Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurekin kontua kitatu nahi dut bakarrik; Baina zalgurdia prest daukat ostatuan. Zoritxarrez ezin dizut lagundu, nahiz atsegina emango lidakeen;
es
así el cielo besa al mar; es dulce y leve: así el rocío besa una flor;
fr
Mais le revirement effectué, lorsque je commencerai pour de bon à faire marche arrière, elle mettra tout en ?uvre pour m'enchaîner réellement.
en
When the turn is made and I begin to pull back in earnest, then she will summon up everything in order really to take me captive.
eu
ehiza-konpromezu bat dut, eta horiek sakratuak dira"..... Baina onartu egin duzu....
es
es solemne:
fr
 
en
 
eu
Dena konponduko da segituan.... Pasadizo osoaz barre egin ahal izango duzu, eta nitaz pixka bat pentsatu.
es
así la mar besa la imagen de la luna... En este momento podría decir que su pasión es ingenua.
fr
Comme moyen, il ne lui restera plus que l'érotisme lui-même, mais alors celui-ci se déploiera avec une tout autre ampleur.
en
She has no other means for that than the erotic itself, except that this will now manifest itself on an entirely different scale.
eu
Ez dut gehiagorik eskatzen.
es
Pero la situación debe cambiar ahora.
fr
Il sera dans ses mains une arme qu'elle brandira contre moi.
en
Then it will be a weapon in her hand that she swings against me.
eu
Gutxi irudi lezake, baina aski zait.
es
He aquí como.
fr
Oui, alors sa passion deviendra réfléchie.
en
Then I will have reflected passion.
eu
Hasiera bat da, eta hasierako oinarriak ezartzen bereziki trebea naiz. Bart arratsean bilera sozial bat izan zen izebaren etxean. Banekien Cordeliak puntorratz-lana aterako zuela, eta mezutxo bat ezkutatu nion bertan.
es
Empezaré por retirarme seriamente, aun cuando ella lo emplee todo para poderme encadenar.
fr
 
en
 
eu
Erori egin zitzaion; gero zorutik bildu, eta hunkituta eta irrikitan geratu zen.
es
Para ello no tendrá sino recursos de amor, que, sin embargo, no deberán parecer en ella totalmente distintos:
fr
Elle luttera à cause d'elle, parce qu'elle sait que je possède l'érotisme;
en
She will struggle for her own sake, because have the erotic in my possession;
eu
Horrelako egoerak probetxatu beharrekoak dira.
es
en sus manos se volverán espada empuñada contra mí.
fr
elle luttera à cause d'elle afin de me convaincre.
en
she will fight for her own sake in order to vanquish me.
eu
Sinestezina da nolako abantailak eman ditzaketen. Ohartxo bere xume bat, halako egoera batean irakurrita, izugarri esanguratsua bilaka daiteke beretzat.
es
Ella luchará para sí misma, pues al verme en posesión del arte del amor, querrá vencerme y apoderarse de ese arte, pero tratando de poseerlo solamente en una forma elevada.
fr
Elle aura même besoin d'une forme supérieure de l'érotisme.
en
She herself needs a higher form of the erotic.
eu
Ez zuen nirekin mintzatzeko aukerarik izan, antolaketak egin bainituen dama bati etxera lagun egiteko. Beraz, gaur arte itxaron behar izan du.
es
Aquello que era solamente presentimiento indistinto de su corazón cuando la encendía con mi pasión, se convertirá ahora por mi frialdad en un concepto en su mente.
fr
Ce que je lui ai appris en attisant sa flamme, ma froideur le lui fera alors comprendre, mais en lui laissant croire qu'elle le découvre d'elle-même.
en
What I taught her to sense by inciting her, comprehend, but in such a way that will take me by surprise with it;
eu
Hau modu egokia da zirrara are sakonago sar dakion ariman. Badirudi ni naizela beti beregan arreta jartzen duena;
es
Pero haré de modo que ella se atribuya a sí misma este resultado y crea con ello poder atarme a ella.
fr
A l'aide de cela, elle voudra me prendre au dépourvu, elle pensera me dépasser en hardiesse et par-là s'imaginera m'avoir fait prisonnier.
en
she will think that she has outdone me in boldness and thereby has taken me captive.
eu
horrek abantaila bat ematen dit, alegia, nonahi nagoela bere gogoetetan, nonahi harrapatzen dudala ezustean. Amodio erotikoak bere dialektika propiala du. Behin batean neskato batez maitemindu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joan den udan, Dresdeneko antzokian, harekin antz izugarria zuen aktoresa bat ikusi nuen.
es
Su pasión será entonces determinada, enérgica, dialéctica:
fr
Sa passion deviendra décidée, énergique, concluante, dialectique;
en
Then her passion will be definite, energetic, determined, dialectical;
eu
Hori zela eta, bere ezagutza egin nahi izan nuen, baita lortu ere, baina konturatu nintzen bien arteko antza ez zela hainbestekoa.
es
su beso, comprensivo, su abrazo, indisoluble.
fr
son baiser total, son étreinte plus assurée.
en
her kissing will be consummate, her embrace not hiatic.
eu
Gaur dama bat topatzen dut kalean, aktoresa hura gogora ekartzen didana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Istorio honek nahi duzun bezain luzaro jarri dezake. Nire gogoetek Cordelia inguratzen dute nonahi.
es
A mi lado, Cordelia encontrará la libertad, más grande la hallará cuanto más la sujete con mis ligaduras.
fr
Elle cherchera sa liberté chez moi et elle l'appréciera d'autant mieux que je l'enlacerai plus étroitement.
en
-In me she is seeking her freedom, and the more firmly I encircle her, the better she will find it.
eu
Inguruan dabilzkion aingeruen modura bidaltzen dizkiot.
es
Llegará así la hora en que el noviazgo tendrá que ser anulado.
fr
Nos fiançailles se rompront.
en
The engagement will break.
eu
Venusen gurdia usoek garraiatzen duten antzera dabil Cordelia bere garaile-gurdian, nik gogoetak aurrean uztartzen ditudalarik izaki hegaldunak bailiren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pozik doa bera gurdian, haur bat bezain adoretsu, jainkosa bat bezain guztiahaldun;
es
Cuando eso haya ocurrido, Cordelia necesitará paz por un tiempo, para que nada menos hermoso aparezca en esa época tempestuosa.
fr
Ensuite elle aura besoin de prendre un peu de repos pour qu'aucune laideur ne surgisse dans ce tumulte sauvage.
en
When this has happened, she will need a little rest, lest something unlovely come out in this wild turmoil.
eu
ni bere alboan noa, oinez. Egia esan, neska gazte bat naturaren eta existentzia osoaren venerabile-a da eta izango da beti.
es
Una vez más, ella podrá concentrar así su pasión y en ese instante será mía...
fr
Sa passion se recueillera encore une fois, et elle sera à moi.
en
Her passion will rally once again, and she will be mine.
eu
Ez dago hori nik bezain ongi dakienik. Lastima da, baina, mirari horrek hain gutxi irautea. Irribarre egiten dit, diosal egiten dit, eskuaz agurtzen nau, neure arreba balitz bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begirada batek gogorarazten dio nire maitea dela. Arin, gorputz-pisurik gabe, Cordelia nire bularrean bermatuta dago;
es
Tal es mi plan... Ya en la época del pobre Eduard, cuide en dirigir en forma indirecta sus lecturas;
fr
Comme je le faisais indirectement du temps de feu Edouard, je m'occupe à présent directement de ses lectures.
en
Just as even in poor Edward's time I indirectly looked after her reading, now I do so directly.
eu
bere bihurgune leunek ia ez naute igurtzitzen. Lore baten modura kiribiltzen zait inguruan izaki miresgarri hau, xingola bezain libre. Begiak ezkutatuta dauzka betileen atzean;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere bularraren zuria elurrarena bezain itsugarria da, hain leuna non nire begirada ezin pausa baitaiteke bertan:
es
ahora lo hago directamente, brindándole aquellas que me parecen el mejor alimento para ella:
fr
Ce que je lui donne est, à mon avis, la meilleure nourriture:
en
What I am offering is what I regard as the best nourishment:
eu
irristatu egingo litzateke bularra mugituko ez balitz. Zer esan nahi du mugimendu horrek? Maitasuna ote da?
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada.
es
mitología y leyendas.
fr
la mythologie et les contes.
en
mythology and fairy tales.
eu
Maitasunaren igermena, ametsa.
es
También en esto le dejo entera libertad, pero sé prevenir sus más íntimos y secretos pensamientos.
fr
Mais là comme partout elle est libre.
en
Yet here as everywhere she has her freedom; I learn everything about her by listening to her.
eu
Energia falta zaio oraindik.
es
Y esto no resulta difícil, pues esos pensamientos le han sido inspirados por mí.
fr
Je me tiens aux écoutes de ses moindres désirs et si elle n'en n'a pas, j'en suscite tout d'abord chez elle.
en
If it is not there already, then I put it there first.
eu
Modu lasaian besarkatzen nau, hodeiak itxuraldatua besarkatzen duen bezala;
es
En verano, cuando las criadas pasean en grupos por el jardín zoológico, ofrecen generalmente un espectáculo bastante feo.
fr
Lorsque l'été les servantes se préparent à aller à Dyrehaven, c'est en général un pauvre plaisir.
en
When the servant girls go to Deer Park in the summer, it usually affords scant pleasure.
eu
haizetxoa bezain arin, lore bati heltzen zaion bezain leunki.
es
Solamente una vez en el año les está concedido ese placer y desean disfrutarlo todo lo posible.
fr
Elles ne s'y rendent qu'une fois l'an, aussi en veulent-elles pour leur argent.
en
They go there only once a year, and therefore they expect to have as much as possible from it.
eu
Modu zehazgabean musukatzen nau, zeruak itsasoa musukatzen duen bezala; ezti eta isilik, ihintzak lorea musukatzen duen bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeremoniatsu, itsasoak ilargiaren irudia musukatzen duen bezala.
es
Y así caminan en grupos, con el sombrerito y un chal sobre los hombros.
fr
Il leur faut un chapeau, un châle et chacune de s'enlaidir de mille façons.
en
So they must wear a hat and shawl and disfigure themselves in every way.
eu
Une honetan, inozente esango nioke bere grinari.
es
La alegría es excesiva y se vuelve enseguida desenfrenada y vulgar.
fr
La gaieté est sauvage, laide, lascive.
en
The merriment is wild, graceless, lascivious.
eu
Bat bateko aldaketa gertatzen denean, zinez atzera jotzen hasten naizenean, orduan denetarik egingo du ni atzemateko.
es
Prefiero en cambio el jardín de Frederiksborg.
fr
Je préfère encore le parc de Frédériksberg où elles viennent, et moi aussi, le dimanche après-midi.
en
Sunday afternoons they go there, and I also.
eu
Horretarako duen bitarteko bakarra erotikotasuna da, baina hau eskala guztiz desberdinean agertuko da oraingoan. Eskuetan duen arma izango da orain nire aurka erabiliko duena. Orduan nik grinaren isla izango dut. Bere kasa borrokatuko da orduan, ongi baitaki erotikotasunaren jabe naizela;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere kasa borrokatuko da ni irabazi nahian.
es
Allí ellas pasean durante las tardes del domingo y yo voy con ellas;
fr
Ici tout est convenable et décent, la joie même moins bruyante, plus noble.
en
Here everything is seemly and decent;
eu
Erotikotasun forma garaiago bat behar du.
es
todo tiene allí un aspecto mas fino y decente y la misma alegría es más calmada y noble.
fr
Je plains l'homme qui n'a pas le goût des servantes. Il perd plus qu'elles n'y perdent, elles.
en
the merriment itself more quiet and refined. On the whole, the man who has no sense for servant girls loses more by it than they lose.
eu
Bere sua piztuz igertzen irakatsi nion hori, nire oraingo hoztasunak argiro ulertaraziko dio, baina halako moldez non bere kabuz konturatzen dela usteko baitu. Horrenbestez, ezustean harrapatu nahiko nau;
es
 
fr
 
en
 
eu
pentsatuko du gainditu egin nauela ausardian, eta hartara gatibu hartu nauela.
es
Me parece que estos grupos de criadas son la fuerza defensiva más bella de Dinamarca.
fr
La variété de leurs bandes est vraiment la plus belle milice que nous ayons en Danemark.
en
The great host of servant girls is actually the most beautiful militia we have in Denmark.
eu
Orduan bere grina zehatza izango da, energikoa, erabakia, dialektikoa;
es
Si fuese rey, sabría qué hacer:
fr
Si j'étais roi... je sais bien ce que je ferais...
en
If I were king, I know what I would do-I would not review the regular troops.
eu
bere musuak erabatekoak izango dira, bere besarkada arrailik gabea. Bere askatasuna bilatuko du nigan, eta nik zenbat eta irmoago estutu, orduan eta errazago aurkituko du. Konpromezua hautsiko da. Hau gertatutakoan, atseden apur bat beharko du, nahasdura basati horretan ezer atsegaitzik gerta ez dadin.
es
nada de revistas y paradas de tropa de línea, sino una revista de criadas. Y si fuese uno de los treinta y dos consejeros electos de la ciudad, nombraría un comité de beneficencia con el fin de ayuda de consejo y de obra a todas esas muchachas para que encuentren un atavío más cuidado y de mejor gusto.
fr
Si j'étais l'un de nos trente-deux édiles, je requerrais immédiatement un comité de salut public qui, par ses connaissances en la matière, ses conseils, ses exhortations et, à l'aide de récompenses appropriées, travaillerait de toutes les manières à encourager les servantes à prendre un peu de goût et de soin dans leur toilette.
en
If I were one of the city's thirty-two men,-I would promptly petition for the establishment of a committee of public safety that would try by every means-by insight, counsel, admonition, appropriate rewards-to encourage servant girls to dress with care and taste.
eu
Grina berpiztuko zaio ostera, eta nirea izango da.
es
¿Será justo que la belleza pase tan inadvertida en la vida?
fr
Pourquoi gaspiller tant de beauté et lui faire traverser la vie à l'insu de tous ?
en
Why should their beauty go to waste? Why should it go through life unnoticed?
eu
Edvard gizajoaren garaian ere zeharka ahalegin nintzen irakur zezan;
es
 
fr
 
en
 
eu
orain, berriz, zuzenean egiten dut.
es
Una vez por semana, deben resplandecer también ellas en su mejor luz.
fr
Qu'elle se montre au moins une fois par semaine sous un jour qui la flatte !
en
Let it at least be seen once a week in the light under which it appears at its best!
eu
Elikadurarik onena eskaintzen diot, nire ustez:
es
Ciertamente, se necesita gusto y discreción:
fr
Mais avant tout de l'élégance et de la mesure.
en
But above all, good taste, restraint.
eu
mitologia eta ipuinak. Baina honetan, gainerakoan bezalaxe, bere askatasuna du;
es
una sirvientita nunca tendría que salir vestida de señora...
fr
Une bonne ne doit pas avoir l'air d'une dame, comme dit si bien l'Ami de la Police, mais les raisons de cette feuille estimable sont parfaitement erronées.
en
A servant girl should not look like a lady-there Politivennen is right, but the reasons this respected newspaper gives are entirely fallacious.
eu
berari adituz ikasten dut berari buruzko guztia. Lehendik beregan ez bazegoen, iradoki egiten diot.
es
Pero si lograse que madurase la clase de sirvientas, ¿no significaría también eso una ventaja para las señoras?
fr
Si l'on osait ainsi envisager l'épanouissement désirable de la classe des servantes, ne serait-ce pas, en retour, bénéfique pour les demoiselles de chez nous ?
en
If we then may dare to anticipate such a desirable flowering of the maidservant class, would not this in turn have a beneficial effect on the daughters in our homes?
eu
Neskameak udan Dyrehaugera joaten direnean, ez da normalean oso atsegina izaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urtean behin bakarrik joaten dira hara, eta ahal adina lortu nahi izaten dute.
es
¡Oh, si pudiera llegar a esa edad de oro!
fr
Oui, suis-je trop audacieux d'entrevoir par cette voie un avenir pour le Danemark absolument hors série ?
en
Or is it rash of me to catch a glimpse along this particular road of a future for Denmark that truly can be called matchless?
aurrekoa | 66 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus