Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere baitan sekretu batek adina limurtze eta madarikazio daraman ezer ez dago.
es
Nada hay como un secreto que lleva consigo tanto maleficio y tanta maldición.
fr
Il n'y a rien sur quoi plane autant de séduction et de malédiction qu'un secret.
en
There is nothing that involves so much seduction and so much malediction as a secret.
eu
Cordeliarengandik gutun bilduma bat hartu dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertan denak ote dauden ez dakit;
es
De Cordelia recibí una colección de cartas;
fr
J'ai reçu de Cordélia un recueil de lettres.
en
From Cordelia I have received a collection of letters.
eu
baina errezeloa neukan ez ote zidan behin esan batzuk konfiskatu zituela.
es
ignoro si son todas las que escribió pues en alguna ocasión me había dicho que destruyó unas cuantas.
fr
Est-il complet ? Je l'ignore, mais il me revient en mémoire qu'un jour elle m'a laissé entendre qu'elle en avait subtilisé quelques-unes.
en
Whether it is all of them, I do not know, although it seemed to me that she once gave me to understand that she herself had confiscated some.
eu
Kopiatuta dauzkat, eta tartekatu egingo ditut garbira pasatzean.
es
Las copió y ahora quiero intercalarlas aquí, en su lugar correspondiente.
fr
J'en ai fait une copie que je vais joindre aux copies déjà mises au net.
en
I have copied them and shall interleave them in my fair copy.
eu
Data falta zaie, baina data eramanda ere laguntza makala izango zitzaidakeen, egunkariak aurrera egin ahala gero eta soilago bilakatzen baita, harik eta amaieran, salbuespen bakar batekin, datak idazteari ere uzten dion arte;
es
Ninguna de ellas lleva fecha, pero aun el caso contrario de nada serviría pues cuanto más avanza el Diario más raras son las fechas y, al final, desaparecen por completo.
fr
Il est vrai que ces lettres n'ont pas été datées mais quand bien même elles l'auraient été que je n'en serais pas plus avancé.
en
Admittedly, they are not dated, but even if they were it would not help me much, since the diary becomes more and more sparse as it proceeds.
eu
historiaren bilakaera berez hain kualitatiboki esanguratsua bihurtzen da, nahiz eta errealitate historikoa izan;
es
Se tiene la impresión de que en esa etapa la historia se vuelve tan cualitativamente enjundiosa y, pese a toda realidad concreta, se acerca tanto a la idea que cualquier determinación temporal se hace insignificante.
fr
Car, à mesure que le journal s'allonge, les dates deviennent de plus en plus rares si bien que, sauf une ou deux fois, elles disparaissent. On dirait que l'histoire, en se déroulant, s'est chargée d'une signification qualitative telle que, malgré sa réalité historique, elle tend à s'idéaliser, ce qui rend toute chronologie inutile.
en
In fact, at last with only a single exception it abandons dates altogether, as if the story in its development became so qualitatively significant that, although historically actual, it came so close to being idea that specifications of time became unimportant.
eu
halako neurrian hurbiltzen da ideia izatera, non horrexegatik denbora-zertzeladek garrantzi guztia galtzen baitute. Lagundu dit, ordea, hasieran ulertzen ez nituen hitz batzuk egunkarian han eta hemen agertzeak.
es
Para suplir esta falta, me ayudes mucho el hecho de que en distintos puntos del Diario existen palabras cuyo sentido, al principio, no pude comprender, pero, al remitirme a las cartas, comprobé que eran el germen o la circunstancia determinante de ella y por eso me fue fácil ordenarlas, colocando cada una donde está su motivo fundamental.
fr
Par contre, ce qui m'a aidé, c'est que çà et là dans le journal on remarque des mots dont l'importance m'avait tout d'abord échappé. En les rapprochant des lettres, j'ai cependant compris qu'ils en étaient les motifs.
en
What did help me, however, was that I found here and there in the diary some words that I did not grasp at first. But by relating them to the letters I perceived that they are the themes in them.
eu
Gutunekin erlazionatuz konturatu naiz bertan biltzen zirela haietarako gaiak.
es
Algunas de ellas deben haber sido escritas en un mismo día.
fr
Il me sera donc facile de les insérer en bonne et due place puisque les lettres leur feront toujours pendant.
en
Thus it will be easy for me to interleave them in the right places, since I shall always insert the letter where there is an allusion to the theme.
eu
Horregatik erraza suertatuko zait leku egokian tartekatzea, gutun bakoitza berari dagokion gaia aipatzen den lekuan sartuko dudanez.
es
Tiempo después de que la abandonara, Cordelia le escribió algunas cartas que él devolvió, sin siquiera abrir.
fr
Si je n'avais pas découvert ce fil conducteur, je me serais rendu coupable d'un malentendu.
en
If I had not discovered these guiding clues, I would have been guilty of a misunderstanding, for it probably would not have occurred to me-as the diary now seems to indicate-that at times the letters succeeded one another at such short intervals that she seems to have received several in one day.
eu
Orientabide hauek aurkitu izan ez banitu, errakuntza bat egingo nukeen;
es
También éstas me las entregó;
fr
Il ne me serait sans doute pas venu à l'esprit qu'à certaines périodes, comme le journal le rend maintenant probable, les lettres se sont succédé à une telle cadence que la jeune fille a dû en recevoir plusieurs par jour.
en
In addition to the complete information about his relation to Cordelia, the diary has several little word pictures interwoven here and there.
eu
izan ere, ez bainintzen jabetuko -egunkariak orain adierazten bide duen bezala- zenbait aldiz gutunak hain segidan idazten zituela non Cordeliak egun berean bat baino gehiago hartu izana baitirudi. Neure gogoari jarraitu izan banio, ziur aski era orekatuago batean tartekatuko nituzkeen, eta ez nintzatekeen konturatuko gure gizonak, hau eta gainerako bitartekoak erabiltzean ezarritako energia grinatsuaz, nolako eragina lortzen zuen Cordelia grinaren gailurrean mantentzeko. Cordeliarekiko harremanari buruzko erabateko informazioa ez ezik, hainbat deskribapen labur ere agertzen ziren egunkarian, han eta hemen tartekatuta.
es
 
fr
Si j'avais suivi mon premier mouvement, je les aurais peut-être réparties d'une façon plus égale et je n'aurais pas soupçonné l'énergie passionnée avec laquelle il a usé d'un pareil moyen pour maintenir Cordélia au paroxysme de la passion.
en
 
eu
Horrelakoren bat agertzen zen bakoitzean Nota Bene bat zegoen marjinean.
es
la propia Cordelia había roto los sellos y pude copiarlas.
fr
Outre l'explication complète de ses rapports avec Cordélia, le journal contenait quelques petites descriptions intercalées çà et là et qu'il a signalées en marge par un nota bene.
en
Wherever such a piece is found, there is an "NB" in the margin.
eu
Ohartxo horiek ez dute inongo zerikusirik Cordeliaren istorioarekin, baina ideia bizi bat eman didate berak maiz erabiltzen zuen eta nik hasieran modu okerrean ulertzen nuen esaera baten esanguraz:
es
 
fr
 
en
 
eu
arrantzara beti eraman behar da ordezko haria.
es
Jamás me dijo ella una sola palabra acerca de esas cartas;
fr
Elles n'ont aucun lien avec l'histoire de Cordélia mais elles m'ont vivement éclairé sur une expression dont il usait souvent et que j'avais jusque-là comprise autrement:
en
These word pictures have nothing at all to do with Cordelia's story but have given me a vivid idea of the meaning of an expression he often used, even though I formerly understood it in another way:
eu
Egunkari honen aurreko bolumen bat nire eskuetan erori izan balitz honelako gehiago aurkituko nituzkeen inolaz ere, berak marjinean actiones in distians deitzen dienetakoak, berak ere aitortu egiten baitzuen Cordeliak gehiegi absorbitzen zuela, inguratzen zuenari begiratzeko astirik gabe utziz. Cordelia utzi eta denbora gutxira, gure gizonak gutun pare bat hartu zuen harengandik, eta ireki gabe bihurtu.
es
cuando la conversación se refería a sus relaciones con Johannes solía recitarme un verso, creo que de Goethe, que siempre puede significar algo distinto, según el modo como se diga y el estado de ánimo en que nos hallamos:
fr
Quand on va à la pêche, il faut toujours avoir une bonne ligne en réserve. Si un volume précédent de ce journal m'était tombé entre les mains, j'aurais probablement trouvé plusieurs de ces descriptions qu'il appelle lui-même quelque part en marge:
en
One should always have a little line out on the side. If an earlier volume of this diary had fallen into my hands, I probably would have encountered several of these, which in the margin he himself calls:
eu
Hauek Cordeliak pasa zizkidan gutunen artean zeuden.
es
Ve desprecia la felicidad.
fr
Peu après l'avoir abandonnée, il reçut quelques lettres d'elle qu'il retourna sans les décacheter.
en
Shortly after he had left Cordelia, he received from her a couple letters that he sent back unopened.
eu
Cordeliak berak hautsi zien lakrezko zigilua, eta nik kopiatzeko libertatea hartu dut.
es
La pesadumbre vendrá después...
fr
Elles se trouvaient parmi celles que Cordélia me remit.
en
These were among the letters Cordelia turned over to me.
eu
Neskak ez dit inoiz haien edukiaz hitz egin, baina Johannesekin zuen harremana aipatzen zuen bakoitzean bertsotxo bat errezitatu ohi zuen, nik dakidanez Goetherena; bazirudien bertsoak esanahi desberdinak izaten zituela beretzat, bere aldarte desberdinen eta hauen kariaz sortutako ahoskeraren arabera:
es
 
fr
 
en
 
eu
Gehe, Verschmähe
es
Las cartas de Cordelia dicen así:
fr
Elle les avait ouvertes et j'ose me permettre d'en prendre copie aussi.
en
She herself had broken the seal, and I take the liberty of making a copy of them.
eu
Die Treue, Die Reue
es
 
fr
Elle ne m'a jamais parlé de leur contenu, mais quand elle faisait allusion à ses relations avec Johannes, elle avait coutume de citer quelques vers de Goethe, autant que je sache, qui selon son humeur et les nuances de sa diction étaient susceptibles de revêtir plusieurs significations:
en
She has never spoken of their contents to me, but whenever she mentioned her relation to Johannes she used to recite a little verse, from Goethe as far as I know-a verse that seemed to mean something different to her according to the difference of her mood and the varied diction conditioned thereby.
eu
Kommt nach
es
Johannes
fr
Gehe,
en
Gehe,
eu
Gutunek honela zioten:
es
No te llamo...
fr
Die Treue, Die Reue
en
Verschmahe Die Treue,
eu
Johannes,
es
mío.
fr
Johannes !
en
Johannes,
eu
Ez dizut "nire Johannes" deituko, argi ikusten baitut ez zarela inoiz nirea izan, eta nahiko zigor latza daramat gogoeta horrek behinola bihotza alaitu izanagatik;
es
Comprendo perfectamente que jamás lo fuiste y por eso me siento castigada con tanta dureza por haberme aferrado a esa idea, como a mi única alegría.
fr
Je ne t'appelle plus "mon Johaness" car je sais bien que tu ne l'as jamais été et j'ai été cruellement punie que l'idée m'en ait une fois délecté l'âme;
en
Never will I call you "my Johannes," for I certainly realize you never have been that, and I am punished harshly enough for having once been gladdened in my soul by this thought, and yet I do call you "mine":
eu
baina hala ere "nirea" deitzen dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
nire seduzitzailea, nire engainatzailea, nire etsaia, nire hiltzailea, nire atsekabeen jatorria, nire pozaren hilobia, nire zorigaitzaren amildegia.
es
Pero te llamo mío, mi seductor, mí embaucador, mí enemigo, origen de mi desventura, tumba de mi dicha, abismo de mi desdicha.
fr
et pourtant je t'appelle mien, mon séducteur, mon suborneur, mon ennemi, mon assassin, l'auteur de mon malheur, le tombeau de ma joie, l'abîme de mon infortune.
en
my seducer, my deceiver, my enemy, my murderer, the source of my unhappiness, the tomb of my joy, the abyss of my unhappiness.
eu
"Nirea" deitzen dizut; eta "zurea" esaten diot neure buruari, eta hitzok garai batean, ni gurtzeko makurtzen zinenean, belarria lausengatzen zizuten bezalaxe, orain madarikazioa bezala iritsi behar zaizkizu, eternitate osorako madarikazioa bezala.
es
Te llamo mío y me considero tuya: y todas estas palabras que antes acariciaban tus sentidos arrodillados delante de mí en adoración, han de sonar como una maldición para ti, una maldición para toda la eternidad.
fr
Je t'appelle mien et je m'appelle tienne, et ces mots qui autrefois flattaient tes oreilles fièrement tendues vers mon adoration, qu'ils tombent à présent sur toi comme une malédiction, une malédiction pour l'éternité.
en
I call you "mine" and call myself "yours," and as it once flattered your ear, proudly inclined to my adoration, so shall it now sound as a curse upon you, a curse for all eternity.
eu
Ez ezazu espero ni zure atzetik ibiltzea, edo sastagai batez armatzea zure irriak probokatzeko! Zeren eta noranahi zoazela ere, zurea izaten jarraituko baitu;
es
Pero, ¡no debes alegrarte por esto, no imagines que, persiguiéndote en vano o tal vez armando mi mano con un puñal, de-seo provocar tu burla!
fr
Ne te réjouis pas en pensant que j'ai l'intention de te poursuivre ou de m'armer d'un poignard pour exciter tes sarcasmes.
en
Do not look forward to my planning to pursue you or to arm myself with a dagger in order to provoke your ridicule!
eu
zoaz munduko azken mugara, zurea izaten jarraituko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste ehun bat maita itzazu, zurea izaten jarraituko dut; heriotzaren orduan ere, zurea izaten jarraituko dut; heriotzaren orduan ere, zurea izango naiz.
es
Vayas donde vayas, seguiré siendo tuya, siempre a pesar de todo; aunque te retires a los confines del mundo, seré tuya; aunque ames, por centenares a otras mujeres, será tuya, tuya hasta la muerte.
fr
Ou que tu fuies, je suis pourtant tienne, va jusqu'au bout du monde, je resterai pourtant tienne, aimes-en des centaines d'autres, je serai pourtant tienne, oui, jusqu'à l'heure de la mort, je resterai tienne.
en
Flee where you will, I am still yours; go to the ends of the earth, I am still yours. Love a hundred others, I am still yours-indeed, in the hour of death, I am yours.
eu
Zure aurka erabiltzen dudan hizkerak berak probatu behar dizu zurea naizela.
es
El mismo lenguaje que contra ti empleo demuestra que lo soy.
fr
Les mots mêmes dont j'use contre toi doivent te prouver que je suis tienne.
en
The very language I use against you must demonstrate to you that I am yours.
eu
Ausartu zara pertsona bat engainatzen halako moduan non niretzat guztia bilakatu zara, zure esklabua izanez bakarrik gozatzen dut.
es
Te atreviste a una gran villanía seduciéndome a mí, a un pobre ser, hasta el punto de que para mí lo eras todo, la plenitud, y yo no deseaba ningún otro gozo que ser tu esclava.
fr
Tu as eu l'audace de tromper un être, de telle sorte que tu es devenu tout pour cet être, pour moi, et que je mettrai toute ma joie à te servir d'esclave.
en
You have had the audacity to deceive a person in such a way that you have become everything to me, so that I would rejoice solely in being your slave.
eu
Zurea naiz, zurea, zurea, zure madarikazioa.
es
Sí, soy tuya, tuya, tuya: soy tu maldición.
fr
Je suis à toi, à toi, à toi, ta malédiction.
en
Yours I am, yours, yours, your curse.
eu
Zure Cordelia
es
Tu Cordelia.
fr
Ta Cordélia
en
Your Cordelia
eu
Johannes,
es
Johannes:
fr
Johannes !
en
Johannes,
eu
Bazen behin gizon aberats bat, abere nagusi nahiz txiki asko eta asko zeukana;
es
Hubo un hombre muy rico, que poseía una gran cantidad de ovejas y de ganado, y una muchacha muy pobre que tan sólo tenía una ovejita, y con ella comía su pan y bebía de su taza.
fr
Il y avait un homme riche qui possédait une foule de gros et menus troupeaux, il y avait une pauvre fille qui ne possédait qu'un seul agneau, mangeant dans sa main et buvant à sa coupe.
en
she possessed but a single lamb; it ate from her hand and drank from her cup.
eu
eta bazen neskatxa behartsu bat, arkume bakarra zeukana, honek haren eskutik jan eta haren katilutik edaten zuelarik. Zu zinen gizon aberatsa, munduko loria guztietan aberatsa, eta ni behartsua, nire jabego bakarra maitasuna.
es
Tú eres ese rico, rico de todos los tesoros del mundo; y yo, pobre criatura, no tenía más que mi amor.
fr
Tu étais l'homme riche, riche de toutes les splendeurs de la terre, j'étais la pauvrette qui ne possédait que son amour.
en
You were the rich man, rich in all the glories of the world; I was the poor one who possessed only my love.
eu
Zuk hartu egin zenidan, poztu egin zinen harengatik.
es
Y tú me lo quitaste, para gozarlo;
fr
Tu l'as pris, tu en as fait ta joie.
en
You took it, you delighted in it.
eu
Gero desirak keinua egin zizun, eta neukan gutxia sakrifikatu zenuen, ezin izan zenuen zeurea zen ezer sakrifikatu.
es
pero luego, cuando te sonrieron otros placeres, les sacrificaste lo poco que yo tenía, sin querer sacrificar nada de tu parte.
fr
Puis le désir te fit signe et tu sacrifias le peu que je possédais, mais de tes propres richesses, tu ne pus rien sacrifier.
en
Then desire beckoned you, and you sacrificed the little that I possessed-you could sacrifice nothing of your own. There was a rich man;
eu
Bazen behin gizon aberats bat, abere nagusi nahiz txiki asko eta asko zeukana; eta bazen neskatxa behartsu bat, bakarrik maitasuna zeukana.
es
Hubo un hombre muy rico que poseía una gran cantidad de ovejas y de ganado, y una pobre muchacha que solamente tenía su amor.
fr
Il y avait un homme riche qui possédait une foule de gros et menus troupeaux et il y avait une pauvre fille qui ne possédait que son amour.
en
he possessed great flocks and herds. There was a poor little maiden, she possessed only her love.
eu
Zure Cordelia
es
Tu Cordelia.
fr
Ta Cordélia
en
Your Cordelia
eu
Johannes,
es
Johannes:
fr
Johannes !
en
Johannes,
eu
Orduan ez al dago inongo itxaropenik?
es
¿Es inútil toda esperanza?
fr
Ne reste-t-il donc plus aucun espoir ?
en
Is there no hope at all, then?
eu
Zure maitasunak ez al du berriz piztu behar?
es
¿No volverá jamás a despertarse tu amor?
fr
Ton amour ne s'éveillera-t-il donc jamais à nouveau ?
en
Might your love never awaken again?
eu
Zeren eta badakit, jakin, maite izan nauzula, horren gaineko segurtasuna nondik datorkidan ez jakin arren.
es
Sé muy bien que me amaste, aunque ignoro de dónde me viene esa certeza. Deseo esperar, aunque el tiempo me resulte muy largo:
fr
Car tu m'as aimée, je le sais, bien que j'ignore ce qui me donne cette certitude.
en
That you did love me, I know, even though I do not know what it is that makes me sure of it.
aurrekoa | 66 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus