Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren eta badakit, jakin, maite izan nauzula, horren gaineko segurtasuna nondik datorkidan ez jakin arren.
es
Sé muy bien que me amaste, aunque ignoro de dónde me viene esa certeza. Deseo esperar, aunque el tiempo me resulte muy largo:
fr
Car tu m'as aimée, je le sais, bien que j'ignore ce qui me donne cette certitude.
en
That you did love me, I know, even though I do not know what it is that makes me sure of it.
eu
Itxaron egingo dut, luze egiten bazait ere; itxaron egingo dut, beste batzuk maitatzeaz aspertzen zaren arte itxaron.
es
esperar; esperar hasta que no tengas deseo de amar a otra mujer en el mundo...
fr
J'attendrai, même si le temps me paraît long, j'attendrai, oui, j'attendrai que tu sois las de l'amour des autres, alors ta passion pour moi resurgira de sa tombe, alors je t'aimerai comme toujours, je te vouerai la même gratitude que toujours, qu'autrefois, oh !
en
I will wait, however long the time is for me; Then your love for me will rise again from its grave;
eu
Orduan nireganako maitasuna berriz altxatuko da bere hilobitik;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan beti bezala maiteko zaitut, beti bezala eskertuko, lehen bezala, oi Johannes, lehen bezala!
es
Y si de esa tumba resurge entonces el amor, tu amor, te amaré siempre como antes, Johannes, ¡como antes!
fr
Johannes, comme autrefois, Johannes.
en
then I will love you as always, thank you as always, as before, O Johannes, as before!
eu
Johannes! Nireganako hoztasun bihozgabea, hori al duzu benetako izaera?
es
¡Johannes!, ¿cómo puede tu verdadero ánimo tener conmigo tan despiadada frialdad?
fr
Ta froideur impitoyable, est-ce vraiment ton être ?
en
Johannes, is your heartless coldness toward me, is it your true nature?
eu
Zure maitasuna, zure bihotz aberatsa, gezurra eta faltsukeria zen eta orain zeu al zara berriro?
es
¿Es que solamente fueron intimo engaño tu amor y tu rico corazón?
fr
Ton amour, les richesses de ton c?ur, n'étaient-ils que mensonges et feintes, es-tu redevenu toi-même ?
en
Was your love, your rich love, a lie and a falsehood;
eu
Izan pazientzia nire maitasunarekin, barkatu zu maitatzen jarraitzea.
es
¡Vuelve pronto a ser tú mismo!
fr
Aie patience avec mon amour, pardonne-moi de t'aimer toujours, oh !
en
are you now yourself again!
eu
Badakit nire maitasuna zama dela zuretzat, baina etorriko da hala ere garaia, zure Cordeliarengana itzuliko zarena.
es
¡Sé paciente con mi amor, perdóname si no puedo dejar de quererte!
fr
je sais bien que cet amour est un fardeau pour toi.
en
Have patience with my love; forgive me for continuing to love you.
eu
Zure Cordelia!
es
Aunque mi amor sea un peso para ti, ¡llegará, sin embargo, el momento en que volverás a tu Cordelia!
fr
Mais le temps viendra où tu retourneras vers ta Cordélia. Ta Cordélia !
en
I know that my love is a burden to you, but there will still come a time when you will come back to your Cordelia.
eu
Entzun erreguzko hitz hauek!
es
¿Acaso oyes esa palabra suplicante, tu Cordelia, tu Cordelia?
fr
Écoute ce mot suppliant !
en
Your Cordelia! Hear this imploring word!
eu
Zure Cordelia, zure Cordelia.
es
Tu Cordelia.
fr
Ta Cordélia !
en
Your Cordelia.
eu
Zure Cordelia
es
Indudablemente Cordelia también sabía modular su palabra, aunque su voz no poseyese la expresión que obligara a Johann a admirarla.
fr
Ta Cordélia !
en
Your Cordelia
eu
Cordelia bere Johannesen errejistro zoragarriaren jabe ez bazen ere, argi ikusten da ez zitzaiola modulaziorik falta.
es
E incluso si no sabia expresarse con claridad y precisión, a pesar de todo no puede negarse que sus cartas revelan una infinidad de estados de ánimo.
fr
Ta Cordélia Même si Cordélia n'a pas été en possession d'un registre musical aussi étendu que celui qu'elle admirait chez son Johannes, on voit cependant qu'elle savait, elle aussi, moduler.
en
Even though Cordelia did not possess the admired range of her Johannes, it is clear that she was not without modulation.
eu
Bere aldartea argiro inprimaturik doa bere gutun bakoitzean, gauzak azaltzean nolabaiteko argitasuna falta izan arren.
es
En especial, se advierte al leer la segunda carta;
fr
Son état d'âme transparaît clairement dans chacune de ses lettres, bien qu'elle ait manqué d'une certaine netteté dans l'expression.
en
Her mood is clearly impressed upon every one of the letters, even though she was somewhat lacking in clarity of exposition.
eu
Hau da kasua batez ere bigarren gutunean, zeinean batek ulertu baino gehiago igerri egiten baitu zer esan nahi duen, baina gabezia horrek oso hunkigarri bihurtzen du nire begietan.
es
sí, en ella, Cordelia apenas tiene una vaga idea de lo que anhela, pero es precisamente esa falta de exactitud la que otorga al escrito un tono conmovedor.
fr
C'est surtout sensible dans la seconde où l'on devine ses pensées plutôt qu'on ne les comprend, mais cette imperfection me la rend d'autant plus émouvante.
en
This is especially true of the second letter, where one suspects rather than actually understands her meaning, but for me this deficiency makes it very moving.
eu
Apirilak 4
es
4 de abril
fr
Le 4 avril
en
April 4
eu
Kontuz gero, ene ezezagun panpoxa!
es
¡Cuidado, mi bella desconocida!
fr
Prudence, ma belle inconnue !
en
Take care, my beautiful stranger!
eu
Kontuz gero.
es
¡Cuidado!
fr
Prudence !
en
Take care!
eu
Zalgurdi batetik jaistea ez da horren gauza erraza;
es
No es tan sencillo descender de un coche;
fr
Sortir d'un carrosse n'est pas chose aisée.
en
To step out of a carriage is not such a simple matter;
eu
batzuetan urrats erabakigarria da.
es
en ocasiones, puede ser un importante paso.
fr
C'est même parfois un pas décisif.
en
at times it is a decisive step.
eu
Mailegatuko nizuke Tieckek idatzitako nobela bat; bertan ikusiko zenuke dama bat zalditik jaistean halako moduan nahasi zela egoera korapilatsu batean, non urrats hura erabateko bilakatu baitzen bere bizitzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera zalgurdi-mailak normalean izugarri baldreski ezarrita egoten direnez, grazia guztia alde batera utzi eta jauzi etsi bat arriskatu behar izaten duzu gurdizain edo mirabearen besoetara.
es
Muy a menudo, están tan mal colocados los estribos, que es necesario dejar a un lado la elegancia para salir sin inconvenientes.
fr
Je pourrais vous prêter une nouvelle de Tieck où vous verriez qu'une dame, en descendant de cheval, s'empêtra tant et si bien que ce pas décida du reste de sa vie.
en
I could lend you a novel by Heck in which you would see that in dismounting from a horse a lady became so involved in a complicated situation that this step became definitive for her entire life.
eu
Bai, hori zortea duten gurdizain eta mirabeek! Uste dut mirabe postua bilakatuko dudala neska gazteak bizi diren etxeren batean;
es
 
fr
 
en
 
eu
mirabe bat halako damatxo baten sekretuak partekatzera iristen baita. Baina Jainkoarren, ez ezazu salto egin, arren eskatzen dizut.
es
A veces, sólo es posible salvarse con un alocado salto en brazos del cochero o del lacayo. Cocheros y lacayos...
fr
Mais les marchepieds des carrosses sont en général si mal construits que force est presque de renoncer à toute grâce et d'oser un saut désespéré qui vous jette dans les bras du cocher ou du valet.
en
Indeed, carriage steps usually are so ill-contrived that one is almost compelled to abandon all grace and to hazard a desperate leap into the arms of the coachman and servant.
eu
Oso ilun dago;
es
¿qué bien les va?
fr
Ah ! Qu'ils sont donc heureux !
en
Yes, what a good deal a coachman and servants have!
eu
ez zaitut eragotziko, kale-lanpa honen azpian geratuko naiz besterik gabe.
es
Hay momentos que siento el deseo de entrar como sirviente en una casa donde haya señoras jóvenes.
fr
Je crois vraiment que je vais essayer de trouver, moi aussi, une place dans une maison où il y a des jeunes filles.
en
I do believe I shall try to find a job as a servant in a house where there are young girls;
eu
Horrela ezingo nauzu ikusi, eta pertsona bat ikusten duten neurrian bakarrik lotsatzen da normalean, baina pertsona horrek ikusten duen neurrian bakarrik ikusten dute normalean.
es
¡Qué fácil le resulta a un criado penetrar en los secretos de la casa!
fr
Un valet devient bientôt le confident des secrets d'une petite demoiselle.
en
a servant easily comes to know the secrets of such a little miss.
eu
Tira bada, mirabearengatik, agian ezingo baitio horrelako jauziari eutsi, sedazko soinekorengatik, farfailezko zerrendagatik eta baita niregatik ere, utzi ointxo zoragarri horri, bere txikitasunean dagoeneko miretsita naukana, utziozu munduan saio bat egiten, ausar zaitez bere gainean bermatzen; aurkituko du, bai, zeri heldu, eta une batez dardar egiten baduzu oina non bermatu alferrik bilatzen ari dela iruditzen zaizulako, eta oraindik dardarka segitzen baduzu euskarria aurkitu ondoren ere, orduan jaitsi agudo beste oina bere ondora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, nor izan liteke hain ankerra zu jarrera horretan zintzilik uzteko, nor liteke hain zatar, hain geldo edertasunaren agerpenari erantzuten?
es
Pero, ¡por amor de Dios, no baje tan precipitadamente de un coche!
fr
Mais pour l'amour de Dieu, je vous prie, ne sautez pas.
en
-But for God's sake don't leap, I beg of you.
eu
Edo arrotzen batek ikusteak oraindik beldur ematen al dizu?
es
¡Se lo ruego!;
fr
Il fait si sombre !
en
It is very dark;
eu
Ez bederen mirabeak ikusteak, ezta nik ikusteak ere, ointxoa ikusi baitizut, eta natur ikerlea naizenez Cuvierek datu horretatik ziurtasunez ondorioak ateratzen irakatsi dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizkor, beraz!
es
¡ya es de noche!
fr
Je ne vous importunerai pas, je me mettrai seulement sous ce réverbère, ainsi vous ne pourrez me voir.
en
I shall not disturb you.
eu
Nola areagotzen duen zure edertasuna larridura honek. Baina larridura ez da berez ederra;
es
No deseo perturbarla, por lo que me oculto detrás de un farol, para que no me pueda ver:
fr
On n'est jamais timide que dans la mesure où l'on est vu et on n'est jamais vu que dans la mesure où l'on voit, donc par souci du valet, qui ne résisterait peut-être pas à un tel saut, par égard pour la robe de soie, item par égard pour les franges des dentelles, enfin par sollicitude pour moi, laissez ce pied mignon dont j'ai admiré la petitesse, laissez-le tâter du monde, osez vous fier à lui, il trouvera bien un point d'appui.
en
then you will be unable to see me, and invariably one is embarrassed only to the degree that one is seen, but invariably one is seen only to the degree that one sees.
eu
eder bilakatzen da bera gainditzeko behar den energia aldi berean ikusten denean bakarrik.
es
con sólo saber que nos miran nos sentimos perplejos o embarazados.
fr
Qui serait assez cruel pour vous laisser ainsi suspendue en l'air, qui serait assez béotien pour ne pas se hâter devant cette révélation de la beauté ?
en
Who, after all, would be so cruel as to leave you suspended in this position, who so ungracious, so slow to respond to the revelation of beauty.
eu
Hori da!
es
¡Ahora puede bajar!
fr
Dépêchez-vous donc !
en
So please hurry!
eu
Zein tinko helduta dagoen orain ointxoa.
es
 
fr
Comme cette angoisse vous rend jolie !
en
How this anxiety does enhance your beauty!
eu
Konturatu naiz oin txikiak dituzten neskek eskuarki askoz tinkoago heltzen diotela zoruari oin handiko arruntagoek baino.
es
¡Permita que el lindo piececillo, cuya gracia tanto admiro, se arriesgue por el mundo!
fr
L'angoisse en elle-même n'est pas belle, elle ne le devient qu'à l'instant où l'on prend conscience de l'énergie qui la domine.
en
But anxiety in and by itself is not beautiful; it is so only when at the same time one sees the energy that overcomes it.
eu
Nork pentsa zezakeen halakorik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Esperientzia ororen aurka doa:
es
¡Animo!
fr
C'est parfait !
en
There!
eu
soinekoa trabatzeko arriskua askoz txikiagoa da astiro jaistean salto egitean baino.
es
Ya está seguro de encontrar terreno firme.
fr
J'ai remarqué que les jeunes filles qui ont de petits pieds savent généralement mieux s'y tenir ferme que celles qui ont de larges extrémités.
en
the danger of a dress catching is not nearly as great when one steps out as when one leaps out.
eu
Neska gazteentzat, ordea, beti da kezkagarria zalgurdiz ibiltzea;
es
¿Acaso aún teme a algún espectador molesto?
fr
Qui y songerait ? C'est contraire à toute expérience.
en
But then it is always precarious for girls to go driving in a carriage;
eu
azkenean ez baitira kanpora ateratzen.
es
No creo que sea del cochero ni tampoco de mí...
fr
Il y a bien plus de chance que la robe s'accroche quand on saute précipitamment de voiture que lorsqu'on en descend posément.
en
they end up staying in it.
eu
Farfailak eta xingolak ahazten dira, eta kitto.
es
Acabo de ver su peicecito y, cual un buen naturalista de la escuela de Cuvier, saqué mis conclusiones.
fr
Les dentelles et les franges sont perdues, et voilà tout !
en
The lace and trimmings are lost, and that's that.
eu
Inork ez du ezer ikusi.
es
¡Rápido, pues!
fr
Personne n'a rien vu.
en
No one has seen anything.
eu
Agertzen da, bai, irudi ilun bat, kapak begietaraino estalita.
es
¡Cómo mi ansiedad aumenta su belleza!
fr
Seul se profile un homme encapuchonné jusqu'aux yeux.
en
True, a dark figure appears, enveloped to the eyes in a cape.
eu
Ezinezkoa da nondik datorren ikustea, argiak zuzenean begian jotzen zaituelako.
es
Pero no, el temor no es hermoso por sí mismo si no va acompañado por el deseo de dominarlo.
fr
D'où vient-il ? Impossible de le savoir car la lumière du réverbère vous éblouit.
en
It is not possible to see where he is coming from, for the light is shining right in one's eyes.
aurrekoa | 66 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus