Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik leihotik begira dago. Horrelako neska batek zoriontsua egin behar du gizona....
es
No sé quién no iba a sentirse feliz al poseer a una joven semejante...
fr
Une fille pareille doit faire le bonheur d'un homme.
en
A girl like that is sure to make a man happy.
eu
Eta zergatik egiten dudan hau galdetuko didazu.
es
Pero, ¿por qué estoy tratando tales historias'?
fr
Et pourquoi tout cela, demandez-vous ?
en
-And why am I doing all this, you ask.
eu
Pertsona zitala naizelako, besteei ziria sartzeak atsegin ematen didalako?
es
¿Soy tal vez un despreciable ser que pretende divertirse a costa de los demás?
fr
Parce que je suis un vilain monsieur qui trouve son plaisir à taquiner les gens ?
en
Because I am a vile fellow who has his fun by teasing others?
eu
Inola ere ez.
es
¡No, en absoluto!
fr
Pas du tout !
en
By no means.
eu
Zure onerakoa izango zelakoan egin dut, andereño maitagarri hori.
es
Todo lo hago por su bien, mi amada señorita.
fr
Je le fais par sollicitude pour vous, chère mademoiselle.
en
I am doing it out of consideration for you, my charming girl.
eu
Hasteko, lizentziatu honen zain egon zara, bere ondoan egoteko irrikatzen, eta horregatik askoz lerdenagoa da azaltzen denean.
es
En primer lugar, usted esperaba al teólogo, lo esperaba con ardiente deseo y, al verle ahora por segunda ver, su alegría será doblemente mayor.
fr
D'abord: vous avez attendu le licencié, soupiré après lui, si bien que lorsqu'il reviendra vous le trouverez deux fois plus beau.
en
In the first place, you have been waiting for this licentiate, longing for him, and thus he is doubly handsome when he comes.
eu
Bigarrenez, lizentziatua etortzen denean, esan dizu:
es
En segundo lugar, en cuanto el teólogo ponga el pie en casa de usted, dirá:
fr
Ensuite: Tout en franchissant le seuil de la porte, il dira: "Sapristi ! Cette fois-ci, nous avons bien failli être pincés !
en
In the second place, when he comes through the door now, he will say, "We damned near let the cat out of the bag when that confounded fellow was at the door as I was about to visit you.
eu
"Arraioa, ia-ia desestali dute gure sekretua, bisita egitera nentorrela ez dut bada tipo madarikatu hori atean topatu?
es
"¡Por fin estoy aquí! Dios mío, que poco faltó para que nos traicionásemos.
fr
Je l'ai embarqué dans un palabre à n'en plus finir sur la paroisse que je demande et de fil en aiguille, je l'ai entraîné jusqu'à la douane;
en
But I was smart;
eu
Baina argi jokatu dut, ederki moldatu naiz solas luze batean korapilatzen, bilatzen ari naizen erretore postuaz, eta hau eta besteaz, aduanara iritsi arte.
es
Aquel maldito estaba abajo, en la puerta, precisamente cuando me disponía a subir a visitarte...
fr
il ne s'est aperçu de rien, je te le jure." Et après ?
en
I inveigled him into a long chat about the appointment I am seeking;
eu
Baina tipoa ez da ezertaz jabetu". Eta orduan zer?
es
Pero he sido muy astuto y he hablado mucho con él acerca del cargo al que aspiro.
fr
Eh bien, vous aimerez encore davantage le licencié.
en
I walked him here and there and finally way out to the customhouse.
eu
Ba lehen baino gehiago maite duzula zeure lizentziatua, bai baitzenekien mentalitate aparta zuela, baina argia zenik...
es
Y debí arrastrarle hasta la Aduana.
fr
 
en
 
eu
Horratx, ikusten?
es
Pero no se dio cuenta de nada".
fr
Sans doute avez-vous toujours cru qu'il avait une puissance de raisonnement remarquable.
en
I assure you that he did not notice a thing."
eu
Eta niri eman behar dizkidazu eskerrak.
es
¡Excelente!
fr
Mais qu'il fût malin...
en
And what then?
eu
Baina zerbait bururatzen zait.
es
Y ahora usted amará al teólogo mucho más que antes, a causa de su perspicacia.
fr
hein, vous venez de le découvrir vous-même et vous me devez bien un merci...
en
So you are fonder of your licentiate than ever, for you have always thought that he had an excellent way of thinking, but that he was clever-well, now you see it for yourself.
eu
Ezin izan dute beren konpromezua publiko egin, horren berri jakingo nukeen eta.
es
Usted sabía, sin duda, que era un hombre muy instruido pero seguramente ni sospechaba que fuese también tan sagaz.
fr
Mais j'y pense.
en
And you have me to thank for that. But something occurs to me.
eu
Neska maitagarria da, eta xarmaz betea:
es
Al pensarlo, me parece que su noviazgo no debe aún ser oficial, ya que en ese caso ya lo hubiera sabido.
fr
Vos fiançailles n'ont évidemment pas été annoncées car je l'aurais su.
en
Their engagement must not have been announced yet-otherwise I would know about it.
eu
baina gaztea da.
es
La muchacha es hermosa y atractiva, pero demasiado joven.
fr
La fille est délicieuse et réjouit les yeux, mais elle est jeune.
en
The girl is lovely and delightful to look at, but she is young.
eu
Agian ez zaio zuhurtasuna oraindik heldu.
es
Quizá su razón no haya madurado todavía.
fr
Peut-être ses connaissances manquent-elles encore de maturité.
en
Perhaps her discernment is not mature yet.
eu
Eta horren urrats erabakigarria arduragabe hartuko balu? Hori galarazi beharra dago;
es
Si diera un paso tan importante sin haberlo aún meditado lo suficiente...
fr
Et si elle s'en allait à la légère faire un pas aussi grave, c'est inimaginable !
en
Was it not conceivable that she would go and rashly take a most serious step?
eu
berarekin hitz egin behar dut. Neskari zor diot, oso xarmangarria da eta.
es
Es preciso impedirlo. Deseo hablar con ella.
fr
Il faut l'empêcher, il faut que je lui parle.
en
That must be prevented; I must speak with her.
eu
Lizentziatuari ere zor diot, nire laguna denez;
es
Es mi obligación tratándose de una muchacha tan amable.
fr
Je le lui dois, car c'est certainement une jeune fille très sympathique.
en
I owe it to her, for she certainly is a very charming girl.
eu
horregatik zor diot neskari ere, nire lagunaren emaztegaia delako.
es
Y también es mi deber para con el teólogo, pues es amigo mío, lo mismo que para ella por ser la novia de un amigo.
fr
Je le dois au licencié, car il est mon ami donc à elle aussi, car elle est la future de mon ami.
en
I owe it to the licentiate, for he is my friend; as far as that goes, I owe it to her because she is my friend's intended.
eu
Sendiari ere zor diot, oso sendi agurgarria da eta.
es
Y del mismo modo se lo debo a su familia, que, por cierto, es muy respetable:
fr
Je le dois à la famille, une famille sûrement tout ce qu'il y a de respectable.
en
I owe it to the family, for certainly it is a very respectable family.
eu
Gizadi osoari zor diot, egintza ona da eta.
es
por último, se lo debo a toda la humanidad por tratarse de una buena acción.
fr
Je le dois à tout le genre humain, car c'est une bonne action.
en
I owe it to the whole human race, for it is a good deed.
eu
Gizadi osoari!
es
¡Toda la humanidad!
fr
A tout le genre humain !
en
The whole human race!
eu
Bai gogoeta bikaina, bai kirol sublimea, gizadi osoaren izenean jardutea, halako botere osoen jabetza izatea.
es
¡Qué idea más hermosa y más edificante! ¡Actuar en nombre de toda la humanidad, tener un poder tan amplio!
fr
Haute pensée, sport édifiant que d'agir au nom du genre humain tout entier et que d'avoir en sa possession de tels pleins pouvoirs !
en
What a tremendous thought, what uplifting sport-to act in the name of the whole human race, to be in possession of a general power of attorney.
eu
Baina itzul gaitezen Cordeliarengana.
es
Y ahora vuelvo a Cordelia.
fr
Mais revenons à Cordélia.
en
-But now to Cordelia.
eu
Giroa beti etorriko zait ondo, eta neska honen desira zoragarriak zinez hunkitu nau.
es
Siempre puedo necesitar determinadas impresiones y la nostalgia amorosa de aquella cabecita orlada de rizos me conmovió en verdad de un modo muy dulce.
fr
Je puis toujours trouver là l'emploi de mes sentiments et la belle langueur de cette fille m'a réellement ému.
en
I can always make use of mood, and the girl's beautiful longing has really stirred me.
eu
Beraz, orain hasten da lehen gerla Cordeliarekin, ihes egingo diot horrela, nire atzetik doala, garaile izaten ikas dezan.
es
Ahora debo incitar la primera guerra con Cordelia.
fr
Voici donc que commence la première guerre avec Cordélia, celle où je prends la fuite et lui enseigne à me vaincre en me poursuivant.
en
So now begins the first war with Cordelia, in which I retreat and thereby teach her to be victorious as she pursues me.
eu
Atzera eta atzera egiten dut etengabe, eta atzerako mugimendu horretaz irakasten diot neure bitartez amodio erotikoaren indarra, bere gogoeta ekaiztsuak, bere grina, ezagutzen; irrika, itxaropena eta espero pairugabea zertan diren ikasten.
es
Huyendo de ella y dejándome perseguir, deseo enseñarle a ganar en esta lucha. Este es mi plan.
fr
Je continuerai à battre en retraite et mon recul lui apprendra à reconnaître sur moi toutes les puissances de l'amour: ses pensées inquiètes, sa passion, ce que sont désir, espoir, attente impatiente.
en
I continually fall back, and in this backward movement I teach her to know through me all the powers of erotic love, its turbulent thoughts, its passion, what longing is, and hope, and impatient expectancy.
eu
Bere aurrean hala mugitzen naizenean, dagokion mugimendua piztarazten dut beregan.
es
Comienzo por retraerme ante ella, que, de este modo, deberá llegar a conocer todo lo que constituye el poder del amor:
fr
En les incarnant ainsi à ses yeux, par un choc en retour je fais naître et croître chez elle des états identiques.
en
As I perform this set of steps before her, all this will develop correspondingly in her.
eu
Garaile-prozesio batean gidatzen dut, zeinean nik neuk bere garaipenak ditiranboz laudatu ez ezik, bide erakutsi ere egiten baitiot.
es
pensamientos inquietos, pasión, nostalgia, esperanza, esperas impacientes Mientras yo finjo eso, todo se desarrolla en ella y yo armónicamente por ella.
fr
Je la conduis dans une marche triomphale, je suis celui qui chante le dithyrambe de sa victoire comme je suis celui qui guide ses pas.
en
It is a triumphal procession in which I am leading her, and I myself am just as much the one who dithyrambically sings praises to her victory as I am the one who shows the way.
eu
Adore bilduko du indar eternala den amodio erotikoan sinesteko, nigan duen aginpidea ikusiz, nire mugimenduak ikusiz.
es
De este modo, Cordelia se encamina a su triunfo.
fr
Le courage lui viendra de croire à l'amour et aussi à son pouvoir éternel lorsqu'elle verra l'empire qu'il a sur moi et mes réactions.
en
She will gain courage to believe in erotic love, to believe it is an eternal force, when she sees its dominion over me, sees my movements.
eu
Sinetsi egingo nau, alde batetik neure artean konfiantza dudalako, bestetik egiten dudan horren funtsean egiarik badagoelako.
es
Yo alabo con grandes elogios, ese triunfo y, mientras tanto, le muestro el único camino por el que debe avanzar.
fr
Devant ma confiance en mon art et la vérité qui inspire toute ma conduite, elle aura foi en moi;
en
She will believe me, partly because I rely on my artistry, and partly because at the bottom of what I am doing there is truth.
eu
Horrela izango ez balitz, ez ninduke sinetsiko.
es
Al verme postrado bajo su cetro, deberá creer en la eterna fuerza del amor, pero, al mismo tiempo, deberá creer en mí.
fr
car autrement, elle ne me croirait pas.
en
If that were not the case, she would not believe me.
eu
Nire mugimendu bakoitzaz gero eta sendoago bihurtzen da; amodio erotikoa pizten zaio ariman, tronuratuta dago emakume bezala.
es
Ni siquiera lo dudo, pues mis actos se fundan en profundas verdades y, además, estoy muy seguro de mi arte. Así se despertará clamor en su alma y ella recibirá su primera consagración como mujer.
fr
Chacun de mes mouvements la rend de plus en plus forte, l'amour s'éveille en son âme, elle revêt enfin sa signification en tant que femme.
en
With my every move, she becomes stronger and stronger; love is awakening in her soul; she is being enthroned in her meaning as a woman.
eu
Orain arte ez diot proposamenik egin [friet], zentzu burgesean esaten den bezala; orain egingo dut, orain egingo dut aske [fri], eta horrela bakarrik maiteko dut.
es
Luego, cosa que no hice hasta hoy, le haré la corte en el más sentido burgués de la palabra. Esto va a separarla de mí y en ese momento se sentirá libre. Sólo libre la quiero amar.
fr
Jusque-là je n'ai pas encore, au sens petit bourgeois, demandé sa main, mais je le ferai à présent, je la libérerai car c'est seulement libre que je veux l'aimer.
en
Until now I have not proposed friet] to her, as it is called in the bourgeois sense; now I shall do it. I shall make her free fri];
eu
Niri zor didala ez du inoiz jakin behar, bere buruaz duen konfiantza galduko bailuke.
es
Pero será necesario que ni siquiera sospeche que me debe esa libertad, para que no pierda la confianza en sí misma.
fr
Mais qu'elle ne soupçonne pas qu'elle me doit !
en
only in that way shall I love her.
eu
Bera aske sentitzen denean, ia-ia nirekin hausteko tentazioa izateko bezain aske, orduan hasiko da bigarren borroka.
es
En cuanto sea libre y así se sienta hasta el punto de pretender desembarazarse de mí, comenzará la verdadera guerra.
fr
Elle perdrait confiance en elle-même.
en
That she owes this to me, she must never suspect, for then she will lose her confidence in herself.
eu
Orduan indarra eta grina izango ditu, eta borrokak zentzua niretzat, uneko ondorioak direnak direla.
es
En ese instante, Cordelia será fuerte y estará llena de pasión, motivo por el cual la lucha tendrá para mí un enorme significado, cualesquiera que sean sus consecuencias inmediatas.
fr
Quand elle se sentira libre, si libre qu'elle sera presque tentée de rompre avec moi, alors s'engagera la seconde guerre.
en
Then when she feels free, so free that she is almost tempted to want to break with me, the second struggle will begin.
eu
Demagun harrotasunaren kariaz zorabiatzen dela, demagun nirekin hausten duela;
es
¡Y si deseara deshacerse de mí por orgullo?
fr
A ce moment-là, elle aura de la force, de la passion et la lutte m'intéressera. Quant aux conséquences immédiates, advienne que pourra !
en
Now she has power and passion, and the struggle has significance for me-let the momentary consequences be what they may.
eu
oso ondo!
es
¡Sea!
fr
Supposons que dans sa fierté, la tête lui tourne et qu'elle rompe avec moi.
en
Suppose that in her pride she becomes giddy, suppose that she does break with me-all right!
eu
Bere askatasuna du;
es
Que logre su libertad:
fr
Bien.
en
-she has her freedom, but she will still belong to me.
eu
baina oraindik ere nirea izango da.
es
de un modo u otro deberá ser mía.
fr
Elle est libre. Mais en tous les cas il faut qu'elle m'appartienne.
en
That the engagement should bind her is silly-I want to possess her only in her freedom.
eu
Konpromezuak lotuko duela pentsatzea txorakeria da, nik askatasunean bakarrik nahi dut nirea izatea.
es
Es tonto pensar que el compromiso iba a bastar a tenerla atada a mí...
fr
Prétendre que les fiançailles la lient, c'est une sottise, je ne veux la posséder que librement.
en
Let her leave me-the second struggle is nevertheless beginning, and in this second struggle I shall be victorious as surely as it was an illusion that she was victorious in the first one.
eu
Utz nazala;
es
 
fr
 
en
 
eu
bigarren borroka hasten ari da, eta bigarren honetan garaile gertatuko naiz, lehenean bera garaile gertatu dela ilusioa izan den bezain seguru.
es
Deseo tomar posesión de ella tan sólo cuando se juzgue libre.
fr
Mais même si elle me quitte, la seconde guerre aura lieu et dans ce combat je vaincrai, aussi sûr que dans le premier sa victoire fut une déception.
en
The greater the abundance of strength she has, the more interesting for me.
eu
Beregan zenbat eta indar gehiago egon, orduan eta interesgarriago niretzat.
es
Pero, aun en el caso de que me abandone, tendrá que comenzar la segunda guerra, en la que yo seré el vencedor pues el primer triunfo no habrá pasado de ser una ilusión.
fr
Plus débordante est sa plénitude de forces, plus l'intérêt est puissant pour moi.
en
The first war is a war of liberation;
eu
Lehen gerla askapen-gerla da, jolas hutsa.
es
Cuanto mayor sea su fuerza, tanto mayor será para mí el interés.
fr
La première guerre est celle de la délivrance, c'est un jeu à côté de la seconde, guerre de conquête qui se fera pour la vie ou la mort.
en
it is a game.
aurrekoa | 66 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus