Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditu besteak bide okerretik eraman kanporako zentzuan, barrurakoan baizik, beren buruekiko.
es
Cuando algún viajero extraviado pregunta por el camino a seguir, es muy reprobable indicarle un rumbo falso y luego dejarle marchar solo, pero carece de importancia si se compara con el daño que se hace a quien se impulsa a perder por las rutas de su alma.
fr
S'il est déjà révoltant de faire prendre une fausse direction au voyageur en quête de sa route et de le laisser ensuite dans son erreur, n'est-il pas encore plus odieux d'amener quelqu'un à se fourvoyer en lui-même ?
en
There is something shocking about a person's directing a hiker, uncertain of his way, to the wrong path and then abandoning him in his error; but what is that compared with causing a person to go astray within himself.
eu
Gaitzesgarria da, bai, pertsona batek bidegalduta dabilen ibiltaria bide okerrera eraman eta bertatik bakarrik segitzen uztea;
es
Al viajero extraviado le queda, por lo menos, el consuelo del paisaje, que le rodea, casi siempre variado, y la esperanza de que a cada recodo encuentre el buen camino;
fr
Le voyageur ainsi abusé a du moins la consolation de voir le paysage se renouveler sans cesse et d'espérer à chaque changement qu'une issue s'offrira à lui.
en
The lost hiker still has the consolation that the scenery is continually changing around him, and with every change there is fostered a hope of finding a way out.
eu
baina zer da hau pertsona bat bere baitan bidegabetzen uztearen aldean? Galduta dabilen ibiltaria kontsola daiteke ingurunea etengabe aldatzen ari zaiolako, eta aldaketa bakoitzaz bide zuzena aurkitzeko itxaropena sortzen zaiolako.
es
pero quien se desorienta en su Yo íntimo, queda recluido en un espacio muy angosto y en seguida vuelve a encontrarse en el punto del que partió y va recorriendo sin solución de continuidad un laberinto del que comprende que no podrá salir.
fr
Mais celui qui s'est égaré en lui-même n'a pas autant de place pour se mouvoir et bien vite il a l'impression d'être enfermé dans un cercle dont il ne peut s'échapper.
en
He who goes astray within himself does not have such a large territory in which to move; he soon perceives that it is a circle from which he cannot find an exit.
eu
Bere baitan galduta dabilenak ez du hainbeste lurralde bertan mugitzeko;
es
Imagino que también esto debió ocurrirle a él, pero de forma mucho más terrible.
fr
A mon avis, tel sera son sort, mais bien autrement terrible.
en
I think that he himself will have the same experience on an even more terrible scale.
eu
laster jabetzen da irten ezinezko zirkuitoan dabilela.
es
No puedo imaginar una tortura mayor que la congoja de una inteligencia intrigante que de repente pierde su hilo conductor y que, cuando su conciencia despierta y trata de salir del laberinto, vuelve contra sí mismo toda su penetración cerebral.
fr
Je ne peux rien imaginer de plus pénible qu'un intrigant qui perd le fil et tourne toute sa sagacité contre lui-même lorsque sa conscience se réveille et qu'il lui faut sortir d'une telle confusion.
en
I can think of nothing more tormenting than a scheming mind that loses the thread and then directs all its keenness against itself as the conscience awakens and it becomes a matter of rescuing himself from this perplexity.
eu
Horrela uste dut sentitu behar duela berak ere, baina eskala are izugarriago batean.
es
Le resultan inútiles todas las salidas de su cueva de zorro:
fr
Il ne lui sert à rien d'avoir plus d'un trou à sa tanière de renard.
en
The many exits from his foxhole are futile;
eu
Gogo azpikari batek haria galdu eta zorroztasun guztia bere aurka zuzentzen duenean, kontzientzia esnatu eta nahasmen horretatik irtetea arazo nagusi bilakatu zaiolako, ezin irudika dezaket hori baino tormentu handiagorik.
es
cuando cree alcanzar la luz del día, se da cuenta de que se halla delante de una nueva entrada y, como una fiera despavorida, en la desgarradora desesperación que le acomete, trata de nuevo de salir, pero de nuevo sólo encuentra entradas que lo conducen de nuevo a sí mismo.
fr
Au moment où son âme inquiète croit déjà apercevoir la clarté du jour, c'est une nouvelle entrée qui apparaît et, tenaillé par le désespoir comme le gibier pourchassé, il cherche toujours une sortie et ne trouve jamais qu'une entrée qui ouvre sur lui-même.
en
the instant his troubled soul already thinks it sees daylight filtering in, it turns out to be a new entrance, and thus, like panic-stricken wild game, pursued by despair, he is continually seeking an exit and continually finding an entrance through which he goes back into himself.
eu
Beste azeri-zuloan irteera asko izatea alferrikakoa suertatze zaio, bere arima larrituak egun-argia iragazten ikusten duela uzte duenean sarrera berria topatzen du, eta horrela, etsiak bultzatua, ehizaki izutu baten modura bilatzen du etengabe irtenbide bat, eta etengabe sarrera bat aurkitu, hartatik bere baitara itzuliz.
es
Un hombre así no comete crímenes, porque a menudo le engaña su propia superchería, pero recibe un castigo mucho más terrible que un verdadero delincuente;
fr
Un tel homme n'est pas forcément ce qu'on pourrait appeler un criminel.
en
Such a person is not always what could be called a criminal;
eu
Horrelako pertsona bat ez da beti kriminala esaten zaiona;
es
pues, en realidad, ¿qué es el dolor de la expiación si se compara con esta consecuente locura?
fr
Il est souvent déçu par ses propres machinations et cependant il est frappé d'un châtiment plus effroyable que celui du criminel.
en
he very often is himself frustrated by his own schemes, and yet he is stricken with a more terrible punishment than is the criminal, for what is even the pain of repentance compared with this conscious madness?
eu
berak ere sarri askotan dezepzioa sentitzen du bera azpikeriengatik, eta hala ere, kriminalak baino zigor gogorragoa jasotzen du;
es
El castigo, para él, tendrá un carácter puramente estético:
fr
Car la douleur même du remords qu'est-elle en comparaison de cette folie lucide ? Sa punition est d'un caractère purement esthétique.
en
His punishment has a purely esthetic character, for even the expression "the conscience awakens" is too ethical to use about him;
eu
izan ere, zer dira damuaren oinazeak eromen kontziente honen aldean? Bere zigorra izaera estetiko hutsekoa da, zeren kontzientzia agertzen zaio maila altuago bateko jakintza bezala, egonezina gisa adierazten dena, egonezin honek zentzu sakonean akusatu baino areago esna mantentzen duelarik, bera artegatasun antzuan atsedenik eman gabe.
es
un despertar resulta demasiado ético, según su modo de pensar. Ira conciencia se le aparece tan sólo bajo la forma de un conocimiento más elevado, que se expresa como una inquietud;
fr
En effet, parler ici d'éveil de la conscience, c'est user à son égard d'une expression trop morale. La conscience se présente pour lui seulement comme une connaissance supérieure.
en
conscience takes shape in him merely as a higher consciousness that manifests itself as a restlessness that does not indict him even in the profounder sense but keeps him awake, allows him no rest in his sterile restlessness.
eu
Ezin burutik dagoela esan ere, bere gogoeta mugatuen ugaritasuna ez baita eromenaren mugagabetasunean fosildu.
es
y ni siquiera puede decirse que le acuse con toda propiedad, sino que le mantiene despierto y, al inquietarle, le priva de todo reposo.
fr
Elle prend l'allure d'une inquiétude qui ne l'accuse même pas mais le tient sur le qui-vive et ne lui laisse aucun instant de répit dans son agitation stérile.
en
Nor is he insane, for his multitude of finite thoughts are not fossilized in the eternity of insanity.
eu
Cordelia gajoari ere kostako zaio bakea aurkitzea.
es
También a la pobre Cordelia le resultaba muy difícil encontrar la paz.
fr
La pauvre Cordélia, elle aussi, aura de la peine à goûter le calme.
en
Poor Cordelia-for her, too, it will prove difficult to find peace.
eu
Gizona barkatzen du bihotz-bihotzez, baina ez du atsedenik lortzen, zalantza esnatzen zaiolako:
es
Ella, ciertamente, le perdona de corazón, pero carece de paz pues la duda renace en su alma:
fr
Elle lui pardonne du fond du c?ur mais n'obtient pas non plus le repos car le doute commence à poindre.
en
She forgives him from her heart of hearts, but she finds no rest, for then the doubt awakens:
eu
berak hautsi zuen konpromezua, bera izan zen zorigaitzaren arrazoia, bera harrotasunak irrikatzen zuen ohigabea.
es
fue ella quien quiso romper el compromiso, con lo que provocó su propia desdicha, ya que su orgullo necesitaba algo insólito.
fr
C'est elle qui a rompu les fiançailles, c'est elle qui a été la cause du malheur, c'est son orgueil qui a eu soif d'exceptionnel.
en
she was the occasion of the calamity; it was her pride that craved the unusual.
eu
Ondoren damutu egiten da, baina ezin atsedena aurkitu, orduan pentsamendu akusatzaileek errugabetzat jotzen dutelako:
es
Luego viene el arrepentimiento, pero ni siquiera en esto encuentra la paz, pues en ese instante precisamente, otra voz en su conciencia le dice que ella no ha tenido culpa alguna:
fr
Alors elle se repent mais ne peut trouver l'apaisement car des pensées accusatrices l'acquittent à son tour.
en
Then she repents, but she finds no rest, for then the accusing thoughts acquit her of the charges:
eu
gizona izan zen, bere maltzurkeriaz plan hau ariman sartu ziona.
es
fue él mismo quien le puso con gran astucia ese propósito en el alma.
fr
C'est lui dont la perfidie lui a mis ce projet en tête.
en
he was the one who with his cunning instilled this plan into her soul.
eu
Orduan gorrotoari ematen dio, bihotza arindu egiten zaio madarikazioen poderioz, baina ezin atsedena aurkitu.
es
 
fr
Aussi l'exècre-t-elle;
en
 
eu
Errieta egiten dio berriz bere buruari, errieta egiten dio gorrotatu egin duelako, nork eta berak, bekatari batek;
es
De este modo nace el odio y su corazón se aligera al maldecir, pero no recobra la paz, ya que la conciencia le dirige nuevos reproches;
fr
son c?ur se soulage en le maudissant, mais elle ne connaît pas la quiétude.
en
Then she hates; her heart finds relief in curses, but she finds no repose.
eu
errieta egiten dio bere buruari bera agertzen delako beti errudun, gizona zein azeria izan den alde bat utzita.
es
se increpa a sí misma por odiarle y se censura por haber sido culpable, incluso engañada.
fr
Elle se fait reproche sur reproche parce qu'elle l'a haï, elle, une pécheresse, parce qu'elle restera toujours la coupable, malgré la traîtrise de l'autre.
en
Once again she reproaches herself-reproaches herself because she has hated, she who herself is a sinner, reproaches herself because regardless of how cunning he was she nevertheless always remains guilty.
eu
Gizonak engainatu izana latza gertatzen bazaio, are latzagoa zaio, batek esateko tentazioa sentitzen du, beregan eleanitzeko hausnarmena esnarazi duela, neska halako moduan garatu duela estetikoki non ez baitu, apal, ahots bakar bat aditzen, ahots asko batera baizik.
es
Al engañarla, él cometió una falta muy grave, pero peor aún fue el desarrollarla estéticamente de modo que ella no puede prestar oído a una sola voz con sumisión por mucho tiempo y, en cambio, sí puede escuchar más y más reclamos.
fr
Il est cruel, certes, qu'il l'ait trompée, mais plus encore, pourrait-on dire, qu'il ait suscité en elle une réflexion aux mille résonances, qu'il lui ait donné un développement assez esthétique pour qu'elle n'écoute plus humblement une seule voix et qu'elle puisse désormais entendre maints propos à la fois.
en
It is oppressive for her that he has deceived her, but still more oppressive, one is almost tempted to say, that he has awakened multiple-tongued reflection, that he has so developed her esthetically that she no longer listens humbly to one voice but is able to hear the many voices at the same time.
eu
Orduan gogoramena esnatzen zaio ariman, bekatua eta errua ahazten ditu; une atseginak gogoratzen ditu, berezkoa ez den asaldura batek zorabiatuta dago.
es
Cuando en su alma se despiertan los recuerdos, ella olvida pecado y culpa, para evocar sólo los instantes de felicidad, dejándose embriagar por una exaltación que nada tiene de particular.
fr
Alors sa mémoire renaît. Elle oublie faute et péché, et toute vibrante d'une exaltation singulière, elle ne se rappelle que les plus belles heures.
en
Then recollection awakens in her soul, and she forgets blame and guilt; she recollects the beautiful moments, and she is dazed in an unnatural exaltation.
eu
Horrelako uneetan ez du gizona besterik gabe gogoratzen, halako clairvoyance batez sumatzen du, horretxek erakusten duelarik nolako garapenera iritsi den.
es
En esos lapsos, ella no se acuerda tan sólo de sí misma, sino que logra comprenderle a él con mucha claridad;
fr
Dans ces instants-là, non seulement elle se souvient de lui mais elle le comprend avec une clairvoyance (2) qui montre combien son développement s'est accru.
en
At such moments, she not only recalls him, she perceives him with a clairvoyance that only shows how highly developed she is.
eu
Orduan ez du gizonarengan kriminala ikusten, baina ezta pertsona prestua ere;
es
esto demuestra la poderosa influencia creadora que sobre ella ejerció, que en él nada afectuoso encuentra, pero tampoco ve en él al ser noble;
fr
Elle ne voit pas en lui le criminel ni l'honnête homme, elle n'éprouve plus à son égard que des impressions esthétiques.
en
Then she does not see the criminal in him, but neither does she see the noble person-she feels him only esthetically.
eu
estetikoki bakarrik sentitzen du.
es
tan sólo lo percibe estéticamente.
fr
Elle m'a écrit un jour un billet où elle s'exprimait ainsi sur son compte:
en
She once wrote me a letter in which she comments on him.
eu
Behin batean gutun bat idatzi zidan, gizonari buruzko iritzia emanez.
es
En cierta ocasión, Cordelia me escribió una esquela que contenía las siguientes palabras:
fr
"Parfois il était tellement intellectuel que je me sentais anéantie comme femme.
en
at other times he was so wild and passionate, so desiring, that I almost trembled before him.
eu
"Batzuetan izugarri intelektuala zen eta emakumea bezala deuseztatuta sentitzen nintzen; beste batzuetan hain basati eta grinatsua zen, hain desiragarria, non ia-ia dardarka hasten bainintzen bere aurrean.
es
"Llegaba a ser a veces tan espiritual, que como mujer me sentía anonadada; pero luego se volvía apasionado, con tal desenfreno, que casi temblaba por él.
fr
A d'autres moments, il était si sauvage, si passionné, si brûlant de désir qu'il me faisait presque trembler.
en
At times I was like a stranger to him; at times he surrendered completely.
eu
Batzuetan arrotza bezalakoa nintzen beretzat, beste batzuetan erabat entregatzen zen; halakoetan besarkatzen nuenean, kolpetik dena aldatzen zen eta hodei bat besarkatzen nuen.
es
En ocasiones, yo era una extraña para él, otras se me abandonaba completamente, pero luego, al abrazarle, todo desaparecía y con mis brazos solo ceñía "las nubes".
fr
Tantôt j'étais une étrangère pour lui, tantôt il se donnait tout entier.
en
Then when I threw my arms around him, everything changed, and I embraced a cloud.
eu
Esaera hau gizona ezagutu aurretik ere banekien, baina berak irakatsi zidan ulertzen;
es
Antes de encontrarle, ya conocía yo esa frase, pero sólo él me enseñó su significado y cuando la empleo debo pensar siempre en él;
fr
Si je le serrais alors entre mes bras, tout pouvait brusquement changer et c'était une nuée que j'embrassais.
en
I knew this expression before I knew him, but he taught me to understand it;
eu
erabiltzen dudanean beti dut bera gogoan, egiten dudan gogoeta oro bere bidez bakarrik egiten dudan bezala.
es
igualmente siempre y sólo a través de él pienso cada pensamiento mío.
fr
Cette expression, je la connaissais avant de le rencontrer mais c'est lui qui m'a appris à la comprendre et quand je l'emploie, je pense toujours à lui, comme d'ailleurs je lui dois chacune de mes pensées.
en
when I use it, I always think of him, just as every thought I think is only through him.
eu
Beti maite izan dut musika, eta bera musikatresna paregabea zen, beti gozatua;
es
Desde mi infancia amé la música;
fr
J'ai toujours aimé la musique et il était un instrument incomparable, aux résonances inégalées.
en
I have always loved music;
eu
beste musikatresnek ez duten errejistroa zuen.
es
él era un maravilloso instrumento, siempre templado, rico en tonos como ningún otro;
fr
Il était un riche composé de tous les sentiments, de tous les états d'âme.
en
he was a matchless instrument, always sensitive; he had a range such as no other instrument has.
eu
Sentimendu eta aldarte guztien gauzatzea zen;
es
poseía fuerza y delicadeza en el sentir;
fr
Aucune idée n'était trop sublime pour lui ni trop désespérée.
en
He was the quintessence of all feelings and moods, no thought was too sublime for him, none too desperate.
eu
beretzat ez zegoen gogoeta sublimeegirik, edo etsiegirik. Udazkeneko ekaitz batek bezala orro egin zezakeen, edo modu entzungabean xuxurlatu.
es
ningún pensamiento le resultaba demasiado grande, ninguno excesivamente audaz o arriesgado; sabía rugir con la misma fuerza que una tormenta de otoño pero también susurrar imperceptiblemente.
fr
Il pouvait faire entendre le long mugissement d'une tempête d'automne, il pouvait chuchoter d'une manière imperceptible.
en
He could roar like an autumn storm; he could whisper inaudibly.
eu
Nire hitz bakar bat ere ez zen eraginik gabe geratzen, eta hala ere ezin dut esan nire hitzek eragin behar horretan huts egiten ez zutenik, eragina zein izan ote zitekeen ezin bainuen jakin.
es
Ni una sola de mis palabras le resultaba algo vacío, sin efecto, pero no soy capaz de decir si le faltó efecto a mis palabras, pues jamás pude prever cuál sería.
fr
Aucun mot de moi n'est resté sans effet, bien que je ne puisse cependant pas dire que mes paroles aient toutes porté, car il m'était impossible de prévoir le retentissement qu'elles auraient.
en
Not a word of mine was without effect, and nevertheless I cannot say that my words did not fall short in their effect, because it was impossible for me to know what they would do.
eu
Larritasun deskribaezin baina misteriotsu,, bedeinkatu eta izendaezin batez entzuten nuen neronek eragindako, baina hala ere ez eragindako musika hura;
es
Con una sensación de temor inefable, colmada de inmensa beatitud, yo escuchaba la música evocada, que, sin embargo, no había evocado yo;
fr
Avec une angoisse indescriptible mais mystérieuse, bienheureuse, ineffable j'écoutais cette musique que je provoquais sans toutefois la provoquer.
en
With an indescribable but cryptic, blissful, unnameable anxiety, I listened to this music I myself had evoked and yet did not evoke;
eu
beti zegoen harmonia, berak beti nindukan likuratuta".
es
aquella música llena de armonía con la que cada vez sabía arrastrarme".
fr
C'est affreux pour elle, cela le sera encore plus pour lui si j'en crois la crainte presque insurmontable qui m'envahit chaque fois que je pense à cette histoire.
en
more terrible it will be for him-this I can conclude from the fact that I myself can scarcely control the anxiety that grips me every time I think about the affair.
eu
Neskarentzat izugarria bada, gizonarentzat are izugarriagoa izango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
neronek ere arazoaz pentsatzen dudan bakoitzean nagusitzen zaidan larridura ozta-ozta kontrolatu ahal izateak hori ondorioztatzera narama.
es
Es terrible el castigo de Cordelia, pero mayor el que él sufrirá, cosa que intuí por la irresistible sensación de ansiedad que yo experimento, al pensar en todo eso.
fr
Moi aussi, je suis emporté dans ce royaume brumeux, ce monde du rêve où l'on s'effraie de sa propre ombre.
en
I, too, am carried along into that kingdom of mist, into that dreamland where one is frightened by one's own shadow at every moment.
eu
Ni ere eramana sentitzen naiz laino-erresuma horretara, une oro zeure itzalaz beldur egoten zaren ametsezko mundu horretara. Sarritan alferrik ahalegintzen naiz hartatik askatzen, bidea segitzen dut irudi mehatxugarri batek bezala, akusatzaile mutu gisa.
es
También yo me siento arrastrado en aquella zona nebulosa, en aquel mundo de ensoñación, donde nuestra misma sombra nos asusta a cada instante. Es inútil que intente liberarme, pues debo seguirle, como a un acusador mudo y amenazador.
fr
En vain je cherche souvent à m'en arracher, j'y fais escorte tel un fantôme menaçant, tel un accusateur muet.
en
Often I futilely try to tear myself away from it; I follow along like an ominous shape, like an accuser who cannot speak.
eu
Zein harrigarria!
es
¡Qué cosa más extraña!
fr
Comme c'est étrange !
en
How strange!
eu
Gizon honek sekretu-geriza sakon bat sakonago bat, alegia ni ere konplizea naizela, eta modu ez zilegi batez bihurtu naizela konplize.
es
El sabía envolverlo todo en el más profundo secreto, pero hay un secreto aún más abismal: estoy "iniciado" en su secreto, pero de forma completamente ilegal, deshonesta.
fr
Il a entouré toute cette affaire du plus profond mystère et cependant il y a un mystère plus profond encore: j'en suis le confident et c'est bien d'une manière illégale que je le suis devenu.
en
He has spread the deepest secrecy over everything, and yet there is an even deeper secrecy, that I myself am in on the secret and that I came to know it in an unlawful way.
eu
Guztia ahaztea ezinezkoa da.
es
Quisiera olvidar y no lo logro.
fr
Oublier tout cela ? Impossible.
en
To forget the whole thing is not possible.
eu
Hainbat aldiz pentsatu dut berarekin honetaz hitz egitea.
es
En alguna ocasión incluso pensé en hablarle de este asunto.
fr
 
en
 
eu
Zertarako, ordea?
es
Pero, ¿de qué iba a servirme?
fr
J'ai parfois songé à lui en parler. Mais à quoi bon !
en
I have sometimes thought of talking to him about it.
eu
Bitatik bat: dena ukatuko luke, egunkaria saiaketa poetikoa zela esanez, edo isiltzeko aginduko lidake, eta ezingo nioke ezetz esan, konplize izatera nolako moduan iritsi naizen kontuan hartuz.
es
Seguramente lo negaría todo, afirmando que el Diario no es más que una obra poética o me pediría que me callase, a lo que no me podría negar a causa del modo como me "inicié" en su secreto.
fr
Ou il désavouerait tout, ou il prétendrait que le journal n'est qu'un essai poétique, ou bien il m'imposerait silence, ce que je ne pourrais guère lui refuser étant donné la façon dont je suis entré dans la confidence.
en
But what would be the use-he would either disclaim everything and insist that the diary was a literary venture, or he would enjoin me to silence, something I cannot deny him in view of the way in which I came to know about it.
eu
Bere baitan sekretu batek adina limurtze eta madarikazio daraman ezer ez dago.
es
Nada hay como un secreto que lleva consigo tanto maleficio y tanta maldición.
fr
Il n'y a rien sur quoi plane autant de séduction et de malédiction qu'un secret.
en
There is nothing that involves so much seduction and so much malediction as a secret.
aurrekoa | 66 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus