dans la main avec leurs bons amis, ou bien toutes les filles devant, la main dans la main et les gars derrière, ou encore deux filles et un garçon.
en
First come the peasant girls holding hands with their sweethearts, or in another pattern, all the girls in front holding hands and the fellows behind, or in another pattern, two girls and one fellow.
eu
Neskameek osaturiko tropel handia Danimarkan dugun miliziarik ederrena da benetan. Erregea banintz, jakingo nuke zer egin;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nituzke tropa erregularrak ikuskatuko.
es
El primer grupo forma el marco.
fr
Cette troupe constitue le cadre;
en
This flock forms the frame;
eu
Hiriko 32 gizonetako bat banintz, segurtasun publikorako batzordea antolatzea eskatuko nuke segituan;
es
Las muchachas están de pieI o sentadas con preferencia debajo de los árboles, delante del pabellón;
fr
ils restent ordinairement debout ou s'assoient le long des arbres du grand carré devant le pavillon.
en
they usually stand or sit under the trees in the great square in front of the pavillion.
eu
honen egitekoa litzateke bide desberdinez lortzea -ezagutzaz, aholkuz, gaztiguz edo ordainketa egokiez- neskameak arretaz eta tajuz janztea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik pasa behar du oharkabean bizitzan barrena? Baina batez ere gustu ona behar da, moduzkotasuna.
es
son frescas y rebosan salud: solamente el color de la cara como el de los vestidos es un poco exagerado.
fr
Troupe saine et fraîche, les couleurs de peau et de costume forment seulement des contrastes un peu trop accusés.
en
They are healthy and lively; the color contrasts are a bit too strong-their clothing as well as their complexions.
eu
Neskame batek ez du dama baten tankera izan behar, horretan arrazoia darama Politivennen-ek, baina egunkari agurgarri honek ematen dituen arrazoiak zeharo faltsuak dira. Neskame-klasearen halako loratze desiragarria aurresaten ausartzen bagara, horrek ez al luke eragin onuragarria izango gure etxeetako alabengan? Edo ausarkerietan ari ote naiz honelako etorkizuna ikusten diodanean Danimarkari, etorkizun benetan paregabea dei daitekeena? Horrelako urre aroan bizitzea egokituko balitzait, orduan kontzientzia onez eman ahal izango nuke egun osoa kalez kale ibiltzen, begien plazerretan atsegin hartuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein ausart eta zabalak diren pilatzen zaizkidan gogoetak, zein abertzaleak! Baina jakina, Frederiksberg Parkean nago, neskameak, eta haiekin batera ni, igande arratsaldeetan joaten diren lekuan.
es
Luego, vienen las chicas de Jutlandia y de Fünen; de alta estatura, pero un tanto llenitas en demasía y un poco desordenadas en el vestir.
fr
Ensuite viennent s'y joindre les filles du Jutland et de la Fionie, grandes, droites, un peu trop en chair, de mise un peu trop tapageuse.
en
Inside come the girls from Jylland and Fyn-tall, straight, a little too powerfully built, their clothing somewhat mixed.
eu
Neska baserritarrak datoz lehenik, beren mutilei eskutik helduta, edo beste eredu batean neska guztiak eskutik helduta aurretik, eta atzean mutilak, edo beste eredu batean bi neska eta mutil bat. Jendetza honek hornitzen du markoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehienetan pabilioi aurreko plaza zabalean dauden zuhaitzen artean eseri edo ibiltzen dira.
es
El comité va a tener mucho que hacer con ellas.
fr
Le comité aurait beaucoup à faire ici.
en
Here there would be much for the committee to do.
eu
Osasun eta bizitzaz beteta daude;
es
Tampoco faltan las representantes del distrito de Bomholm:
fr
On trouve aussi quelques échantillons de Bornholm:
en
Nor is a representative of the Bornholm division lacking here either:
eu
koloreen arteko kontrasteak bizi samarrak dira, nola jantzietan hala aurpegietan. Marko honen barruan Jutlandia eta Fioniako neskak daude.
es
son robustas cocineras, a las cuales no hay que acercarse demasiado en la cocina ni en el Frederikshorg: tienen un porte que inspira cierta reserva.
fr
des cordons bleus qu'il ne fait pas bon approcher dans la cuisine ou à Frédériksberg; il y a quelque chose de fier et de repoussant en elles.
en
clever kitchen girls but rough customers both in the kitchen and here in Frederiksberg-there is something proudly repelling in their nature.
eu
Garaiak, tenteak, gorpuzkera sendoxekoak, janzkera apur bat nahasia daramate. Hemen batzordeak izango luke zereginik.
es
Su presencia es útil como contraste: noto su falta cuando no están pero cuando están prefiero alejarme de ellas.
fr
C'est pourquoi leur présence, par le contraste même, produit un effet qui n'est pas négligeable, je regretterais qu'elles ne soient pas ici, mais je me commets rarement avec elles.
en
Thus by contrast their presence here is not without effect, and I would be loath to do without them, but I seldom become involved with them.
eu
Bornholmeko dibisioaren ordezkapena ere ez da falta: badago beren izaeran halako harrotasun nardagarri bat.
es
Ahora viene el grueso del ejército: las muchachas de Nyhoder.
fr
Et maintenant les troupes du c?ur: les filles de Nyboder. Moins grandes, dodues, gorges rebondies, fines de peau, gaies, heureuses, lestes, bavardes, assez coquettes et avant tout nu-tête.
en
Now come the select troops-the Nyboder girls, less tall, well rounded and filled out, delicate in complexion, merry, happy, quick, talkative, a bit coquettish, and, above all, bareheaded.
eu
Horregatik, eta kontrastez, beren presentziak zerbait eransten dio koadro osoari, eta ez nuke inola ere nahi bertan ez egotea, haiekin harreman gutxi izan arren.
es
Son pequeñitas y regordetas, delicadas de cutis, vivarachas, alegres, habladoras y algo coquetas...
fr
Leur mise peut à la rigueur se rapprocher de celle d'une dame, sauf sur deux points:
en
Their attire may often approximate a lady's except for two things:
eu
Orain datoz tropa aukeratuak, Nyboder-eko neskak. Ez hain garaiak, bete samarrak, biribilagoak, larruazal finekoak, alaiak, zoriontsuak, mugimendu bizikoak, berritsuak, koketa samarrak eta, batez ere, buru-hutsik dabiltza.
es
Visten casi como señoritas pero se distinguen de ellas porque carecen de chal y en lugar del sombrero llevan una graciosa cofia.
fr
pas de chapeau mais tout au plus une petite coiffe sémillante; de préférence, elles sortent en cheveux...
en
they wear scarves and not shawls, and no hats-at most a little fluttering cap, but preferably they should be bareheaded.
eu
Beren janzkera dama batenera hurbiltzen da sarri askotan, bi gauzetan izan ezik:
es
¡Oh, mira!
fr
Tiens ! bonjour Marie;
en
-Well, good day, Marie!
eu
ez daramatela txalik, lepokoa baizik, eta ez dutela kapelarik janzten; gehienera jota ere kapa arin bat eramango dute, baina normalean buru-hutsik joaten dira.
es
¡Buenos días, María!
fr
 
en
 
eu
Kaixo, Marie;
es
¿Cómo la encuentro a usted aquí?
fr
je vous rencontre ici ?
en
So we meet out here.
eu
non eta hemen topatu behar, aspaldiko!
es
¡Cuánto hacía que no nos veíamos!
fr
Voilà longtemps que je ne vous ai pas vue.
en
It is a long time since I saw you.
eu
Zer, notariarenean segitzen al duzu?
es
¿Siempre a gusto en casa del consejero?
fr
Vous êtes bien toujours chez le Conseiller ?
en
Are you still at the councilor's?
eu
"Bai".
es
"Sí, señor".
fr
-"Oui"-C'est sûrement une très bonne place ?
en
"Yes."
eu
Etxe ona izango da noski!
es
Una buena colocación, ¿no es cierto?
fr
-"Oui"-Mais vous venez toute seule par ici, personne pour vous escorter...
en
It is a very good place, I images-Yes.
eu
"Bai".
es
"Sí".
fr
 
en
 
eu
Lastima da bakarrik egotea hemen, laguntzarik gabe, senargairik gabe... edo agian gaur ez du astirik, edo bere zain zaude....
es
Y ¿cómo ha venido sola? ¿Es que no tiene a nadie que la acompañe...
fr
pas de bien-aimé, il n'a peut-être pas eu le temps aujourd'hui, ou bien vous l'attendez.
en
But you are so alone out here, have no one to go with-no sweetheart-or perhaps he has no time today, or you are waiting for him.
eu
Nola, ez zaudela hitzemanda?
es
algún enamorado? Pero no...
fr
-Comment ? Vous n'êtes pas fiancée ?
en
-What, you are not engaged?
eu
Baina hori ezinezkoa da!
es
¡imposible!
fr
Ce n'est pas possible !
en
Impossible!
eu
Kopenhageko neska politena, notariarenean zerbitzatzen duena, benetako bitxia eta gainerako neskameentzat halako eredua den neska, janzteko orduan horren fin eta...
es
Una muchacha tan linda como usted que además sirve en casa de un consejero y viste tan bien...
fr
La plus belle fille de Copenhague ! en place chez monsieur le Conseiller, une fille qui est une gloire et un modèle pour toute la corporation des servantes, une fille qui sait si bien s'attifer et si...
en
The prettiest girl in Copenhagen, a girl who works at the councilor's, a girl who is an ornament and a model for all servant girls, a girl who knows how to dress so neatly and-so sumptuously.
eu
dotorea den neska.
es
y con tanto gusto...
fr
magnifiquement.
en
That is indeed a pretty handkerchief you are holding in your hand, made of the finest linen.
eu
Musuzapi zoragarria daramazu eskuan, batista finenezkoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zer da hori, bordatuaz azpildua?
es
¡Oh, qué hermoso pañolito!
fr
Quel joli mouchoir vous avez, et de la plus fine batiste...
en
And what do I see, edged with embroidery?
eu
10 marko kosta zaizula egingo nuke.
es
Es de tela finísima...
fr
que vois-je, avec des bords brodés, je parierais qu'il a coûté dix marks...
en
I wager it cost ten marks.
eu
Badabil hortik horren parekorik ez duen dama franko.
es
Seguro que vale dice, francos...
fr
 
en
 
eu
Eskularru frantziarrak, sedazko aterkia....
es
Muchas damas elegantes no poseen uno tan bonito...
fr
plus d'une dame distinguée n'en possède pas de pareil-des gants français...
en
There is many a fine lady who does not own its equal.
eu
Horrelako neska hitzemanda ez egotea ere... Bidegabekeria da.
es
Y guantes franceses... Y sombrilla de seda...
fr
un parapluie de soie...
en
French gloves, a silk umbrella-and such a girl is not engaged.
eu
Oso oker ez banago, Jens nahiko xoratuta zebilen zurekin.
es
¿Y una muchacha así no tiene novio? No, no, realmente es imposible.
fr
Et une telle fille ne serait pas fiancée...
en
It is indeed preposterous.
eu
Badakizu nortaz ari naizen; Jens, merkatariarenean dabilen Jens, bigarren solairukoa...
es
Si no me equivoco, Jens la perseguía mucho a usted; Jens, el que esta con el comerciante al por mayor del segundo piso...
fr
Si mon souvenir est fidèle, il y avait tout de même Jens qui en pinçait pour vous, vous savez bien, Jens de chez le négociant, au deuxième étage...
en
If I remember correctly, Jens thought a good deal of you-you know whom I mean-Jens, the wholesaler's Jens, the one up there on the third floor.
eu
Ikusten?
es
Adiviné, ¿verdad?
fr
Vous voyez, j'ai touché juste...
en
-You see, I hit it on the head.
eu
Bete-betean asmatu dut.... Zergatik ez zineten elkarrekin hitzartu? Izan ere, Jens mutil lerdena zen, eta lanpostu ona zuen; agian denboraren joanaz, eta merkatariaren eraginez, polizia edo suhiltzaile bilaka zitekeen, ez zen batere partidu txarra.....
es
¿Y qué? ¿Cómo es que no están prometidos? Jens es un buen moro, tiene un buen empleo y quizá con una recomendación del príncipe podría llegar a guardia municipal o a encargado de la calefacción en algún palacio:
fr
Mais pourquoi ne vous êtes-vous pas fiancée, Jens était pourtant un beau gars, avec une bonne place, et peut-être qu'avec le temps et l'influence du négociant, il serait devenu agent de police ou chauffeur dans les machines, ce n'était pas un si mauvais parti...
en
Why didn't you become engaged? After all, Jens was a handsome fellow, had a good job; perhaps with a little pull on the part of the wholesaler, in time he could have become a policeman or a fireman;
eu
Zeure errua izango zen, ziur aski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogorregia izango zinen harekin.....
es
no es un partido para despreciar...
fr
C'est sûrement de votre faute, vous avez été trop dure avec lui...
en
it wouldn't have been such a bad match.
eu
"Ez!
es
Pero usted fue demasiado dura con él;
fr
-"Non !
en
-You must be to blame yourself;
eu
Baina jakin ahal izan nuen Jens hitzemanda egon zela behin neska batekin, eta ez zuela batere ondo tratatu".... Baina zer diozu?
es
por su culpa fracasó... Pero, ¿qué es lo que dice?
fr
mais j'ai appris que Jens avait déjà été fiancé avec une jeune fille et il ne se serait pas du tout bien conduit avec elle."
en
you must have been too hard on him. But I found out that Jens had been engaged once before to a girl he did not treat very well at all."
eu
Nork pentsatuko zuen Jens halako gizatxarra zenik?
es
¿Cómo supo esas cosas de Jens?
fr
-...
en
-What am I hearing?
aurrekoa | 66 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus