Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
iraungo du, bai. Beraz, amaitu dira dagoeneko gerla garaiko arazoak, bakearen zoriona hasten da orain.
es
El modo de pensar es extraordinariamente fundamental, por lo menos para quien sepa ver y entender.
fr
Celui qui lutte eminus n'a en général comme armes que ses yeux et pourtant, s'il s'en sert en artiste, sa virtuosité lui permettra presque de parvenir aux mêmes résultats.
en
The person who fights eminus usually has only the eyes on which to depend, and yet, if he is an artist, he knows how to use this weapon with such virtuosity that he achieves almost the same result.
eu
Horiek txorakeriak!
es
El amor tiene varias posiciones:
fr
Il sera capable de la saisir aussi fermement du regard que s'il la tenait enlacée.
en
he can grasp her just as firmly with his eyes as if he held her locked in his arms.
eu
Izebaren bedeinkapenak eta lagunen zorionek Cordeliaren jabetza zentzu sakonagoan emango balidate bezala; amodio erotikoan halako oposizio bat balego bezala gerlaren eta bake garaien artean, bere burua -irauten duen bitartean- gatazkan adieraziko ez balitz bezala, armak desberdinak izan arren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Desberdintasuna cominus eta eminus moduko gatazken artean dago.
es
ésta es la primera.
fr
Pourtant ce sera toujours une faute, ou une malchance, de combattre trop longtemps eminus; car une telle lutte n'est jamais qu'une indication et non pas une jouissance.
en
But it is always a mistake or a disaster if one fights eminus too long, for such fighting is always only a symbol, not the enjoyment.
eu
Maitasun-harreman batean borroka zenbat eta eminus-agoa izan gero eta tristeagoa da, buruz-buruzko borrokari dagokio bostekoa ematea, edo oin batez ukitze xume bat egitea -jakina den bezala, Ovidiok aldi berean aholkatu eta, jeloskortasun sakonez, gaitzesten duen gauza, musuaz edo besarkadaz ez hitz egiteagatik-. Eminus moduan borrokatzen denak gehienetan begia du laguntza soila; eta hala ere, artista baldin bada, halako birtusismoz erabiliko du arma hori, non ia-ia emaitza bera lortuko baitu. Gizonak tarteka samurra den begirada bidal diezaioke neska bati, ezustean ukituko balu bezalako ondorioa lortuz;
es
 
fr
Ce n'est qu'en luttant cominus que tout prendra enfin sa signification véritable.
en
Not until one fights cominus does everything acquire its true meaning.
eu
gai izango da neska begiez harrapatzeko, bere besoetan hertsirik balego bezain sendo.
es
Todo me embriaga en esa muchacha tan admirablemente dotada por la naturaleza:
fr
Sans combat, l'amour cesse.
en
If there is no combat in love, then it has ceased.
eu
Hala ere, beti da errakuntza edo zorigaitz gisakoa luzaro eminus moduan borrokatzea, halako borroka sinbolo hutsa baita beti, ez gozamena. Cominus moduan borrokatzen denean bakarrik eskuratzen du guztiak bere benetako esanahia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maitasunean gatazkarik ez dagoenean, existitzeari uzten dio.
es
las formas puras y mórbidas, la profunda y virginal inocencia, los ojos limpísimos.
fr
Je n'ai presque pas combattu eminus aussi n'en suis-je pas à la fin mais aux préliminaires et je sors les armes.
en
I have almost never fought eminus, and this is why I am now not at the end but at the beginning;
eu
Ni ez naiz ia inoiz eminus moduan borrokatu, beraz ez nago amaieran, hasieran baizik;
es
 
fr
 
en
 
eu
armak ateratzen ari naiz.
es
La saludó al entrar.
fr
Je possède Cordélia, bien sûr, mais au sens juridique et philistin et n'en retire aucun avantage.
en
I am taking out my weapons.
eu
Egia da, bai, Cordeliaren jabea naizela, hau da, zentzu legal eta burgesean;
es
Como de costumbre, vino a mi encuentro con aire alegre, ligeramente extraviado, puede que no poco insegura.
fr
J'ai des intentions tellement pures !...
en
I am in possession of her, that is true, that is, in the legal and bourgeois sense, but that means nothing at all to me-I have much purer concepts.
eu
baina horrek ez du niretzat garrantzirik, ideia askoz garbiagoak ditut nik. Nirekin hitzemanda dago, egia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horretatik ondoreztatu nahiko banu maite egiten nauela, ilusio hutsa litzateke, Cordeliak ez baitu inolaz ere maitatzen.
es
Desde el día del compromiso, nuestras relaciones han cambiado un poco, pero ni ella imagina en qué medida.
fr
Elle est fiancée avec moi, c'est vrai, mais si j'en concluais qu'elle m'aime, ce serait une déception car elle ne m'aime pas du tout.
en
She is engaged to me, that is true, but if from that I were to draw the conclusion that she loves me, it would be an illusion, for she does not love at all.
eu
Bere legezko jabea naiz, baina ez da nire jabetza, neska baten legezko jabea izan gabe bere jabetza izan dezakedan bezala.
es
Ha tomado mi mano, pero no sonriendo como siempre.
fr
Je la possède légitimement et cependant je ne suis pas en possession d'elle, de même qu'on peut bien être en possession d'une jeune fille sans la posséder légitimement.
en
I am in legitimate possession of her, and yet I am not in possession of her, just as I can very well be in possession of a girl without being in legitimate possession of her.
eu
Auf heimlich erröthender Wange Leuchet des Herzens Glühen Te-mahaiaren ondoko sofan dago eserita, eta ni aldameneko aulkian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Posizio horrek konfiantza adierazten du, baina baita urruntzen duen duintasuna ere.
es
Estreché la suya de modo casi imperceptible, con dulzura y amabilidad, pero sin expresar amor.
fr
Auf heimlich errötender Wange Leuchtet des Herzens Glühen (26)
en
[On a secretly blushing cheek Shines the glow of the heart].
eu
Gauza asko eta asko daude posizioaren menpe, hau da, horretarako begia duenarentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amodio erotikoak posizio asko ditu, eta hau da lehena.
es
Está sentada en el sofá, ante la mesa del té.
fr
Elle est assise sur le sofa devant la table à thé et moi sur la chaise à côté d'elle.
en
She is sitting on the sofa by the tea table, I on a chair at her side.
eu
Baina zein dotoreki hornitu duen naturak neska hau:
es
 
fr
 
en
 
eu
beren gorputz eme garbiak, bere emakumezko errugabetasun sakonak, bere begi argiek...
es
Todo parece tranquilo y solemne como cuando la tierra comienza a encenderse en el primer fuego del alba.
fr
Cette position, bien qu'intime, a pourtant un certain air cérémonieux qui vous fait garder vos distances.
en
This position has a confidentiality and yet a dignity that distances.
eu
denak horditzen nau. Diosal egin diot.
es
De sus labios no brota ni una sola palabra, pues el cocarán está demasiado conmovido.
fr
Elle est venue à ma rencontre avec sa gaieté habituelle, mais un peu confuse, un peu hésitante.
en
A great deal depends upon the position, that is, for one who has an eye for it.
eu
Pozik hurbildu zait, beti bezala, baina lotsa apur batez, zalantzaz bezala.
es
Mis ojos se detienen en ella, pero no con un pensamiento conmovido.
fr
elle m'a pris la main, mais sans son sourire coutumier.
en
she took my hand, but not with the usual smile.
eu
Izan ere, gure hitzemateak aldatu egin behar du gure harremana, berak nolatan ez jakin arren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskutik heldu dit, baina ez irribarrez, ohi zuen bezala.
es
Mis ojos se detienen en ella, pero no con un pensamiento sensual:
fr
Je lui ai rendu son salut d'une poignée de main légère, presque imperceptible;
en
I responded to the greeting with a slight, almost unnoticeable pressure of the hand;
eu
Agur horri erantzun diot bere eskua arinki, ia modu sumaezinez, presionatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adeitsu eta atsegin jardun dut, baina erotikoa izan gabe.
es
iba a ser algo demasiado rastrero.
fr
j'étais gentil, aimable, mais sans ombre d'érotisme.
en
I was gentle and friendly, yet without being erotic.
eu
Te-mahaiaren ondoko sofan dago eserita, eta ni aldameneko aulkian. Solemnitate distiratsu bat jabetzen da egoeraz, goiz-argitasun eme bat.
es
 
fr
Elle est assise sur le sofa devant la table à thé et moi sur la chaise à côté d'elle.
en
-She is sitting on the sofa by the tea table, I on a chair at her side.
eu
Cordelia isilik dago, ezerk ez du isiltasuna hausten.
es
Igual que una nube sobre los campos, un leve arrebol se extiende por su rostro.
fr
Une gravité radieuse plane sur la scène, une suave lumière matinale.
en
A transfiguring ceremoniousness sweeps over the scene, a soft morning light.
eu
Begiak gainetik labaintzen dizkiot ezti, ez ordea desiraz, hori lotsagabekeria izango zen. Gorritze fin iheskor bat, galsoro baten gainetik doan hodeia bailitzen, nagusitzen zaio, noiz areagotuz noiz motelduz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer adierazten du gorritze horrek?
es
¿Qué es lo que expresa?
fr
Elle se tait, rien ne trouble le silence.
en
She is silent;
eu
Amodio erotikoa ote da, desira, itxaropena, beldurra, gorria bihotzaren kolorea den aldetik?
es
¿Amor, deseo, temor, esperanza?
fr
Une rougeur fine et fuyante, comme un nuage sur les champs, passe sur elle et s'estompe peu à peu.
en
A delicate fleeting blush, like a cloud over the meadow, fades away, heightening and fading.
eu
Inola ere ez.
es
Pues el rojo es el color del corazón.
fr
Que signifie cette rougeur ? Est-ce de l'amour, du désir, de l'espoir, de la crainte ?
en
Is it love, is it longing, hope, fear, for is not red the color of the heart?
eu
Harrituta dago, txundituta.
es
No.
fr
Rien de tout cela.
en
By no means.
eu
Ez nitaz, hor oparituko banio gutxi litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txunditzen da, ez bere buruaz, bere baitan baizik.
es
Ella se asombra, se admira, pero no de mí, no de sí misma;
fr
Elle est étonnée, surprise-non pas de moi, ce serait trop peu lui offrir;
en
She wonders, she really wonders-not at me, for that would be too little to offer her;
eu
Bere burua itxuraldatzen ari da.
es
se sorprende en sí misma, porque en sí misma va transformándose.
fr
elle est surprise non pas d'elle-même mais en elle-même, elle se transforme en elle-même.
en
she is amazed-not at herself but within herself.
eu
Une honek isiltasuna eskatzen du; beraz, ez du ezein oharrek eragotzi behar, ezein grina-hotsek hautsi behar.
es
Un momento semejante exige tranquilidad; la reflexión no debe perturbarlo, ni las tormentas de la pasión deben interrumpirlo.
fr
Cet instant requiert le silence, aussi aucune réflexion ne doit-elle venir le troubler, aucune rumeur passionnée l'interrompre.
en
This moment craves stillness; therefore no reflection is to disturb it, no noise of passion is to disrupt it.
eu
Bertan ez banengo bezala da, eta hala ere, nire presentzia bera da Cordeliaren harridura kontenplatiborako baldintza.
es
Parece casi que yo no está presente y es precisamente mi persona la condición necesaria para su estupor contemplativo.
fr
C'est comme si j'étais absent et pourtant c'est précisément ma présence qui provoque sa surprise contemplative.
en
It is as if I were not present, and yet it is my very presence that is the condition for this contemplative wonder of hers.
eu
Nire izatea harmonian dago berearekin.
es
Mi ser está en armonía con el suyo.
fr
Nos natures sont en harmonie;
en
My being is in harmony with hers.
eu
Honelako egoeran neska bat zenbait jainko bezala gurtu behar da, isiltasunez. Zorionekoa da nire osabaren etxea eskura izatea.
es
En esos instantes, se adora a una joven como a una divinidad: de modo silencioso.
fr
c'est dans un tel état qu'on vénère une jeune fille, qu'on l'adore, comme certaines divinités:
en
In a state such as this, a girl is adored and worshiped, just as some deities are, by silence.
eu
Pertsona gazte bati tabakoarekiko gorrotoa piztu nahi banio, Regentseneko erretze-gelara sartuko nuke;
es
Me siento feliz al disponer de la casa de mi tío.
fr
C'est une chance que j'aie la maison de mon oncle.
en
It is fortunate that I have my uncle's house.
eu
neska bati hitzemanda egotearekiko gorrotoa piztu nahi diodanean, nahikoa zait hona ekartzea.
es
Para que en un muchacho nazca el horror al tabaco, nada mejor que llevarle a un salón de fumar.
fr
Pour guérir un garçon du tabac, il n'y a qu'à l'introduire dans quelque fumoir de Regensten (27).
en
If I wanted to impart to a young man a distaste for tobacco, I would take him into some smoking room or other in Regensen;
eu
Jostunen elkartearen lokalera jostunak bakarrik sartzen diren modu bertsuan, hona hitzemandakoak bakarrik sartzen dira.
es
Del mismo modo, para quitar a una muchacha el deseo de noviazgo, nada hay mejor que llevarla a la casa de mi tío.
fr
Quand je veux dégoûter une jeune fille d'être fiancée, je n'ai qu'à l'emmener chez mon oncle.
en
if I want to impart to a young girl a distaste for being engaged, I need only to introduce her here.
aurrekoa | 66 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus