Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Nork pentsatuko zuen Jens halako gizatxarra zenik?
es
¿Cómo supo esas cosas de Jens?
fr
-...
en
-What am I hearing?
eu
Ai, soldaduak....
es
¡Esos soldados, esos soldados!
fr
Qu'est-ce que j'entends là, qui aurait cru que Jens était un si vilain moineau !...
en
Who would have thought that Jens was such a bad fellow?
eu
ezin zara soldaduez fidatu....
es
No se les puede: tener confianza.
fr
Oui, ces gars de la Garde, il ne faut pas s'y fier...
en
-Yes, those guardsmen, those guardsmen, they are not to be trusted.
eu
Oso ondo egin zenuen; zu bezalako neska onegia da edonork eramateko....
es
Hizo usted muy bien... Realmente, no debía comportarse de ese modo con una muchacha como usted.
fr
Vous avez fort bien fait, une fille comme vous est bien trop bonne pour échoir à n'importe qui...
en
-You did absolutely right; a girl like you is much too good to be thrown to just anybody.
eu
Baina aurkituko duzu hura baino hoberik, horren segurantza ematen dizut....
es
Pero estoy seguro de que encontrará algo mejor...
fr
vous ferez pour sûr un meilleur parti, je vous en réponds.
en
-You will surely make a better match, I can vouch for that.
eu
Nola doakio Juliane andereñoari?
es
¿Cómo está la señorita Juliana?
fr
Comment va mademoiselle Juliane ?
en
-How is Miss Juliane?
eu
Aspaldi honetan ikusi gabe nago.
es
Hace mucho que no la veo.
fr
Il y a quelque temps que je ne l'ai pas vue.
en
I have not seen her for a long time.
eu
Ene Marie politak emango al dit informazio pittin bat?...
es
El que ha tenido un amor desdichado puede comprender los sufrimientos ajenos...
fr
Ma belle Marie pourrait peut-être m'obliger en me donnant un petit renseignement...
en
-Because one has been unhappy in love, one should not therefore be unsympathetic toward others.
eu
Maitasun-nahigabeak izateagatik ez duzu besteekiko atsegaitza izan behar....Hainbeste jende dago hemen...
es
Pero aquí hay demasiada gente para poder hablar de esas cosas...
fr
car si on n'a pas été heureuse soi-même en amour, ce n'est pas une raison pour ne pas se montrer compatissante avec les autres...
en
-There are so many people here.-I dare not speak with you about it;
eu
ez naiz ausartzen zurekin horretaz hitz egiten, norbait zelatan egon liteke....
es
Alguien podría escucharnos...
fr
je n'ose pas vous en parler, je crains que quelqu'un me guette.
en
I am afraid someone might spy on me.
eu
Egon pixka bat, ene Marie polita....
es
Atienda un momento, mi bella María...
fr
-Ecoutez-moi, juste une minute, ma belle Marie...
en
-Please listen for a moment, my pretty Marie.
eu
Begira, badago leku bat bide itzaltsu honetan; bertako zuhaitzak elkarrekin kiribiltzen dira eta besteengandik ezkutatuko gaituzte.
es
Aquí hay un sendero sombreado; aquí los árboles nos ocultan, aquí nadie nos ve y no oímos ningún rumor, fuera de un leve eco de música...
fr
Tenez, de ce côté, dans cette allée ombragée où les arbres s'entrelacent pour nous cacher, on ne voit personne, on n'entend aucune voix humaine, mais seulement un léger écho de la musique...
en
Look, here is a place on this shaded path where the trees are entwined together to hide us from others, where we see no one, hear no human voices, only the soft echo of the music.
eu
Hemen ez dugu beste jenderik ikusiko, ezta jendearen ahotsik adituko ere, musikaren oihartzun eztia soilik....Hemen nire sekretuaz hitz egiten ausartzen naiz....
es
Aquí podremos hablar en secreto... ¿No es cierto que si Jens hubiera sido menos pérfido, ahora irías del brazo con él, por esas avenidas, escuchando la música y, quizás, gozando aún más?...
fr
ici oserai-je vous parler de mon secret... dis, si Jens n'avait pas été un si mauvais sujet, tu te serais promenée par-là avec lui, bras dessus bras dessous, tu aurais écouté de la musique agréable et joui toi-même d'une plus agréable encore...
en
Here I dare speak about my secret. Is it not true, if Jens had not been a bad fellow you would have walked with him here, arm in arm, listened to the jolly music, even enjoyed a still more....
eu
Ez al da egia Jens mutil zintzoa izan balitz berarekin etorriko zinela hona, besotik helduta, musikaren ederra entzutera, agian zerbait garaiagoa gozatzera....?...Zergatik zaude horren aztoratuta?
es
Pero, ¿por qué tanta excitación? Deja que Jens se pierda... ¿Deseas ser injusta conmigo que sólo he venido aquí para encontrarte?
fr
Mais pourquoi cette émotion ?... oublie Jens...
en
Why are you so agitated-forget Jens.
eu
Ahaztu Jens.....Injustiziaz tratatu behar al nauzu?
es
¿Sabes?
fr
tu veux donc être injuste à mon égard...
en
-Do you want to be unfair to me?
eu
Zu ikustera joan nintzen notariarenera.
es
Solamente por ti visitaba tan a menudo al consejero.
fr
C'est pour te rencontrer que je suis ici, pour te voir que je fréquentais la maison du Conseiller...
en
It was to meet you that I came out here.
eu
Konturatu behar izan zenuen;
es
Lo habías advertido, ¿verdad?
fr
Tu t'en es aperçue...
en
It was to see you that I visited the councilor's.
eu
aukera nuen bakoitzean hurbiltzen nintzen sukalde-atera.
es
Y siempre pasaba por delante de la puerta de la cocina...
fr
chaque fois que c'était possible, j'allais à la porte de la cuisine...
en
You must have noticed-every time I had a chance I always went to the kitchen door.
eu
Nirea izan behar duzu.
es
Sé mía...
fr
tu seras à moi...
en
You are going to be mine.
eu
Pulpitutik egin behar dute ezkondeia....
es
Mañana por la noche te lo explicaré todo...
fr
le pasteur publiera nos bans...
en
The banns will be read from the pulpit.
eu
Bihar arratsean argituko dizut dena, sukaldeko eskaileran gora, ezkerreko atean, sukalde-atearen aurrez aurre....
es
Muy bien, la puerta a la izquierda, desde la escalera de servicio, justamente frente a la cocina...
fr
demain soir je t'expliquerai tout...
en
Tomorrow evening I will explain everything to you-up the kitchen stairway, the door to the left, directly opposite the kitchen door.
eu
Agur, ene Marie polita;
es
Por tanto, hasta mañana.
fr
par l'escalier de service, l'entrée à gauche, juste en face de la porte de la cuisine...
en
-Good-bye, my pretty Marie.
eu
ez inori esan hemen ikusi nauzunik edo nirekin hitz egin duzunik. Orain badakizu nire sekretua....Polita da benetan;
es
No digas a nadie que me encontraste aquí: ahora ya conoces mi secreto...
fr
Au revoir, ma belle Marie, ne laisse deviner à personne que tu m'as vu par ici et que je t'ai parlé, tu connais mon secret.
en
Do not mention to anyone that you have seen me out here or spoken with me. Now you know my secret.
eu
zerbait egin liteke berarekin.
es
Es una mujer verdaderamente linda y algo podré hacer con ella.
fr
-Elle est réellement délicieuse, on pourrait en tirer quelque chose.
en
She is very lovely; something could be done with her.
eu
Oinak bere gelan jarritakoan, neuk egingo dut ezkondeia pulpitutik.
es
Una vez entre en su cuartito, pensaré en las amonestaciones.
fr
-Une fois les pieds dans sa chambre, je me charge de publier moi-même nos bans.
en
Once I get a foothold in her room, I can read the banns from the pulpit myself.
eu
Beti saiatu naiz ????????? greziar bikaina garatzen, eta batez ere apaiz premiarik ez izaten.
es
Siempre he tratado de mantenerme fiel a mi hermosa ninfa griega y, en consecuencia, puedo pasarme sin el párroco.
fr
J'ai toujours essayé de développer la belle ??t???e?a (35) des Grecs et surtout de me passer d'un pasteur.
en
I have always tried to develop the beautiful Greek mkrcbeia [self-sufficiency] and in particular to make a pastor superfluous.
eu
Cordeliak nire gutun bat hartzen duenean bere atzean egotea egingarria balitz, izugarri interesatuko litzaidake.
es
¡Cómo me interesaría poder observar sin ser visto a Cordelia, en el momento en que recibe una carta mía...!
fr
Que ce serait donc intéressant pour moi si je pouvais me trouver derrière Cordélia quand elle reçoit une de mes lettres.
en
If I could manage to stand behind Cordelia when she receives a letter from me, it would be of great interest to me.
eu
Orduan erraz jakin ahal izango nuke zein neurritan jabetzen den haietaz, zentzu erotikoan.
es
Ya que en ese instante podría comprobar el efecto que en ella producen las artes amorosas.
fr
Il me serait alors possible de contrôler jusque dans quelles limites elle parvient à la comprendre du point de vue strictement érotique.
en
Then it would be easy for me to find out to what extent she has in the most proper sense appropriated them erotically.
eu
Orohar, gutunak bitarteko bikainak dira eta izango dira beti neska batengan zirrara eragiteko;
es
De todos modos, estoy firmemente convencido de que las cartas son un recurso sin igual para causar impresión en una muchacha.
fr
Après tout, les lettres sont et seront toujours un moyen en or pour faire impression sur une jeune fille;
en
On the whole, letters are and will continue to be a priceless means of making an impression on a young girl;
eu
letra hilak eragin handiagoa izan dezake bizirik dagoen hitzak baino.
es
Con frecuencia, la letra muerta tiene una influencia mucho mayor que la palabra viva:
fr
les caractères écrits, ces morts, ont souvent plus d'influence que la parole vivante.
en
the dead letter of writing often has much more influence than the living word.
eu
Gutun bat ezkutuko komunikazioa da;
es
Además, tenemos la enorme ventaja de ser dueños absolutos de la situación;
fr
Une lettre est une communication pleine de mystère;
en
A letter is a secretive communication;
eu
idazleak egoera kontrolatzen du, ez du inoren presentziak eragindako presiorik sentitzen, eta neska batek bere idealarekin bakarka egotea nahiago duelakoan nago, une jakin batzuetan bederen, gutunak bere gogoan eraginik handiena sortzen duen uneetan hain zuzen.
es
nadie puede allí molestarnos. Y a una muchacha le agrada estar a solas con su ideal, sobre todo en los momentos en que el corazón está más vivamente conmovido.
fr
on est maître de la situation; on ne sent pas la pression d'un tiers et je crois qu'une jeune fille préfère rester en tête à tête avec son idéal, du moins à certaines heures, à celles où l'idéal agit sur elle avec le plus de force.
en
one is master of the situation, feels no pressure from anyone's actual presence, and I do believe a young girl would prefer to be all alone with her ideal, that is, at certain moments, and precisely at those moments when it has the strongest effect on her mind.
eu
Nahiz bere idealak objektu maitatu jakin batean adierazpide ezin hobea aurkitu, hala ere, zenbait mementotan neska konturatzen da ideal horretan dagoen neurrigabetasuna ez dela errealitatean aurkitzen.
es
Incluso cuando ha podido hallar en el hombre que ama la mejor encarnación de su ideal, siempre hay momentos en que tiene que sentir que en lo ideal hay una fascinación que la realidad jamás podría ofrecer.
fr
Même si un idéal a trouvé sa pleine expression dans un objet précis et aimé, il y a cependant des moments où elle sent dans l'idéal quelque chose d'excessif qui est absent de la réalité.
en
Even if her ideal has found an ever so perfect expression in a particular beloved object, there nevertheless are moments when she feels that in the ideal there is a vastness thaf the actuality does not have.
eu
Baimendu egin behar zaizkio adiskidetze-festa handi horiek; hori ba, modu egokian erabiltzeko kontua eduki behar da, errealitatera itzul dadin ez nekatuta, indartuta baizik.
es
Hay que conceder, por tanto, a las muchachas estas fiestas de reconciliación; tan sólo hay que saber emplearlas de modo adecuado, de manera que ella no quede debilitada, sino más bien robustecida por la realidad.
fr
Et elle a droit à ces grandes fêtes de la réconciliation.
en
These great festivals of atonement must be permitted her, except that one must be careful to use them properly so that she comes back to the actuality not fatigued but strengthened.
eu
Horretarako lagungarriak dira gutunak, eta hauei esker, modu ikusgabe eta mentalean bertan egon zaitezke debozio sakratuzko une hauetan;
es
Para esto son muy útiles las cartas, con las que se consigue estar presente en espíritu en esos instantes de alta consagración;
fr
Il convient seulement d'en user avec discernement pour qu'à son retour dans la réalité elle ne revienne pas épuisée mais fortifiée.
en
In this, letters are an aid;
eu
gutuna pertsona erreal batek idatzi duela irudikatzeak, berriz, errealitaterako iraganbidea berezkoa eta erraza izatea dakar.
es
y al mismo tiempo, la imagen de la persona real de quien escribe llega a ser un paisaje natural y espontáneo para la realidad.
fr
C'est à quoi aident les lettres qui font que, tout en restant invisible, on est cependant présent par l'esprit dans ces saintes minutes initiatrices, tandis que l'idée que le personnage réel est l'auteur de la lettre forme une transition naturelle et facile de l'idéal au réel.
en
they help one to be invisibly and mentally present in these moments of sacred dedication, while the idea that the actual person is the author of the letter forms a natural and easy transition to the actuality.
eu
Cordeliaz jeloskor egon al ninteke?
es
¿Podría sentirme celoso de Cordelia?
fr
Pourrais-je être jaloux de Cordélia ?
en
Could I become jealous of Cordelia?
eu
Bai arraioa!
es
¡Desde luego que sí!
fr
Mort et damnation, oui !
en
Damn it, yes!
eu
Baina beste zentzu batean ez.
es
Pero si considero el asunto desde otro punto de vista, debo contestar de modo negativo.
fr
Quoique en un autre sens, non !
en
And yet in another sense, no!
eu
Hau da, ikusiko banu bere izaera nahasiko litzatekeela, nik nahi dudana izatera iritsi gabe, orduan, bestearekiko borrokan garaile gertatuko banintz ere, bertan behera utziko nuke.
es
Si algún día tuviese que verla echada a perder y distinta de lo que yo deseo, la abandonaría sin titubear, aun a costa de entregarle la victoria de un rival.
fr
Car si-même vainqueur dans la lutte contre un autre-je voyais que sa nature est troublée et ne reste plus celle que je souhaite-alors je renoncerais à elle.
en
That is, if I saw that her nature would be disordered and not be what I want it to be-even though I won in the clash with another-then I would give her up.
eu
Filosofo zahar batek esan du bizi duzun guztia zehaztasun handiz idazten duzunean, zertan zabiltzan jakin aurretik ere filosofoa zarela.
es
Un filósofo de épocas pretéritas decía que si cada vez pusiéramos por escrito todo lo que nos ocurre en la vida, podríamos convertirnos en filósofos sin darnos cuenta.
fr
Un vieux philosophe a dit que si l'on note exactement ce qui vous arrive dans la vie, on devient philosophe à son insu.
en
An ancient philosopher has said that if a person carefully chronicles all his experiences, he is, before he knows where he is, a philosopher.
eu
Honezkero luze samar bizi izan naiz hitzartuen elkartearekin harremanetan.
es
Si es verdad, yo también, que he vivido en relación con muchos novios, deberá encontrar dicho fruto muy crecido.
fr
Depuis assez longtemps, je vis dans la confrérie des fiancés. Il faut tout de même bien que j'en retire quelque profit.
en
For a long time now, I have lived in association with the fellowship of the engaged. Such a connection certainly ought to yield some harvest.
eu
Eta horrelako harremanak nolabaiteko fruitua eman beharko luke.
es
Por eso decidí reunir material para un libro que desearía titular:
fr
J'ai donc songé à rassembler des matériaux pour écrire un ouvrage intitulé:
en
I have thought of gathering material for a book titled:
eu
Beraz, liburu baterako materiala biltzea pentsatu dut, "Musuaren teoria baterako ekarpena" izenekoa, eta maitale samur guztiei dedikatua.
es
Contribución a la teoría del beso, dedicada a todos los tiernos adeptos del amor.
fr
Contribution à la théorie du baiser, dédié à tous les tendres amants.
en
A Contribution to a Theory of the Kiss, dedicated to all doting lovers.
eu
Bide batez, nahiko harrigarria da gai horri buruz inongo libururik ez izatea.
es
Es muy raro que todavía no existía una obra acerca de ese tema:
fr
N'est-il pas curieux qu'aucun livre n'existe encore sur ce sujet ?
en
Incidentally, it is curious that there is no book on this topic.
eu
Liburua amaitzea lortzen badut, luzaro sentitutako premia beteko dut.
es
 
fr
Si je mène mon ?uvre à bien, j'aurai à coup sûr remédié à une lacune littéraire depuis longtemps ressentie.
en
If I manage to finish it, I shall also fill a long-felt need.
eu
Literaturan dagoen gabezia hau zeri zor zaio, filosofoek horrelakoez ez pentsatzeari, ala horrelakoak ez ulertzeari?
es
estoy más que seguro de que, llevando a cabo mi propósito, lograré remediar una falta que se nota desde hace tiempo.
fr
Serait-elle due au fait que les philosophes ne pensent pas à ces choses-là où qu'ils ne sont pas compétents en la matière ?
en
Can the reason for this deficiency in the literature be that philosophers do not think about such things or that they do not understand them?
aurrekoa | 66 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus