Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak ez du ezertxo ere aipatu, baina hala ere onena iruditu zait azaltzea zein beharrezkoa izan zitzaidan modu hartaz jardutea.
es
Aunque ella ni siquiera aludió a todo eso, creí conveniente decirle que no me fue posible proceder de otro modo.
fr
Cordélia n'a rien dit, c'est vrai, mais tout de même j'ai trouvé qu'il valait mieux lui expliquer pourquoi j'ai dû agir ainsi.
en
It is true that she has not said anything about it, but nevertheless I found it best to explain the necessity of my acting in that way.
eu
Nik erabilitako ardurak harrotasuna lausengatzen dio;
es
La certeza de las infinitas precauciones que tuve que tomar a causa de ella, lisonjea su amor propio;
fr
Ma précaution a flatté sa fierté et le mystère dont j'ai entouré toute cette affaire a captivé son attention.
en
The cautiousness I have used flatters her pride;
eu
guztia eraman dudaneko isiltasunak arreta deitzen dio.
es
y la forma misteriosa como actúo despierta su atención.
fr
Ai-je trahi que je possédais une trop solide formation érotique ?
en
the secretiveness with which I handled everything captures her attention.
eu
Irudi lezake horrenbestez jakintza erotiko gehiegi erakusten dudala, geroago inoiz maitemindu ez naizela iradoki beharko diodanean neure buruarekin kontraesanean eroriko naizela, baina berdin dio.
es
Es evidente que con eso podría revelar una larga experiencia en amor y que caería en contradicción manifiesta si se me escapase que nunca amé antes de ahora.
fr
Peut-être, si bien que je semblerai en contradiction avec moi-même lorsque plus tard je serai contraint d'insinuer que je n'ai jamais aimé auparavant. Mais qu'importe !
en
Surely it might seem that here I have already betrayed too much erotic polish, so that when I am obliged later to insinuate that I have never been in love before I shall be contradicting myself, but that makes no difference.
eu
Neure buruarekin kontraesanean egoteak ez dit beldur ematen, bera konturatzen ez den neurrian eta nik nahi dudana lortzen dudan neurrian.
es
Pero no importa.
fr
Je ne crains pas de me contredire pourvu qu'elle ne s'en aperçoive pas et que j'atteigne mon but.
en
I am not afraid of contradicting myself if only she does not detect it and I achieve what I wish.
eu
Doktore tesi-egile jakintsuei uzten diet kontraesan oro galarazteko ardura;
es
No temo nada;
fr
Libre aux disputailleurs savants de mettre leur point d'honneur à éviter toute contradiction;
en
Let it be the ambition of learned doctoral candidates to avoid every contradiction;
eu
neska gazte baten bizitza aberatsegia da bertan kontraesanik ez izateko, eta guztiz beharrezkoak egiten ditu kontraesanak.
es
 
fr
la vie d'une jeune fille est trop riche pour être exempte de contradiction et elle rend donc la contradiction nécessaire.
en
a young girl's life is too abundant to have no contradictions and consequently makes contradictions inevitable.
eu
Neska harroa da, eta ez du erotismoaz ideiarik ere.
es
es suficiente que ella no lo note de momento y así alcanzaré lo que yo quiero.
fr
Elle est fière et de plus elle n'a aucune idée de l'érotisme.
en
She is proud and also has no real conception of the erotic.
eu
Orain maila intelektual hutsean nire aurrean nolabait makurtzen bada ere, litekeena da erotikotasuna pizten hasten zaionean harrotasun hori nire aurka botatzea.
es
Dejemos con toda tranquilidad a la gente sabia el orgullo de no caer nunca en contradicción.
fr
A l'heure actuelle, elle me rend un certain hommage, du moins sur le plan intellectuel, mais quand l'érotisme commencera à faire valoir ses droits, il est possible qu'elle s'avise de tourner sa fierté contre moi.
en
From all that I can observe, she is perplexed about woman's real significance. Therefore it was easy to arouse her pride against Edward.
eu
Ikusten dudanez, nahasita dago emakumearen benetako esanahia zein ote den.
es
¡La vida de una joven es muy rica!
fr
Si j'en crois mes observations, elle ne sait trop que penser de l'importance de la femme.
en
But this pride was completely eccentric, because she had no conception of erotic love.
eu
Horregatik izan da erraza bere harrotasuna Edvarden aurka piztea.
es
Y por ese motivo también es rica en contradicciones.
fr
Mais si elle n'éprouve pas de repentir d'avoir consenti aux fiançailles, elle verra vite que je m'en suis tiré à bon compte et que, de son côté, l'histoire est mal partie.
en
It is then conceivable that she would turn against me.
eu
Baina harrotasun hura guztiz bitxia zen, amodio erotikoa zertan zen ez baitzuen inongo ideiarik.
es
Y provoca contradicciones...
fr
C'est ce qu'il faut.
en
If this dawns on her, she will dare to stand up to me.
eu
Honen berri jakin bezain laster lortuko du benetako harrotasuna, baina harrotasun bitxi horren hondarra aise azalera liteke noizean behin.
es
 
fr
 
en
Good! Then I shall be convinced of how profoundly she is stirred.
eu
Orduan litekeena da nire aurka jardutea.
es
Perfectamente.
fr
Je pourrai mesurer à ce moment la profondeur de son émotion.
en
Sure enough.
eu
Ezkontzeko hitza eman izanaz damutuko ez bada ere, aise konturatuko da nahiko prezio onean lortu dudala;
es
Desde lejos, en la calle, veo la graciosa cabecita orlada de rizos que se asoma a la ventana:
fr
Mais oui, de loin dans la rue, j'ai déjà vu cette jolie tête bouclée qui s'avance aussi loin qu'elle le peut par la croisée.
en
Even from far down the street, I see this lovely little curly head leaning out of the window as far as possible.
eu
konturatuko da bere aldetik hasiera ez zuela modu egokian egin.
es
hace tres días que la estoy observando.
fr
Voilà trois jours que je la remarque...
en
It is the third day I have noticed it.
eu
Honetaz jabetzen bada, niri aurre egiten ausartuko da.
es
Las muchachas jamás están en la ventana sin una razón y puede que en este caso haya una muy particular.
fr
Ce n'est pas pour rien qu'une jeune fille reste à la fenêtre, elle a sans doute ses bonnes raisons...
en
-A young girl certainly does not stand at the window for nothing; presumably she has her good reasons.
eu
Eta hala izan behar du.
es
Por el amor de Dios, que no se asome tanto.
fr
Mais je vous en prie, pour la grâce de Dieu, ne vous penchez pas autant;
en
-But I beg you for heaven's sake not to lean so far out of the window;
eu
Orduan sinetsiko dut zein sakon hunkituta dagoen. Hain zuzen ere.
es
Apostaría diez contra uno a que esta subida a una silla, ¿verdad?
fr
je parie que vous êtes perchée sur le barreau d'une chaise, je le devine à votre attitude.
en
I wager that you are standing on the rung of a chair-I can tell from your posture.
eu
Kaletik noala, urrutitik ere ikusten dut burutxo lirain kizkur hori, leihotik ahal adina kanporatzen.
es
Piense lo espantoso que iba a ser que cayera, no sobre mi cabeza pues yo no vengo al caso, sino sobre la de él...
fr
Rendez-vous compte de l'horreur que ce serait si vous piquiez une tête non sur la mienne, car je reste jusqu'à nouvel ordre hors de l'affaire, mais sur la sienne à lui, car il faut bien qu'il y ait un lui... Tiens !
en
Think how terrible it would be if you fell down, not on my head, because I am keeping out of this affair until later, but on his, his, because there certainly must be a he.
eu
Ikusten dudan hirugarren eguna da....
es
¡Cómo! ¿Es posible?
fr
Qui donc s'avance là-bas au beau milieu de la chaussée ?
en
-No! What do I see!
eu
Neska bat ez da besterik gabe leihora irteten, dudarik gabe baditu arrazoi onak.....
es
Es precisamente un amigo mío, el teólogo Hansen.
fr
Mais c'est mon ami, le licencié Hansen.
en
Way off there, my friend Hansen, the licentiate, is coming down the middle of the street.
eu
Baina Jainkoarren, erregutzen dizut, ez horrenbeste kanporatu;
es
Tiene algo extraordinario en su porte, en su paso;
fr
Singulière tenue, équipage insolite.
en
There is something unusual about his behavior.
eu
apustu egingo nuke aulki baten gainean zaudela, zure jarrerak esaten dit.
es
veo claramente que llega con las alas del deseo.
fr
Quoi ?
en
It is a rather uncustomary conveyance;
eu
Pentsa zein izugarri litzatekeen eroriko bazina, ez nire gainean, oraingoz ez baitut auzi honetan sartzeko asmorik, gizon horren gainera baizik, ze gizonen bat izan behar du honetan....
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zer da hori?
es
¿Frecuenta su casa de usted?
fr
Si je vois bien, il arrive sur les ailes du désir.
en
if I judge rightly, it is on the wings of longing that he is coming.
eu
Hara non datorren kalearen erditik nire adiskide ona, Hansen lizentziatua.
es
¿Y sin que yo lo sepa?
fr
Aurait-il ses entrées dans la maison ? et je l'ignorais !...
en
Could it be that he is a regular visitor to the house and I do not know it?
eu
Bere jokabidea arraro samarra da, garraiobide ohigabe batez dator;
es
¿Por qué desaparece, hermosa señorita?
fr
Disparue, ma belle demoiselle !
en
-My pretty little miss, you disappear;
eu
oker ez banago, irrikaren hegaletan dator.
es
¡Ah!, desea correr a su encuentro para abrirle la puerta...
fr
Sans doute êtes-vous allé lui ouvrir la porte...
en
I suppose you have gone to open the door to receive him.
eu
Bera ote da etxe horretako bisitaria, eta ni ezer jakin gabe?....
es
Vuélvase, vuélvase tranquilamente, que no vendrá...
fr
Mais revenez donc, il n'a rien à faire ici...
en
-You can just as well come back; he is not coming into the house at all.
eu
Dama liraina, leihotik desagertu zara;
es
¿Cómo?
fr
Comment, vous le savez mieux que moi ?
en
How can it be that you know better?
eu
bisitaria hartzeko atea zabaltzera jaitsi zarela suposatzen dut....Baina itzul zaitezke, nire lagunak ez du inola ere etxean sartu behar....Ea nola dakidan?
es
¿No me cree? Puedo asegurárselo...
fr
Mais je peux vous le certifier, il me l'a dit lui-même.
en
Well, I can assure you-he said it himself.
eu
Hara, ez dut inolako zalantzarik, berak esan dit eta.
es
Me acaba de decir en ese instante que no desea entrar en su casa.
fr
 
en
 
eu
Ondotik pasa zaigun zalgurdiak halako zarata egin ez balu, zuk zeuk ere entzungo zenukeen.
es
De no haber hecho tanto ruido el coche que pasó, usted misma hubiera podido oírlo.
fr
Si la voiture qui vient de filer n'avait pas fait tant de bruit, vous auriez pu l'entendre en personne.
en
If the carriage that passed had not made so much noise, you yourself could have heard it.
eu
Esan diot en passant: barrura al hoa?
es
Le pregunté, en passant: "¿Piensa entrar ahí?
fr
Comme je lui demandais tout en passant (29).
en
I said, just en passant: Are you going in here?
eu
Eta hark hitz argi batez erantzun:
es
Y él me contestó con voz clara y nítida:
fr
"Entres-tu ici ?" il m'a répondu sans hésiter:
en
To which he answered with a clear word:
eu
ez.
es
"No".
fr
"Non"...
en
No.
eu
Beraz esaiozu agur, lizentziatua eta biok pasiera egitera joango baikara.
es
De momento, puede decirle adiós, pues el señor teólogo se viene a pasear conmigo.
fr
Vous pouvez bien lui dire adieu car le licencié et moi, nous allons nous promener.
en
-So you may as well say good-bye, for the licentiate and I are going out for a walk.
eu
Nahasita dago, eta jende nahasiak hitz egiteko gogoa izaten du.
es
Está confundido y las personas confundidas hablan con facilidad.
fr
Il est embarrassé et les gens embarrassés sont volontiers bavards.
en
He is embarrassed, and embarrassed people generally are talkative.
eu
Beraz, lortu nahi duen erretore postuaz jardungo dugu....
es
Hablaré con él del cargo de párroco al que aspira...
fr
Je vais l'entretenir de cette demande d'une paroisse qu'il a faite.
en
I am going to talk with him about the pastoral appointment he is seeking.
eu
Agur, andereño panpoxa, aduana aldera goaz.
es
Hasta la vista, hermosa señorita.
fr
Au revoir, ma belle demoiselle, nous nous rendons à la douane.
en
-Good-bye, my pretty miss, we are on our way to the customhouse.
eu
Hara iritsitakoan esango diot:
es
Tenemos que dar un paseo por la Aduana.
fr
Quand nous y serons, je lui dirai:
en
When we arrive there, I shall say to him:
eu
madarikatu horrek desbiderarazi egin nauk, Vertergade aldera joatekoa ninduan.
es
Ya estamos de vuelta.
fr
tu m'as détourné de mon chemin, j'allai à Verstergade !" Tiens !
en
What a damned nuisance-you have taken me out of my way.
eu
Eta hemen gaude berriro....
es
¡Qué fidelidad la suya, señorita!
fr
A nouveau ici ! Quelle fidélité !
en
Look, here we are again.-What constancy!
eu
Hori seta!
es
¡Aún en la ventana!
fr
Encore à la fenêtre !
en
She is still standing at the window.
eu
Oraindik leihotik begira dago. Horrelako neska batek zoriontsua egin behar du gizona....
es
No sé quién no iba a sentirse feliz al poseer a una joven semejante...
fr
Une fille pareille doit faire le bonheur d'un homme.
en
A girl like that is sure to make a man happy.
aurrekoa | 66 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus