Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Arduratuko naiz ni gizonaz.
es
 
fr
Ah, mon Dieu, mais nous nous connaissons ! C'est elle que j'ai rencontrée une fois dans Bredgade, elle passait en voiture, assise à reculons et elle ne pouvait pas ouvrir la fenêtre; je mis mes lunettes et j'eus alors le plaisir de la suivre des yeux. Elle était dans une situation très gênante; il y avait trop de gens dans la voiture, elle ne pouvait pas bouger et elle n'osait sans doute pas lancer un cri d'alarme. Mais sa situation présente est pour le moins aussi gênante. Nous deux, nous sommes prédestinés l'un à l'autre, c'est évident. Ce doit être une petite jeune fille romanesque, elle est sûrement sortie de son propre chef.
en
Good heavens, we two know each other. It was she I once met on Bredgade. She was riding backwards; she could not raise the window.
eu
Talentu berebizikoa dut zohikazkinak liluratzeko.
es
y así estoy siempre en todos sus pensamientos y siempre la asombro.
fr
Mais voici mon valet avec le tourbier qui est complètement ivre.
en
I put on my glasses and had the enjoyment of following her with my eyes.
eu
Oi, zu ere xarmatzea egokituko balitzait!
es
¡Qué extraña resulta la dialéctica del amor!
fr
Ne me trompez pas, vous êtes une sournoise, je n'en suis pas dupe.
en
They are a depraved lot, these peat cutters. Alas, yes!
eu
Baserritarrak ezin dio nire gonbiteari uko egin, eta behin onartuz gero ezingo dio bere ondorioari uko egin. Nik ezin badut, nire mirabeak lortuko du....
es
 
fr
Quand vous aurez fait un bout de chemin, vous sauterez de la voiture et dans les bois on trouve facilement une cachette. - Qu'on me selle mon cheval, je vous suis. - Voyez, je suis déjà prêt, vous n'avez pas à craindre d'être attaquée, mais ne vous effrayez donc pas tant ou bien je fais demi-tour. Je ne voulais que vous inquiéter un peu et rehausser de la sorte votre beauté naturelle. Car vous ne vous doutez pas que c'est moi qui ai saoulé le paysan et je ne me suis permis aucune parole déplacée à votre adresse. Tout peut encore s'arranger pour le mieux. Je saurai bien donner à l'affaire une telle tournure que vous rirez de toute cette histoire. Je ne désire avec vous qu'un petit compte. N'allez pas croire que je prenne une jeune fille par surprise.
en
And yet there are even worse people than peat cutters. -See, now you are in a pretty mess. Now you yourself will have to drive the horses-how romantic! -You refuse my offer; you insist that you are a good driver.
eu
Orain tabernara sartu da;
es
Una vez me enamoré de una muchacha;
fr
Je suis un ami de la liberté et ce qu'on ne me donne pas librement, je n'en ai cure.
en
You do not deceive me;
eu
bakarrik geratu zara gurdiaren aulkian.
es
el año pasado, en Dresde, veo a una actriz que se le asemeja en forma extraordinaria.
fr
-"Vous en conviendrez vous-même, il n'est pas possible de poursuivre votre voyage de cette manière-là.
en
-See, you have no need at all to be embarrassed by seeing me again, or in any case no more embarrassed than is very becoming to you.
eu
Jainkoak daki zer neska mota den! Burgesiako neskatxa ote da, beharbada sakristau baten alaba?
es
Deseo, pues, conocerla, y lo logré, pero sólo entonces me di cuenta de que me había engañado en la presunta semejanza.
fr
Je vais, quant à moi, à la chasse et c'est pourquoi je suis à cheval. Mais ma voiture tout attelée se trouve à l'auberge.
en
I ask no more. It might seem to be very little, but for me that is enough. It is a beginning, and I am especially good at the principles of beginnings.
eu
Hala bada, izugarri polita da eta oso ongi jantzita dabil sakristau baten alaba izateko.
es
Hoy, en la calle, he encontrado a una señora que me hizo pensar en esa actriz...
fr
Vous acceptez ? -Tout va être réglé sur-le-champ-Et maintenant n'ayez pas d'embarras si vous me voyez un jour, en tous les cas n'en ayez pas plus que ce qui vous sied si bien.
en
Today on the street I meet a lady who reminds me of that actress.
eu
Sakristau horren soldata ezin da makala izan.
es
Es una historia que puede repetirse hasta el infinito...
fr
On trouvera que c'est peu, mais ce peu me suffit.
en
This story can be continued as long as you wish.
eu
Zerbait bururatzen zait:
es
Mis pensamientos acompañan a Cordelia por todas partes:
fr
Hier soir il y avait une réunion chez la tante.
en
My thoughts surround Cordelia everywhere.
eu
ez ote da andereño odol-urdinen bat, zalgurdi dotoreetan ibiltzeaz aspertua, agian landetxera oinez txango bat egiten, eta orain abenturatxo bat ere probatu nahi duena? Baliteke, entzuten dira horrelakoak. Nekazariak ez daki ezer;
es
 
fr
 
en
 
eu
melontzio horrek edaten besterik ez daki.
es
quiero que la rodeen como genios tutelares.
fr
Je savais que Cordélia sortirait son tricot.
en
I send them like angels around her.
eu
Tira, bai, segi edaten, adiskidea, ongi merezia duzu....
es
 
fr
J'y avais caché un petit billet.
en
 
eu
Baina zer ikusten dute nire begiek? Jespersen andereñoa da eta, Hansine Jespersen, merkatariaren alaba!
es
Lo mismo que Venus llevaba sus palomas, ella estaba sentada en su coche del triunfo, que arrastran mis alados pensamientos.
fr
Elle le laissa tomber, le ramassa, s'émut, s'impatienta. Voilà comment il faut toujours s'aider de la situation.
en
Just as Venus in her chariot is drawn by doves, so she sits in her triumphal chariot, and I harness my thoughts in front like winged creatures.
eu
Ene bada, elkar ezagutzen dugu eta!
es
Ella está ahí, rica y alegre como una niña, omnipotente como una diosa:
fr
Un billet, en réalité insignifiant, lu dans ces conditions, prend pour elle une énorme importance.
en
She herself sits there happy, exuberant like a child, omnipotent like a goddess;
eu
Bredgaden ikusi nuen behin.
es
yo la sigo de cerca.
fr
Cette histoire peut continuer indéfiniment.
en
I walk along at her side.
eu
Atzera begira zegoen eserita zalgurdian, eta lehioa altxatu ezinik zebilen.
es
En verdad, una joven es y sigue siendo lo que realmente hay de "venerable" en la naturaleza y en el universo entero.
fr
En vérité une jeune fille est et sera toujours le Venerabile de la Nature et de toute l'existence.
en
Truly, a young girl is and remains the Venerabile [something worthy of veneration] of nature and of all existence!
eu
Betaurrekoak jantzi eta begiradaz jarraitzeko atsegina hartu nuen.
es
Nadie lo sabe mejor que yo.
fr
Nul ne le sait mieux que moi. Quel dommage qu'une telle splendeur soit si éphémère !
en
No one knows that better than I. But what a pity that this glory lasts such a short time.
eu
Oso jarrera deserosoan zihoan; zalgurdia jendez beteta zegoenez, ezin zen mugitu ere egin, eta ez zen inondik ere oihu egitera ausartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraingo egoera are deserosoagoa da. Bata besteari destinatuta gaude, begi bistakoa da.
es
Cordelia rne sonríe, me saluda, me hace señas como si fuera una hermana.
fr
Elle me sourit, elle me fait signe, comme si elle était une s?ur.
en
She smiles at me, she greets me, she beckons to me-as if she were my sister.
eu
Andereño erromantikoa bide da; bere kasa ari da inondik ere....
es
 
fr
 
en
 
eu
Hor dator nire mirabea nekazariarekin.
es
Una mirada es suficiente para recordarle que es mi amada.
fr
Un regard lui rappelle qu'elle est ma bien-aimée.
en
A glance reminds her that she is my beloved.
eu
Mozkor-mozkor eginda dago.
es
El amor tiene muchas variaciones.
fr
Variété des positions amoureuses !...
en
Erotic love has many gradations.
eu
A zer nolako alprojak diren zohikazkinak hauek.
es
Cordelia progresa.
fr
Cordélia fait dans ce domaine des progrès satisfaisants.
en
Cordelia is making good progress.
eu
Ai, ene! Hala ere, badago zohikazkinak baino jende okerragorik.
es
Se sienta en mis rodillas, me ciñe el cuello con un brazo suave y cálido, y se apoya en mi pecho.
fr
Assise sur mes genoux, son bras tendre et chaud autour de mon cou, elle repose sur ma poitrine, si légère que je ne sens pas le poids de son corps;
en
She is sitting on my lap; her arm, soft and warm, winds around my neck.
eu
Ba saltsa ederrean sartu zara. Orain zuk gidatu beharko dituzu zaldiak, bai erromantikoa!...
es
Ligeras, sin peso corporal, sus formas muelles me tocan apenas y me envuelven como una flor encantadora...
fr
ses formes douces me touchent à peine.
en
her soft curves scarcely brush against me. Like a flower, this lovely creature entwines me, free as a bow.
eu
Uko egiten diozu nire eskaintzari;
es
Su mirada se oculta detrás de los párpados;
fr
Telle une fleur, sa taille gracieuse m'enlace, souple comme un n?ud.
en
Her eyes hide behind her lashes;
eu
oso gidari ona zarela setatzen zara. Baina ez nauzu engainatzen;
es
el pecho es más cancico y resplandeciente que la nieve, y tan liso que mis ojos no pueden posarse en él sin resbalar.
fr
Ses yeux se cachent sous ses paupières et sa gorge a la blancheur éblouissante de la neige;
en
her bosom is as dazzling white as snow, so smooth that my eyes cannot rest;
eu
ondo ikusten dut zein maltzurra zaren.
es
El pecho se levanta.
fr
elle est si lisse que mes regards y glisseraient si elle ne palpitait.
en
they would slide off if her bosom did not move.
eu
Bide pixka bat egin ondoren salto egingo duzu gurditik;
es
¿Qué significa este movimiento?
fr
Pourquoi cette palpitation ?
en
What does this stirring mean?
eu
basoan erraz aurki daiteke ezkutalekuren bat..... Zaldia zelatuko didate eta bere gainean jarraituko dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten?
es
¿Quizá frialdad?
fr
Est-ce l'amour ?
en
Is it love?
eu
Orain prest nago, orain seguru egon zaitezke, edozein erasoren aurrean....
es
Quizás es un sueño, un presentimiento del verdadero amor.
fr
Peut-être.
en
Perhaps. It is the presentiment of love, the dream of love.
eu
Baina ez horrenbeste ikaratu;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestela segituan itzuliko naiz.
es
Pero el sueño aún carece de energía.
fr
Son pressentiment, son rêve, mais l'énergie lui manque encore.
en
As yet it lacks energy.
eu
Apur bat kezkatu nahi zintudan, zure berezko edertasunari areagotzeko aukera ematearren.
es
Ella me abraza de un modo abstracto, igual que el ciclo abraza a un santo, levemente;
fr
Elle m'embrasse avec effusion comme le nuage de la Transfiguration, libre comme une brise, doucement comme on étreint des fleurs;
en
She embraces me encompassingly, as the cloud embraces the transfigured one, lightly as a breeze, softly as one cups a flower;
eu
Ez baitakizu nire gauza izan dela nekazariaren mozkorra;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, ez dizut hitz iraingarri bakar bat ere zuzendu.
es
como el aliento del céfiro abraza una flor.
fr
ses baisers gardent le flou de ceux que le ciel donne à la mer, ils sont doux et tranquilles comme ceux de la rosée aux fleurs, comme ceux de l'océan à l'image de la lune.
en
she kisses me as vaguely as the sky kisses the sea, as gently and quietly as the dew kisses the flower, as solemnly as the sea kisses the image of the moon.
eu
Dena konpon daiteke oraindik;
es
Y su beso es indefinido todavía;
fr
Cette passion, je la qualifierai pour l'heure de naïve.
en
At this moment, I would call her passion a naive passion.
eu
arduratuko naiz ni guztia itxuraldatzen, pasadizo osoaz barre egin dezazun moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zurekin kontua kitatu nahi dut bakarrik; Baina zalgurdia prest daukat ostatuan. Zoritxarrez ezin dizut lagundu, nahiz atsegina emango lidakeen;
es
así el cielo besa al mar; es dulce y leve: así el rocío besa una flor;
fr
Mais le revirement effectué, lorsque je commencerai pour de bon à faire marche arrière, elle mettra tout en ?uvre pour m'enchaîner réellement.
en
When the turn is made and I begin to pull back in earnest, then she will summon up everything in order really to take me captive.
aurrekoa | 66 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus