Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
bigarren kasuan nortasuna lurrundu egiten zitzaion, eta orduan gozatzen zituen bai egoera bai bere burua egoera hartan.
es
de ésta, en el primer aspecto se servía como un medio, en el segundo, la elevaba a una concepción poética.
fr
Puis sa personnalité s'estompait et il jouissait de la situation et de lui-même dans la situation.
en
in the second case, his personality was volatilized, and he then enjoyed the situation and himself in the situation.
eu
Lehen kasua etengabe behar zuen errealitatea abagune bezala, memento bezala;
es
Por eso mismo, un resultado del primer aspecto es la condición anímica en la que se vino formando el Diario y fruto del seguro, su maduración;
fr
Pour commencer, il avait toujours besoin de la réalité comme occasion, comme moment; ensuite la réalité était noyée dans la poésie.
en
In the first case, he continually needed actuality as the occasion, as an element; in the second case, actuality was drowned in the poetic.
eu
bigarren kasuan errealitatea poetikotasunean murgilduta zegoen.
es
pero no debe despreciarse la observación de que en este caso, las palabras deben entenderse en un sentido algo diferente al otro.
fr
Le résultat de premier stade est donc l'état d'âme où a pris naissance le journal comme résultat du second stade, ce mot ayant ici un sens quelque peu différent.
en
Thus, the fruit of the first stage was the mood from which the diary emerged as the fruit of the second stage, with these words taken in a somewhat different sense in the second case than in the first.
eu
Hartara, lehen estadioaren fruitua, egunkaria bigarren estadioaren fruitua bezala sortzeak ekarritako aldartea zen, "fruitu" hitzaren esanahia bigarren kasuan eta lehenbizikoan desberdin samarrak izanik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Modu horretan, etengabe eduki du poetikotasuna, bere bizitzan nagusi izan duen anbiguotasunaren bidez.
es
Y de este modo pudo percibir siempre la poesía en la doble forma en que su vida transcurrió y a través de esta misma forma.
fr
Et ainsi la poésie ne l'a jamais quitté grâce à l'ambiguïté même de son existence.
en
In this way he has continually possessed the poetic through the ambiguity in which his life elapsed.
eu
Bizi garen mundu honen atzean, hor atzean urruti, beste mundu bat dago, eta bien arteko erlazioa benetako eszenategiaren eta antzokietan honen atzean batzuetan ikusten den beste eszenategiaren arteko erlazioaren oso antzekoa da.
es
Más allá del mundo en que vivimos, en un fondo lejano existe todavía otro mundo y ambos se encuentran más o menos en idéntica relación que la escena teatral y la real.
fr
Derrière le monde dans lequel nous vivons, loin à l'arrière-plan, se situe un autre monde; leur rapport réciproque ressemble à celui qui règne entre les deux scènes qu'on voit parfois au théâtre, l'une derrière l'autre.
en
Behind the world in which we live, far in the background, lies another world, and the two have about the same relation to each other as do the stage proper and the stage one sometimes sees behind it in the theater.
eu
Gasa mehe baten beste aldean gasazko beste mundu bat bezala ikusten da, arinagoa, etereoagoa, eta mundu errealarena ez den kualitate batekoa.
es
A través de un delgadísimo velo, distinguimos otro mundo de velos, más tenue pero también de más intenso carácter estetivo que el nuestro y de un peso distinto de los valores de las cosas.
fr
A travers un mince rideau de gaze, on découvre comme un monde de gaze, plus léger.
en
Through a hanging of fine gauze, one sees, as it were, a world of gauze, lighter, more ethereal, with a quality different from that of the actual world.
eu
Fisikoki benetako munduan bizi den jende asko ez da gustura sentitzen mundu honetan, eta bai beste horretan.
es
Muchos seres que aparecen materialmente en el primero, pertenecen tan sólo a éste, pero tienen su auténtico lugar en el otro.
fr
Beaucoup de gens, bien en chair et en os dans le monde réel, ne lui appartiennent cependant pas, mais à l'autre.
en
Many people who appear physically in the actual world are not at home in it but are at home in that other world.
eu
Baina pertsona bat horrela moteltzea, errealitatetik ia desagertu arte, osasunari edo gaixotasunen bati zor dakioke.
es
En consecuencia, cuando un ser humano se desvanece de éste y llega a desaparecer casi de él totalmente, puede deberse a un estado de dolencia o de salud.
fr
Or se perdre ainsi, disparaître en quelque sorte de la réalité, peut être sain ou morbide.
en
But a person's fading away in this manner, indeed, almost vanishing from actuality, can have its basis either in health or in sickness.
eu
Bigarren hau gertatu zitzaion behinola, ezagutu gabe, ezagutu nuen gizon hari.
es
Este es el caso de El, a quien conocí aun sin llegar a conocerle.
fr
C'est bien cette dernière hypothèse qui convenait pour cet homme que j'ai connu jadis sans pourtant le connaître.
en
The latter was the case with this man, whom I had once known without knowing him.
eu
Ez zen errealitatearen munduan bizi, baina zerikusi handia zuen errealitatearekin.
es
No pertenecía al mundo real, pero tenía con él mucha relación.
fr
Il n'appartenait pas à la réalité, toutefois il avait beaucoup à faire avec elle.
en
He did not belong to the world of actuality, and yet he had very much to do with it.
eu
Honen gainetik labaintzen zen etengabe, baina errealitatean buru-belarri sartuta zegoenean ere haren aurretik egoten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen ordea ontasuna mundu honetatik urrunarazten zuena; gaiztotasuna ere ez, ez nuke horrelakorik esango, ezta orain ere.
es
Penetraba en él muy hondamente; no obstante, cuanto más se hundía en la realidad, quedaba siempre fuera de ella.
fr
Il passait toujours au-dessus d'elle et même lorsqu'il s'abandonnait le plus, il restait éloigné d'elle.
en
He continually ran lightly over it, but even when he most abandoned himself to it, he was beyond it.
eu
Excerbatio cerebri mota bat pairatzen zuen, zeinaren bidez errealitateak ez baitzuen beretzat nahiko estimulurik, edo gehienera jota ere tarteka bakarrik.
es
No es que le sacara fuera un espíritu del bien, ni tampoco uno del mal;
fr
Mais ce n'était pas le bien qui l'en détournait, ce n'était pas non plus le mal, aujourd'hui encore, je n'oserais pas le prétendre.
en
But it was not the good that beckoned him away, nor was it actually evil-even now at this moment I dare not say that of him.
eu
Errealitatearen aurrean ez zen gehiegi ahalegintzen.
es
nada puede afirmar en su contra...
fr
Il possédait un peu d'exacerbatio cerebri pour lequel la réalité n'offrait pas de stimulant assez puissant, sinon passager.
en
He has suffered from an exacerbatio cerebri [exacerbation of the brain], for which actuality did not have enough stimulation, at most only momentarily.
eu
Ez hura jasateko ahulegia zelako;
es
Padecía de una exacerbado cerebro, por lo que el mundo real no tenía para él suficientes estímulos, excepto en forma interrumpida.
fr
Il ne succombait pas sous la réalité, il n'était pas trop faible pour la porter, non, il était trop fort.
en
He did not overstrain himself on actuality, he was not too weak to bear it;
eu
aitzitik, indartsuegia zen, baina bere indar hura gaixotasuna zen.
es
No se alejaba de la realidad por ser demasiado débil para soportarla, sino demasiado fuerte y precisamente en esta fuerza residía su dolencia.
fr
Mais cette force était une maladie.
en
no, he was too strong, but this strength was a sickness.
eu
Errealitateak beretzat estimulu gisa zuen esanahia galdu bezain laster desarmatuta geratzen zen, eta horretan zetzan bere gaiztotasuna.
es
Apenas la realidad perdía su poder de estímulo, se sentía desarmado y el espíritu del mal venía a acompañarle.
fr
Dès que la réalité avait perdu sa signification en tant que stimulant, il était désarmé, c'est en cela que consistait le mal chez lui.
en
As soon as actuality had lost its significance as stimulation, he was disarmed, and the evil in him lay in this.
eu
Estimuluaren unean bertan izaten zuen honen kontzientzia, eta kontzientzia hartantxe zegoen gaiztotasuna.
es
De eso, él tenía conciencia en el instante mismo en que le incitaban y en esa conciencia estaba el mal.
fr
Il en était conscient même au moment où le stimulant opérait et c'est dans cette conscience que se trouvait le mal.
en
He was conscious of this at the very moment of stimulation, and the evil lay in this consciousness.
eu
Egunkariaren eduki nagusia osatzen duen historiako neska ezaguna nuen. Neska gehiago seduzitu ote dituen, ez dakit, baina bere paperetatik badirudi hala izan zela.
es
Conocí a la muchacha cuya historia constituye el tema central del libro; ignoro si sedujo a otras, aunque, seguramente, serla posible deducirlo de sus papeles.
fr
Cette jeune fille, dont l'histoire occupe la plus grande partie du journal, je l'ai connue. En a-t-il séduit d'autres, je n'en sais rien.
en
I knew the girl whose story constitutes the main content of the diary Whether he has seduced others, I do not know, but that seems to be borne out by his papers.
eu
Badirudi ere prozedura berezi bat praktikatzen zuela, eta hau erabat tipikoa da beregan;
es
Parece que también en esta forma de proceder se condujo del modo absolutamente particular que le caracteriza, pues la naturaleza le había dotado de un espíritu demasiado selecto para que fuese uno de tantos seductores habituales.
fr
En outre, il paraît avoir été versé dans une autre espèce de pratique qui le caractérise bien. Car il était beaucoup trop cérébral pour faire un séducteur au sens ordinaire.
en
He appears also to have been practiced in a different kind of procedure, which is altogether typical of him, for he was much too endowed intellectually to be a seducer in the ordinary sense.
eu
izan ere, intelektualegia zen seduzitzaile arrunta izateko. Halaber ikusten da egunkarian bere irrikaren xedea batzuetan erabat arbitrarioa izaten zela, diosal bat adibidez, eta ez zuela inola ere gehiago hartu nahi izaten, hori baitzen beste pertsonarengan gehien preziatzen zuena.
es
por ejemplo, a un saludo ya que el saludo era lo mejor que una dama tenía. Por medio de sus finísimas facultades intelectuales, sabía inducir a una muchacha a la tentación, ligarla a su persona incluso sin tomarla, sin desear siquiera poseerla;
fr
Ainsi le journal montre que parfois c'était quelque chose de tout à fait arbitraire qu'il désirait, un salut, par exemple, et n'aurait à aucun prix voulu recevoir davantage parce que le salut était ce qu'il y avait de plus beau chez la personne en question.
en
One sees from the diary that what he at times desired was something totally arbitrary, a greeting, for example, and would accept no more at any price, because that was the most beautiful thing about the other person.
eu
Bere adimen-dohainei esker bazekien neska bat nola tentatu, eta nola erakarri, gero neska edukitzeaz, zentzu hertsian, inongo ardurarik hartu gabe.
es
en el más estricto sentido de la palabra.
fr
Grâce à ses dons d'esprit, il était habile à tenter une jeune fille, à l'attirer vers lui, sans se soucier de la posséder au sens strict du mot.
en
With the help of his intellectual gifts, he knew how to tempt a girl, how to attract her without caring to possess her in the stricter sense.
eu
Irudikatzen dut bazekiela neska bat zalantzarik gabe dena sakrifikatuko zion puntu batera eramaten.
es
Imagino perfectamente cómo sabía conducir a una muchacha hasta sentirse seguro de que ella iba a sacrificarlo todo por él.
fr
Je peux me figurer qu'il a su amener une jeune fille à ce point culminant où il était sûr qu'elle se donnerait toute.
en
I can picture him as knowing how to bring a girl to the high point where he was sure that she would offer everything.
eu
Afera haraino iristen zenean, hautsi egiten zuen, bere aldetik inongo hurbilketarik gauzatu gabe, maitasunezko hitz bakar bat esan gabe, are gutxiago aitorpen edo promesaren bat.
es
Y cuando lo había conseguido, cortaba de plano.
fr
Mais les choses étant poussées jusque-là, il rompait sans que de son côté il se fût permis les moindres privautés, sans qu'il eût prononcé un mot de tendresse, encore moins une déclaration d'amour, une promesse.
en
When the affair had gone so far, he broke off, without the least overture having been made on his part, without a word about love having been said, to say nothing of a declaration, a promise.
eu
Eta haatik gertatua zen, eta neska zorigabeak izaten zuen kontzientzia mingotsa bikoitza izaten zen, ez baitzuen izaten zeri heldu, etengabe aldarte desberdinen datza izugarri baten zorabiopean zegoelako;
es
Todo esto, sin que él, por su parte, hubiese demostrado el menor acercamiento, sin que aludiese al amor en ninguna de sus palabras, sin una declaración o siquiera una promesa.
fr
Et pourtant quelque chose était arrivé et la malheureuse en gardait une conscience doublement amère parce qu'elle n'avait rien sur quoi s'appuyer et que les sentiments les plus divers devaient continuer à la ballotter dans un horrible sabbat quand elle lui adressait des reproches tantôt à elle-même en lui pardonnant, tantôt à lui, ou encore quand le doute la harcelait sans trêve:
en
And yet it had happened, and for the unhappy one the consciousness of it was doubly bitter because she did not have the least thing to appeal to, because she was continually agitated in a dreadful witches' dance of the most varied moods as she alternately reproached herself, forgave him, and in turn reproached him.
eu
dantza hartan bere buruari errieta egin, gizonari barkatu, eta jarraian honi egiten baitzion errieta;
es
Pero, sin embargo, todo había ocurrido;
fr
Après tout, ne s'agissait-il pas d'une aventure purement chimérique puisque ce n'était qu'au sens figuré que l'on pouvait parler de la réalité de leurs rapports.
en
And now, since the relationship had possessed actuality only figuratively, she had to battle continually the doubt whether the whole affair was not a fantasy.
eu
gainera, harremana irudizko zentzuan bakarrik erreala zenez, behin eta berriz borrokatu behar izaten zuen, dena bere irudikeria izan ote zen zalantzarekin.
es
y la desgraciada, al darse cuenta, sentía una doble amargura, puesto que nada le podía reclamar, o se veía lanzada, en una loca zarabanda, a los más opuestos estado de ánimo.
fr
Elle ne pouvait faire de confidences à personne car au fond elle n'avait rien à confier.
en
She could not confide in anyone, because she did not really have anything to confide.
eu
Ezin zion inori fidatu, errealitatean ez baitzuen zer fidatzerik. Amets egiten denean besteei konta dakieke ametsa, baina berak kontatzeko zeukana ez zen inongo ametsa, errealitatea zen;
es
A veces le dirigía reproches, para otras reprocharse a sí misma, pero, como en realidad nada había existido, debía preguntarse a sí misma si no era todo producto de su imaginación. Tampoco le quedaba el recurso de confiarse a alguien, pues, objetivamente, nada tenía que confiar.
fr
Un rêve, on peut le raconter aux autres, mais ce qu'elle avait à raconter n'était pas un rêve, c'était une réalité et cependant, aussitôt qu'elle voulait en faire part à quelqu'un et soulager son esprit torturé, il ne restait plus rien.
en
When a person has dreamed, he can tell his dream to others, but what she had to tell was indeed no dream; it was actuality, and yet as soon as she was about to tell it to another to ease her troubled mind, it was nothing.
eu
eta hala ere, norbaiti kontatu nahi zion bakoitzean, bere arima atsekabetua arintzearren, xumekeria bilakatzen zitzaion.
es
A otras personas se les puede contar un sueño, pero la muchacha en cuestión podía haber contado algo que no era un sueño, sino una amarga realidad, pese a lo cual, cuando deseaba desahogar un poco su angustiado corazón, todo volvía a desaparecer.
fr
Elle s'en rendait bien compte.
en
She was fully aware of it herself.
eu
Bera ere ongi jabetzen zen hartaz. Beste inork ez zuen ulertzen, eta berak ere ozta-ozta, baina hala ere kezkagarri bat bezala sentitzen zuen.
es
De eso, las interesadas debían dolerse mucho, pero mejor que nadie hubieran podido formarse una idea clara del caso, aunque sintieran pesar sobre sí mismas su carga apremiante.
fr
Personne, pas même elle, ne pouvait comprendre ce qui se passait et pourtant son âme angoissée en ressentait le pesant fardeau.
en
No one could grasp this, scarcely she herself, and yet it weighed upon her as a disquieting burden.
eu
Horregatik, biktima haiek oso izaera berezikoak ziren.
es
Por tal causa, las víctimas que él causaba era de un tipo muy especial:
fr
Aussi ces victimes-là étaient-elles d'une nature toute particulière.
en
Such victims were, therefore, of a very special kind.
eu
Ez ziren pariak bezala, edo beren ustetan gizarteak paria bihurtuak izanik gogotik eta oihuka kexatzen ziren neska zorigabeak;
es
no pasaban a engrosar el número de desdichadas que la sociedad condena al ostracismo;
fr
Il ne s'agissait pas de ces malheureuses filles qui, rejetées de la société ou se croyant l'être, s'affligeaient d'un profond chagrin ou parfois, lorsque leur c?ur était trop lourd, laissaient éclater leur haine ou leur pardon.
en
They were not unfortunate girls who, as outcasts or in the belief that they were cast out by society, grieved wholesomely and intensely and, once in a while at times when the heart was too full, ventilated it in hate or forgiveness.
eu
noizean behin, bihotza gainezka zeukatenean, gorrotoari edo barkamenari bide emanez husten zirenak. Ez zitzaien inongo aldaketarik sumatzen; modu guztiz normalean bizi ziren, beti bezala errespetatuak, baina bai, aldatuta zeuden, ia modu argiezinean berentzat, modu ulertezinean besteentzat.
es
en ellas no se advertía ningún cambio visible; vivían en la relación habitual de siempre; respetadas en el círculo de los conocidos, como siempre;
fr
Apparemment, rien n'était modifié en elles, elles poursuivaient leur vie quotidienne, elles étaient respectées comme toujours, et cependant elles avaient changé, presque à leur insu, et sans que personne y comprit rien.
en
No visible change took place in them; they lived in the accustomed context, were respected as always, and yet they were changed, almost unaccountably to themselves and incomprehensibly to others.
eu
Haien bizitzak ez zeuden, beste batzuenak bezala, hautsita edo puskatuta, beren baitara tolestuta baizik;
es
y, sin embargo, estaban sufriendo un profundo cambio, en una forma que a ellas les resultaba muy oscura y para los demás totalmente incomprensible.
fr
 
en
 
eu
besteentzat galduta, alferrik saiatzen ziren beren burua aurkitzen. Gizon haren pasabidea bizitzatik sumaezina izan zela esan zitekeen era berean (zeren eta bere oinak halako moldez zeuden eginda non ez baitzuten oinatzik uzten;
es
Su vida no estaba rota, como la de las otras seducidas; tan sólo, habían sido doblegadas y vencidas dentro de sí mismas;
fr
Leur vie n'était pas brisée, ni rompue comme la vie de celles-là, elles étaient repliées sur elles-mêmes.
en
Their lives were not cracked or broken, as others' were, but were bent into themselves;
eu
modu ezin hobe horretan irudikatzen dut bere baitarako zuen hausnarmen mugagabe hura), zentzu berean esan daiteke ez zuela biktimarik uzten.
es
por idas para los demás, intentaban inútilmente volverse a encontrar.
fr
Perdues pour les autres, elles cherchaient en vain à se retrouver.
en
lost to others, they futilely sought to find themselves.
eu
Modu intelektualegi batez bizi baitzen zentzu arruntean seduzitzaile izateko.
es
Así como podía decirse que recorría el camino de la vida sin dejar huellas, tampoco dejaba materialmente víctimas por vivir en un tono demasiado espiritual para un seductor tal como vulgarmente se concibe.
fr
Comme on peut dire que cet homme traversait la vie sans laisser de traces (car ses pieds étaient constitués de telle manière qu'ils gardaient les empreintes qu'ils faisaient-en effet c'est ainsi que je me représente le mieux son intellectualisme infini), on peut dire de même qu'il ne faisait pas de victimes.
en
In the same sense as it could be said that his journey through life was undetectable (for his feet were formed in such a way that he retained the footprint under them-this is how I best picture to myself his infinite reflectedness into himself), in the same sense no victim fell before him.
eu
Noizean behin, alabaina, gorputz paraestatiko baten itxura hartzen zuen, eta orduan sentsualitate hutsa besterik ez zen izaten.
es
En ocasiones, sin embargo, asumía un cuerpo "paraestático" y, entonces, era pura sensualidad.
fr
Mais il lui arrivait de revêtir un corps parastatique (1) et alors il n'était plus que sensualité.
en
Sometimes, however, he assumed a parastatic body and then was sheer sensuousness.
eu
Cordeliarekin izan zuen afera ere hain korapilatsua zenez, bera seduzitua bezala ager zitekeen;
es
El mismo amor que por Cordelia sentía estaba tan lleno de complicaciones, que a causa de ellas parecía ser él el seducido;
fr
Même son histoire avec Cordélia est si embrouillée qu'il lui était possible de se présenter comme celui qui avait été séduit;
en
Even his affair with Cordelia was so intricate that it was possible for him to appear as the one seduced-indeed, even the unhappy girl can at times be perplexed on this score;
eu
neska gajoa ere tarteka txundituta gera daiteke horren gainean, gizonaren oinatza hain sumaezina izanik inongo frogarik ez delako agertzen.
es
e incluso la propia Cordelia podía sentir la duda en su alma, pues en este caso no supo hacer tan inseguras sus huellas que resultara imposible toda comprobación.
fr
la pauvre fille pouvait parfois nourrir des doutes à ce sujet et là aussi les marques qu'il a laissées sont si imperceptibles qu'aucune preuve n'est possible.
en
and then, too, his footprints here are so indistinct that any proof is impossible.
eu
Gizon honentzat gizabanakoak estimuluak besterik ez dira izan, eta zuhaitzak beren hostoetatik libratzen diren bezala libratzen zen haiengandik;
es
Para él, los seres humanos no eran más que un estímulo, un acicate;
fr
Les individus n'ont été pour lui que des stimulants, il les rejetait loin de lui comme les arbres secouent leurs feuilles-lui rajeunissait, les feuilles se fanaient.
en
For him, individuals were merely for stimulation;
eu
bera gaztetu egiten zen, eta orbela ihartu.
es
una vez conseguido lo deseado, se desprendía de ellos lo mismo que los árboles dejan caer sus frondosos ropajes;
fr
Mais qu'est-ce qui peut bien se passer dans sa tête ?
en
he discarded them as trees shake off their leaves-he was rejuvenated, the foliage withered.
eu
Baina nola ote daude gauzak bere buruan?
es
Sin embargo, en su mente, ¿qué aspecto debió adquirir todo esto?
fr
Pour moi, comme il en a détourné d'autres du bon chemin, il finira par se fourvoyer lui-même.
en
But how may things look in his own head?
eu
Beste batzuk bide okerretik eraman dituen era berean, nik uste berak ere bidegabetuta amaituko duela.
es
Con toda seguridad, quien induce al error a los demás, debe caer también en este mismo error.
fr
Ceux qu'il a égarés, ce n'est pas dans l'espace, mais en eux-mêmes.
en
He has led the others astray not in the external sense but in the interior sense with respect to themselves.
eu
Ez ditu besteak bide okerretik eraman kanporako zentzuan, barrurakoan baizik, beren buruekiko.
es
Cuando algún viajero extraviado pregunta por el camino a seguir, es muy reprobable indicarle un rumbo falso y luego dejarle marchar solo, pero carece de importancia si se compara con el daño que se hace a quien se impulsa a perder por las rutas de su alma.
fr
S'il est déjà révoltant de faire prendre une fausse direction au voyageur en quête de sa route et de le laisser ensuite dans son erreur, n'est-il pas encore plus odieux d'amener quelqu'un à se fourvoyer en lui-même ?
en
There is something shocking about a person's directing a hiker, uncertain of his way, to the wrong path and then abandoning him in his error; but what is that compared with causing a person to go astray within himself.
aurrekoa | 66 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus