Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Jostunen elkartearen lokalera jostunak bakarrik sartzen diren modu bertsuan, hona hitzemandakoak bakarrik sartzen dira.
es
Del mismo modo, para quitar a una muchacha el deseo de noviazgo, nada hay mejor que llevarla a la casa de mi tío.
fr
Quand je veux dégoûter une jeune fille d'être fiancée, je n'ai qu'à l'emmener chez mon oncle.
en
if I want to impart to a young girl a distaste for being engaged, I need only to introduce her here.
eu
Izugarria da horrelako laguntza izatea, eta ez da Cordeliaren errua egonarria galtzen badu.
es
Allí está el lugar de cita de todos los prometidos:
fr
Comme il n'y a que les tailleurs qui fréquentent le siège de la corporation des tailleurs, seuls les fiancés viennent ici.
en
Just as no one but tailors frequents the tailors' guildhall, so here only engaged couples come.
eu
Denak en masse elkartuta gaudenean, hamar bikote izango gara, jaiegun handietan hiriburura etortzen diren gudarosteez gain.
es
es una sociedad insoportable y desde luego no voy a poder ofenderme si Cordelia se muestra impaciente.
fr
C'est effroyable de tomber dans une telle compagnie et je ne peux blâmer Cordélia d'y perdre patience.
en
It is an appalling company in which to become involved, and I cannot blame Cordelia for becoming impatient.
eu
Orduan hitzemandakook benetan gozatzen ditugu hitzemanda egotearen deliziak.
es
Estamos allí unas diez parejas, sin contar las tropas auxiliares que vienen a la capital los días de fiesta.
fr
Quand nous nous y trouvons réunis en masse (28) je crois que nous sommes dix couples sans compter les bataillons annexes qui viennent faire un tour dans la capitale les jours de grandes fêtes.
en
When we are gathered en masse, I think we put ten couples on the field, besides the annexed battalions that come to the capital for the great festivals.
eu
Beraz, Cordelia ekartzen dut elkargunera, zirri amoltsu hauek, langile maiteminduen pailazokeria hauek gorrota ditzan.
es
Los novios podemos beber en copas muy llenas el gozo del compromiso.
fr
Nous, fiancés, pouvons savourer les joies de nos fiançailles.
en
Then we engaged ones really enjoy the delights of being engaged.
eu
Etengabe, arrats osoan zehar, halako hots bat entzuten da, norbait euliak hiltzeko batekin zipli-zapla arituko balitz bezala;
es
Durante toda la velada no se oye más que un ruido semejante al que produce quien va dando vueltas con un aplastamoscas...
fr
Je me rends donc avec Cordélia sur les lieux de rassemblement afin de la dégoûter de ces attouchements amoureux, de ces gaucheries d'artisans en émoi.
en
I report with Cordelia at the assembly ground in order to give her a distaste for these amorous tangibilities, these bunglings of lovesick workmen.
eu
maitaleen musu-hotsak dira.
es
¡Son los besos de los enamorados!
fr
Sans discontinuer, tout le long de la soirée, on entend le bruit de quelqu'un qui écraserait des mouches: ce sont les promis qui s'embrassent.
en
Incessantly, all night through, one hears a sound as if someone were going around with a fly swatter-it is the lovers kissing.
eu
Etxe honetan ez dago inongo eragozpenik: hemen jendeak ez ditu izkinak bilatzen, ez horixe;
es
Y como en casa de mi tío reina una libertad demasiado tolerante, ni siquiera hay necesidad de buscar un rinconcito apartado:
fr
Dans cette maison, on jouit d'un aimable sans-gêne.
en
In this house, one has an amiable absence of embarrassment;
eu
mahai biribil handi baten inguruan esertzen dira.
es
todos se sientan alrededor de una gran mesa redonda.
fr
On ne recherche même pas les coins, non !
en
one does not even seek the nooks and comers-no, people sit around a large round table.
eu
Nik ere mugimendu bat egiten dut Cordelia modu berez tratatatzeko.
es
Yo simulo conducirme con Cordelia igual que los otros, pero en eso debo dominarme.
fr
on reste assis autour d'une grande table ronde.
en
I, too, make a move to treat Cordelia in the same way.
eu
Xede horretarako, gogor bortxatu behar dut neure burua.
es
¡Iba a ser verdaderamente desagradable si yo ofendiese de este modo su virginidad!
fr
Moi aussi, je fais mine de traiter Cordélia de la sorte et je dois à cette fin m'imposer une dure contrainte.
en
To that end, I really have to force myself.
eu
Izan ere, asaldagarria litzateke nire aldetik bere emakumetasun sakona horrela iraintzea.
es
En tal caso, iba a considerarme digno de más reproches que si la engañase.
fr
En vérité, ce serait scandaleux de blesser ainsi sa profonde féminité et je me le reprocherais plus que de la tromper.
en
It would really be shocking if I allowed myself to insult her deep womanliness in this way.
eu
Errieta gehiago egingo nioke neure buruari horregatik, engainatzen dudanean baino.
es
Cualquier muchacha que se me confíe, puede estar segura de que será tratada de forma perfectamente ética.
fr
ce n'est qu'à la fin qu'elles sont trompées.
en
I would reproach myself even more for this than when I deceive her.
eu
Dudarik gabe segurta diezaioket nigan konfiantza jartzen duen edozein neskari estetikoki tratatua izango dela;
es
Claro que al final de la historia resultará engañada, pero eso no contrasta con mis principios estéticos, sino que más bien se adapta a ellos y les corresponde.
fr
Mais cela fait aussi partie de mon esthétique car ou bien la jeune fille trompe l'homme ou bien c'est l'homme qui la trompe.
en
On the whole, I can guarantee perfect esthetic treatment to any girl who entrusts herself to me-it only ends with her being deceived, but this, too, is part of my esthetics, for either the girl deceives the man or the man deceives the girl.
eu
hori bai, engainatuta bukatuko du, baina hori nire estetikaren alderdi bat da, ze bitatik bat, edo neskak gizona engainatzen du, edo gizonak neska engainatzen du.
es
Además, en cualquier caso, uno de los dos debe ser fatalmente engañado, o el hombre por la mujer o la mujer por el hombre.
fr
Il serait assez intéressant d'obtenir d'un tâcheron littéraire qu'il recherche à travers fables, légendes, chansons populaires, mythologies, lequel des deux est le plus souvent infidèle:
en
It would certainly be interesting if some literary drudge could be found to count up in fairy tales, legends, folk ballads, and myths whether a girl is more often faithless or a man.
eu
Interesgarria izango litzateke, inondik ere, literaturzaleen batek ipuin, kondaira, herri-kanta eta mitologiak ikertu ondoren esango baligu ea zein den infidelagoa, emakumea ala gizona.
es
Resultaría interesante ver por medio de una estadística histórica, aunque sea extraída de las fábulas, de las leyendas, las mitologías o las canciones populares, quien es infiel más a menudo, si el hombre o la mujer.
fr
le garçon ou la fille. Je ne regrette pas le temps que Cordélia me coûte bien qu'elle m'en coûte beaucoup.
en
Repent of the time Cordelia is costing me, I do not, even though she is costing me a great deal.
eu
Ez naiz damutzen Cordeliarekin ematen ari naizen denboraz, franko ematen ari banaiz ere. Bilera bakoitzerako prestakuntza luzeak egin behar izaten ditut.
es
No me duele el tiempo que de modo tan generoso gasto con Cordelia aunque todos los encuentros con ella exijan unos largos preparativos.
fr
Chaque rendez-vous exige souvent de longs préparatifs.
en
Each meeting often requires long preparations.
eu
Berarekin bakoitzerako prestakuntza luzeak egin behar izaten ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berarekin batera ari naiz bizitzen bere amodioaren sorrera.
es
Vivo con ella el desarrollo de una pasión.
fr
Je vis avec elle la genèse de son amour.
en
I am experiencing with her the emergence of her love.
eu
Bere alboan modu ikusgarrian eserita nagoenean ere, ia modu ikustezin batez egoten naiz bertan.
es
Y yo mismo asisto a ese desarrollo casi sin que me vean, aunque esté visiblemente soy el segundo bailarín.
fr
Ma présence est presque invisible, bien que visiblement je sois assis à ses côtés.
en
I myself am almost invisibly present when I am sitting visible at her side.
eu
Bi lagun eskatzen dituen dantza bakarka dantzatzen denean bezala, horrelakoxea da berarekin dudan harremana.
es
Ella se mueve como en sueños y cree estar sola;
fr
Une danse qui, en réalité, devrait être dansée par deux, mais qui ne l'est que par un, donne l'idée de mon rapport avec elle.
en
My relationship to her is like a dance that is supposed to be danced by two people but is danced by only one.
eu
Alegia, ni naiz beste dantzaria, ikustezina baina.
es
sin embargo, se mueve con otro y ese otro soy yo, invisible cuando estoy visiblemente presente, visible cuando lo estoy invisiblemente.
fr
Je suis l'autre danseur, en effet, mais invisible. Elle exécute ses pas comme un rêve, et pourtant elle danse avec un autre, et cet autre, c'est moi.
en
She moves as in a dream, and yet she is dancing with another, and I am that other one who, insofar as I am visibly present, is invisible, and insofar as I am invisible, is visible.
eu
Ametsetan bezala mugitzen da Cordelia, eta hala ere beste norbaitekin ari da dantzan;
es
En su moverse, ella necesita de un compañero;
fr
Pour exécuter ses figures de danse, elle a besoin d'un second danseur.
en
The movements require another. She bows to him;
eu
eta neu naiz beste norbait hori, modu ikusgarrian bertan nagoen neurrian ikustezina naizena, eta ikustezina naizen neurrian ikusgarria naizena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mugimenduok beste norbait esakatzen dute.
es
se inclina hacia él y le tiende la mano y huye y vuelve a acercársele...
fr
Elle s'incline vers lui, lui tend la main, s'écarte, se rapproche à nouveau.
en
she stretches out her hand to him. She recedes;
eu
Honen aurrean makurtzen du burua, eskua luzatzen dio, ihes egin ondoren berriz hurbiltzen zaio.
es
 
fr
 
en
she approaches again. I take her hand;
eu
Eskutik heltzen diot, bere pentsamendua osatzen dut, berez osatuta dagoen arren.
es
Yo tomo su mano y completo su pensamiento, ya completo en ella misma.
fr
Je prends sa main, je complète sa pensée, qui est pourtant achevée dans son for intérieur.
en
I complete her thought, which nevertheless is completed within itself.
eu
Cordelia bere arimaren melodia propialaren arabera mugitzen da; ni bera mugitzeko arrazoia besterik ez naiz.
es
Se mueve con la melodía de su alma; yo no soy más que la ocasión por la que se mueve.
fr
La mélodie de sa propre âme rythme ses mouvements, je n'en suis que le prétexte.
en
She moves to the melody in her own soul; I am merely the occasion for her moving.
eu
Ez dut modu erotikoz jarduten, horrek piztu egingo bailuke; malgua naiz, moldakorra, inpertsonala, ia-ia giro bat bezala.
es
No demuestro mi amor para no despertarla del ensueño y soy dúctil, suelto, impersonal como una sensación.
fr
Je ne manifeste aucun érotisme, ce qui ne ferait que l'éveiller, je suis souple, flexible, impersonnel, presque comme un esprit.
en
that would only arouse her; I am flexible, supple, impersonal, almost like a mood.
eu
Normalean zertaz hitz egiten dute hitzemanda daudenek?
es
¡De qué cosas hablan los novios!
fr
Quand on est fiancé, de quoi parle-t-on en général ?
en
What do engaged people ordinarily talk about?
eu
Nik dakidanez, lanpetuta egoten dira batak besteari elkarren sendien harreman aspergarrien xehetasunak ematen.
es
Por lo general, tratan de que mutuamente conozcan a sus honorabilísimas familias.
fr
Autant que je sache, on est très occupé à s'entortiller dans les ennuyeux rapports des deux familles.
en
As far as I know, they are very busy mutually weaving each other into the boring context of the respective families.
eu
Horrela, ez da harritzekoa erotikotasuna galtzea.
es
Nada hay extraño si en tales momentos el espíritu del amor huye muy lejos.
fr
Rien d'étonnant alors que l'érotisme disparaisse.
en
No wonder the erotic vanishes.
eu
Pertsona batez ez badaki amodio erotikoa absolutu bihurtzen, horren aldean beste edozein kontu desagertzen delarik, orduan ez luke maitatzen saiatu behar, ezta hamar aldiz ezkonduz ere.
es
Es absolutamente preciso saber convertir el amor en algo absoluto, ante el cual cualquiera otra cosa pierda importancia;
fr
Si on ne sait pas faire de l'amour cet absolu auprès de quoi tout le reste s'efface, on ne devrait jamais s'aventurer sur ce terrain, même si on se mariait dix fois.
en
If a person does not know how to make erotic love the absolute, in comparison with which all other events vanish, then he should never let himself become involved in loving, even if he marries ten times.
eu
Marianne izeneko izeba ote dudan, Christopher izeneko osaba ote dudan, aita alkate ote den, etab., etab., horrelako informazio publiko orok ez du maitasunaren misterioekin zerikusirik.
es
de otro modo, es mejor abandonar todo intento de llegar a amar, aunque se desee casarse diez veces por lo menos.
fr
Si j'ai une tante qui s'appelle Marianne, un oncle qui se nomme Christophe, un père qui est chef de bataillon etc., qu'est-ce que toutes ces considérations de notoriété ont à voir avec les mystères de l'amour ?
en
Whether I have an aunt named Marianne, an uncle named Christopher, a father who is a major, etc.
eu
Bai, geure bizitza iragana ere ez da ezer.
es
¿Qué tiene que ver con los misterios del amor que mi tía se llame Mariana, Christoper mi tío o que mi padre alcanzara el grado de mayor?
fr
Oui, votre propre passé lui-même ne compte pas.
en
etc., all such public information is irrelevant to the mysteries of love.
eu
Normalean, neskato batek ez du esateko askorik gai honi buruz;
es
Por otra parte, no creo que se pueda decir de un modo apropiado que una muchacha tenga cosas que contar.
fr
Les jeunes filles n'ont habituellement rien à raconter à cet égard.
en
Yes, even one's own past life is nothing. Ordinarily a young girl does not have much to tell in this regard;
eu
baina esatekorik izango balu, orduan merezi lezake entzuteak, ez ordea maitatzeak.
es
Y si algo sabe, puede que valga la pena escucharla pero no amarla.
fr
Si l'une d'elles fait exception, sans doute peut-on l'écouter, mais la plupart du temps, on ne saurait l'aimer.
en
if she does, it may very well be worth the trouble to listen to her-but, as a rule, not to love her.
eu
Nik bederen ez ditut istorioak bilatzen, horietaz nahiko eta gehiegi daukat;
es
Yo, por lo menos, no exijo historias de ninguna clase:
fr
Personnellement,. je ne suis pas friand d'histoires:
en
I for my part am not looking for stories-I certainly have enough of them;
eu
berezkotasuna bilatzen dut nik.
es
me basta con lo inmediato.
fr
je recherche l'immédiateté.
en
I am seeking immediacy.
eu
Amodio erotikoan beti gertatzen da amodioaren unean bertan hasten direla bi gizabanako elkarrentzat existitzen.
es
Es una eterna ley del amor que dos seres deben sentirse nacidos uno para el otro, tan sólo en el primer momento en que comenzaron a amarse.
fr
Le fond éternel de l'amour, c'est que deux êtres ne naissent l'un pour l'autre que dans l'éclair de sa durée.
en
The eternal in erotic love is that in its moment individuals first come into existence for each other.
eu
Beregan konfiantza pixka bat piztu behar da, edo hobeto esanda, zalantza bat baztertu behar da.
es
Ahora debo tratar de inspirar en Cordelia cierto grado deconfianza, o, mejor, alejar de su mente algunas dudas.
fr
Eveillons un peu sa conscience ou plutôt ôtons-lui un doute.
en
A little confidence must be awakened in her, or, more correctly, a doubt must be removed.
eu
Ez naiz ni errespetua medio maitemindu, errespetua medio ezkondu eta errespetua medio elkarrekin umeak izaten dituzten maitale ugari horietako bat; ondotxo dakit, ordea, amodio erotikoak, batez ere pasio abiarazten ez denean, bere objetuari eskatzen diola moraltasuna estetikoki ez urratzea.
es
No pertenezco seguramente al número de los amantes que se aman por estimación y que, por estimación, echan hijos al mundo. Pero sé bien que el amor exige que estética y moralmente no se pongan en conflicto, mientras la pasión esté aún adormecida.
fr
On ne peut pas me compter exactement parmi ces amants qui s'aiment par estime, se marient par estime et par estime font des enfants ensemble. Mais je sais bien que l'amour, surtout tant que la passion dort, exige de ses sujets qu'ils ne choquent pas esthétiquement la morale.
en
I do not exactly belong to the aggregate of lovers who out of respect love each other, out of respect marry each other, out of respect have children together, but nevertheless I am well aware that erotic love, especially as long as passion is not set in motion, demands of the one who is its object that he not esthetically offend against morality.
eu
Honi dagokionez, amodioak bere dialektika du.
es
Entonces, el amor encuentra su propia dialéctica.
fr
A cet égard, l'amour possède sa propre dialectique.
en
In this regard, erotic love has its own dialectic.
eu
Adibidez, Edvardekin izan dudan jokabidea askoz gaitzesgarriagoa da ikuspuntu moraletik izebarekin izan dudana baino, eta horregatik errazagoa zait Cordeliaren aurrean harekiko portaera zuritzea, honekikoa baino.
es
Mi manera de proceder con Eduard fue mucho menos moral que la que empleé con la tía, pero me resulta mucho más fácil defender ante Cordelia la primera que la segunda.
fr
Par exemple, du point de vue de la morale, ma conduite envers Edouard est beaucoup plus blâmable que mon attitude à l'égard de la tante et pour Cordélia j'aurai moins de peine à justifier celle-ci que celle-là.
en
For example, while my relationship with Edward is far more censurable from the moral standpoint than my conduct toward the aunt, it will be much easier to justify the former to Cordelia than the latter.
eu
Berak ez du ezertxo ere aipatu, baina hala ere onena iruditu zait azaltzea zein beharrezkoa izan zitzaidan modu hartaz jardutea.
es
Aunque ella ni siquiera aludió a todo eso, creí conveniente decirle que no me fue posible proceder de otro modo.
fr
Cordélia n'a rien dit, c'est vrai, mais tout de même j'ai trouvé qu'il valait mieux lui expliquer pourquoi j'ai dû agir ainsi.
en
It is true that she has not said anything about it, but nevertheless I found it best to explain the necessity of my acting in that way.
aurrekoa | 66 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus