Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nola judizio faltsu bat oso erraz sor daitekeen, adimena ernai ez badago eta errepresentazio-modu subjektibo hori objektibotzat jotzea galarazten ez badu, orduan esaten da: planetak itxuraz atzeraka doazela;
es
Pero si el entendimiento no procura evitar que ese modo subjetivo de representación sea tomado por objetivo, puede fácilmente nacer un juicio falso; por eso se dice que el movimiento del planeta parece regresivo;
fr
Mais parce qu'il peut facilement y avoir jugement faux, si l'entendement n'est pas sur ses gardes pour éviter de prendre pour objective cette espèce de représentation subjective, on dit alors :
en
But as a false judgment may easily arise when the understanding is not on its guard against this subjective mode of representation being considered objective, we say they appear to move backward;
eu
baina itxura ez da sentimenen gauza, adimenarena baizik, eta honi bakarrik dagokio, fenomenotik abiatuz, judizio objektiboa ematea.
es
pero la apariencia no puede imputarse a los sentidos, sino al entendimiento, al cual concierne únicamente pronunciar un juicio objetivo acerca del fenómeno.
fr
Mais l'apparence n'est pas imputable aux sens ; c'est l'affaire de l'entendement, qui seul a charge de porter un jugement objectif d'après le phénomène.
en
it is not the senses however which must be charged with the illusion, but the understanding, whose province alone it is to give an objective judgment on appearances.
eu
Eta hala, gure errepresentazioen jatorriaz inolako gogoetarik egingo ez bagenu ere, eta gure sentimenen intuizioak, hauen edukina edozein dela ere, espazioan eta denboran lotzen baditugu esperientzian egiten diren ezagutza guztien kohesio-erregelen arabera, orduan itxura iruzurtia edo egia sor daiteke bertatik, segun eta guk nola jokatzen dugun kontu, axolakabe ala zuhur;
es
De este modo, si no reflexionando tampoco sobre el origen de nuestras representaciones, enlazamos nuestras intuiciones de los sentidos, contengan lo que quieran, en el espacio y en el tiempo, según las reglas de la conexión de todos los conocimientos en una experiencia, puede, sin embargo, según que seamos imprudentes o precavidos, nacer una apariencia engañosa o una verdad;
fr
De cette manière, tout en ne faisant aucune attention à l'origine de nos représentations, et quoique nos intuitions sensibles (quel qu'en soit le contenu) unissent en une expérience dans l'espace et le temps suivant des règles qui président à l'enchaînement de toute connaissance, peut naître une apparence trompeuse ou une vérité, suivant que nous sommes inconsidérés ou prudents ;
en
Thus, even if we did not at all reflect on the origin of our representations, whenever we connect our intuitions of sense (whatever they may contain), in space and in time, according to the rules of the coherence of all cognition in experience, illusion or truth will arise according as we are negligent or careful.
eu
honek, egia esan, adimenean sentimenezko errepresentazioekin egiten den usaera bakarrik afektatzen du eta ez horien jatorria.
es
esto se refiere solamente al uso de las representaciones sensibles en el entendimiento, y no a su origen.
fr
ce qui ne regarde que l'usage des représentations sensibles dans l'entendement, et point du tout leur origine.
en
It is merely a question of the use of sensuous representations in the understanding, and not of their origin.
eu
Era berean, sentimenen errepresentazio guztiak beren formarekin, hau da, espazio eta denborarekin, fenomeno soiltzat hartzen baldin baditut nik eta espazioa eta denbora sentsibilitatearen forma soiltzat badauzkat, zeina sentsibilitatetik kanpora ez baita objektuetan aurkitzen, eta nik errepresentazio horiek esperientzia posible bati buruz bakarrik erabiltzen baditut, orduan ez dago hor okerbiderik batere, edo nik horiek fenomeno soiltzat hartzen ditudalako itxurarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ba hala ere posible da horiek egiaren erregelen arabera esperientzian elkarrekin zuzen lotuta egotea. Honela berdin-berdin balio dute Geometriako proposizio guztiek, hala espazioari nola sentimenen objektu guztiei buruz, eta ondorioz edozein esperientzia posibleri buruz, bai nik espazioa sentsibilitatearen forma soil bezala kontsideratzen dudanean eta bai gauzetan beretan itsatsitako gauza bezala kontsideratzen dudanean;
es
Igualmente, si todas las representaciones de los sentidos, con su forma, a saber: el espacio y el tiempo, no las considero más que como fenómenos, y las últimas como una pura forma de la sensibilidad que, fuera de ella, no se encuentra, en modo alguno, en el objeto, y si utilizo las representaciones mismas sólo en la relación a la experiencia posible, no hay el menor motivo de error, o una apariencia de que yo las tenga por puros fenómenos, pues pueden, empero, conexionarse justamente en la experiencia según las reglas de la verdad.
fr
Pareillement, si je ne considère toutes les représentations des sens avec leur forme, l'espace et le temps, que comme des phénomènes, et ces phénomènes comme une simple forme de la sensibilité qui ne se rencontre point dans les objets en dehors de cette sensibilité même, et que je ne me serve de ces représentations que par rapport à une expérience possible, il n'y a pas alors la moindre occasion d'erreur, ou bien une apparence doit me porter à les considérer comme de simples phénomènes, car elles peuvent néanmoins s'enchaîner régulièrement en une expérience suivant des règles de la vérité.
en
In the same way, if I consider all the representations of the senses, together with their form, space and time, to be nothing but appearances, and space and time to be a mere form of the sensibility, which is not to be met with in objects out of it, and if I make use of these representations in reference to possible experience only, there is nothing in my regarding them as appearances that can lead astray or cause illusion. For all that they can correctly cohere according to rules of truth in experience.
eu
hala ere, aurreneko kasuan bakarrik uler dezaket nik nola den posible, kanpo-intuizioaren objektu guztiei buruzko proposizio hauek a priori jakitea;
es
De tal modo, todas las proposiciones de la geometría valen tanto con respecto al espacio como con respecto a todos los objetos de los sentidos, por consiguiente, con respecto a toda la experiencia posible, ya considere yo el espacio como una pura forma de la sensibilidad o como algo que responde a las cosas mismas aunque sólo en el primer caso puedo comprender cómo es posible conocer a priori aquellas proposiciones de todos los objetos de la intuición externa;
fr
Ainsi toutes les propositions de la géométrie sur l'espace comme sur tous les objets des sens, par conséquent à l'égard de toute expérience possible sont valables, si je considère l'espace comme une simple forme de la sensibilité, ou comme quelque chose qui tient aux objets sensibles eux-mêmes, quoique dans le premier cas seulement je puisse comprendre la possibilité de savoir a priori ces propositions concernant tous les objets de l'intuition extérieure ;
en
Thus all the propositions of geometry hold good of space as well as of all the objects of the senses, consequently of all possible experience, whether I consider space as a mere form of the sensibility, or as something cleaving to the things themselves. In the former case however I comprehend how I can know a priori these propositions concerning all the objects of external intuition.
eu
gainerantzean, edozein esperientzia soilki posibleri dagokionez, iritzi komunetik aldentzeko ezertxo ere egin izan ez banu bezalaxe gelditzen da dena.
es
en otro caso, con respecto a toda experiencia posible, permanece todo tal como si no hubiese emprendido ese descrédito de la opinión pública.
fr
à part cela, pour ce qui est de toute expérience purement possible, c'est tout comme si je n'avais pas entrepris ce divorce avec l'opinion commune.
en
Otherwise, everything else as regards all possible experience remains just as if I had not departed from the vulgar view.
eu
Baina ni, nire espazio eta denbora kontzeptuekin, edozein esperientzia posible gainditzera ausartzen baldin banaiz-hau, berriz, ezinbestekoa da, nik kontzeptu horiek berbaitango gauzei atxikita dauden berekitasuntzat kontsideratzen baldin baditut (ba zerk galaraz diezadake niri kontzeptu horiek gauza berentzat ere baliozkotzat ematea, nahiz eta nire sentimenak beste era batera antolaturik egon eta haientzat egokiak izan ala ez?)-, orduan oker larri bat sor daiteke, itxura batean oinarritzen dena, ze nik unibertsalki baliozkotzat ematen dut gauzen intuizioaren baldintza bat, nire subjektibitateari bakarrik zegokiona eta seguru sentimenen objektu guztientzat balio zuena, eta beraz edozein esperientzia soilki posiblerentzat ere bai, ba nik hori, esperientziako baldintzetara murriztu beharrean, berbaitango gauzei aplikatzen nien.
es
Pero si me atrevo a pasar, con mis conceptos de espacio y tiempo, sobre toda experiencia posible, lo cual es inevitable, si los considero como propiedades que dependen de las cosas mismas (pues, ¿qué me podía impedir hacerlos valer por las cosas mismas aunque mis sentidos estuviesen constituidos de otro modo y ya se acomodasen o no a ellas?), entonces puede nacer un importante error, que se funda en una apariencia, puesto que lo que era una mera condición de la intuición de la cosa dependiente de mi sujeto y segura para todos los objetos de los sentidos, por consiguiente, válida sólo para toda la experiencia posible, la tenía por válida en general porque la refería a las cosas en sí mismas y no la limitaba a las condiciones de la experiencia.
fr
Mais si, avec mes notions d'espace et de temps, j'ose sortir de toute expérience possible-ce qui est inévitable quand je les donne pour des propriétés inhérentes aux choses en soi (qu'est-ce qui pourrait alors m'empêcher en effet de les rapporter cependant aux mêmes choses, si mes sens pouvaient être organisés autrement, et de manière à se trouver ou non en harmonie avec elles ?)-, alors une erreur grave est possible ;
en
But if I venture to go beyond all possible experience with my notions of space and time, which I cannot refrain from doing if I proclaim them qualities inherent in things in themselves (for what should prevent me from letting them hold good of the same things, even though my senses might be different, and unsuited to them?), then a grave error may arise due to illusion, for thus I would proclaim to be universally valid what is merely a subjective condition of the intuition of things and sure only for all objects of sense, viz., for all possible experience; I would refer this condition to things in themselves, and do not limit it to the conditions of experience.
eu
Eta hala, ez da inola ere egia, ezen espazio eta denboraren idealitateari buruzko nire irakatsiak itxura hutsetara murrizten duela sentimen-mundu guztia, ba hain zuzen irakatsi horixe da helpide bakarra ezagutza garrantzitsuenetako bat, hots, Matematikak a priori eskaintzen duena, objektu errealetan seguru aplikatzeko, eta hori itxura soiltzat kontsideratzetik babesteko; ba izan ere, ohar hau gabe, erabat ezinezkoa litzateke antz ematea, ea espazio eta denboraren intuizioak, guk inolako esperientziatatik jasotzen ez ditugunak, eta hala ere gure errepresentazioan a priori aurkitzen direnak, gure buruak sortutako asmakeria soil batzuk ez ote diren, eta asmakeria ere berei korresponditzeko, egoki behintzat, inolako objekturik ez daukatenak;
es
Así, pues, es igualmente falso que mi doctrina de la idealidad del espacio y del tiempo convierta en puras apariencias todo el mundo de los sentidos, puesto que, más bien, es el único medio de asegurar sobre objetos verdaderos el empleo de uno de los conocimientos más importantes, a saber, aquel que desarrolla la matemática a priori, e impedir que pueda ser tenido por pura apariencia, porque, sin esta observación, sería completamente imposible decidir si las intuiciones de espacio y tiempo, que no las tomamos de experiencia alguna, y que, por tanto, están dadas a priori en nuestra representación, son puras quimeras que nos forjamos nosotros mismos, a las cuales no corresponde objeto alguno, a lo menos de un modo adecuado, y, por tanto, si la geometría misma es una simple apariencia;
fr
elle porte sur une apparence, lorsque je donne ce qui n'était qu'une simple condition personnelle de l'intuition des choses, et qui n'avait de valeur certaine que pour tous les objets des sens, par conséquent pour toute l'expérience possible seulement, comme universellement valable, parce que je la rapportais aux choses en elles-mêmes, au lieu de la restreindre aux conditions de l'expérience.
en
My doctrine of the ideality of space and of time, therefore, far from reducing the whole sensible world to mere illusion, is the only means of securing the application of one of the most important cognitions (that which mathematics propounds a priori) to actual objects, and of preventing its being regarded as mere illusion.
eu
eta hala, Geometria bera ere itxura hutsa izango litzateke, nahiz eta guk demostratu ahal izan dugun horren balio eztabaidaezinekoa sentimen-munduko objektu guztiei buruz, hain zuzen ere, hauek fenomeno soilak direlako.
es
por el contrario, nosotros hemos probado su indiscutible validez con respecto a los objetos del mundo de los sentidos, precisamente porque éstos son puros fenómenos.
fr
Tant s'en faut donc que ma doctrine de l'idéalité de l'espace et du temps fasse du monde sensible tout entier une simple apparence, qu'elle est bien plutôt l'unique moyen d'assurer l'application de l'une des connaissances les plus importantes, de celle que la mathématique expose a priori, à des objets réels, et d'empêcher qu'elle ne soit prise pour une simple apparence, parce qu'il serait absolument impossible sans cette remarque, de décider si les intuitions d'espace et de temps, que nous n'empruntons d'aucune expérience, et qui sont cependant a priori dans notre représentation, ne seraient pas de pures chimères qui n'auraient pas d'objet, pas d'objet adéquat du moins, et par conséquent si la géométrie elle-même n'est pas une pure apparence, quand nous en avons au contraire établi la validité incontestable par rapport à tous les objets du monde sensible, par cela même que ces objets sont de simples phénomènes.
en
For without this observation it would be quite impossible to make out whether the intuitions of space and time, which we borrow from no experience, and which yet lie in our representation a priori, are not mere phantasms of our brain, to which objects do not correspond, at least not adequately, and consequently, whether we have been able to show its unquestionable validity with regard to all the objects of the sensible world just because they are mere appearances.
eu
Bigarren, nire printzipio hauek, esperientziaren egia itxura soil bihurtu beharrean, sentimenen errepresentazioak fenomeno soil egiten dituztelako, printzipio hauexek dira helpide bakarra Metafisika betidanik iruzurtu duen itxura transzendentala itzurtzeko, horrela xaboi-anpuluak harrapatzen ume-ahaleginak egitera bultzatuz, fenomenoak, errepresentazio hutsak baino ez direnak, berbaitango gauzatzat hartzen zirelako;
es
Es igualmente falso que estos mismos principios, por hacer meros fenómenos de las representaciones de los sentidos, convierten la experiencia en simple apariencia, en vez de verdad, puesto que son más bien el medio propio de precaver la apariencia trascendental, con la cual se ha engañado la metafísica en todos los tiempos, y por la cual ha sido arrastrada a los intentos infantiles de precipitarse tras pompas de jabón, por tomar, por cosas en sí, apariencias que, sin embargo, son meras representaciones;
fr
En deuxième lieu, il s'en faut d'autant plus que mes principes, parce qu'ils composent les phénomènes de représentations sensibles, qu'ils convertissent la vérité expérimentale en simple apparence, qu'ils sont bien plutôt l'unique moyen d'éviter l'apparence transcendante, qui a jusqu'ici fait illusion à la métaphysique, laquelle a été ainsi conduite à des efforts puérils, pour attraper des bulles de savon, parce qu'on prenait des phénomènes, qui sont cependant de simples représentations, pour des choses en soi.
en
Secondly, though these my principles make appearances of the representations of the senses, they are so far from turning the truth of experience into mere illusion, that they are rather the only means of preventing the transcendental illusion, by which metaphysics has hitherto been deceived, leading to the childish endeavor of catching at bubbles, because appearances, which are mere representations, were taken for things in themselves.
eu
hortik sortu ziren gero arrazoi-antinomiaren eszena kurioso guztiak, geroago hitz egingo dut horretaz, eta nik ohar bakar honekin gaindituko ditudanak:
es
de donde resultan todos aquellos admirables grados de la antinomia de la razón, que mencionaré más adelante y que son rechazados por esta observación sola:
fr
De là toutes ces antinomies de la raison que je mentionnerai plus tard, et qui s'évanouissent à cette seule observation :
en
Here originated the remarkable event of the antimony of Reason which I shall mention by and by, and which is destroyed by the single observation, that appearance, as long as it is employed in experience, produces truth, but the moment it transgresses the bounds of experience, and consequently becomes transcendent, produces nothing but illusion.
eu
alegia, fenomenoak, hau esperientzian erabiltzen den neurrian, egia produzitzen duela, baina esperientziaren mugetatik kanpora ateratzen eta transzendente egiten den bezain laster, itxura hutsa baino ez duela produzitzen.
es
que el fenómeno, en tanto que empleado en la experiencia, y la verdad, en tanto que sale de los límites de ella misma y es trascendente, no se producen más que como simples apariencias.
fr
qu'un phénomène, tant qu'il est employé dans l'expérience, produit la vérité, mais que du moment qu'il en franchit les bornes et devient transcendant, il ne produit qu'une pure apparence.
en
Inasmuch, therefore, as I leave to things as we obtain them by the senses their actuality, and only limit our sensuous intuition of these things to this, that they represent in no respect, not even in the pure intuitions of space and of time, anything more than mere appearance of those things, but never their constitution in themselves, this is not a sweeping illusion invented for nature by me.
eu
Beraz, guk sentimenen bidez errepresentatzen ditugun gauzei beren errealitatea uzten baitiet nik, eta gauza horiei buruz gure sentimenezko intuizioa bakarrik mugatzen baitut, arren eta gauza horiek ezertan ere errepresenta ez dezaten, ezta espazio eta denboraren intuizio hutsean ere, gauza haien intuizio soila besterik, baina inola ere ez berbaitango gauzen izaera, hor ez dago nik naturari egotzitako itxura integralik, eta nik edozein idealismo-susmoren kontra egindako protesta hain da zorrotza eta ebidentea, ze alferrikakoa ere izango bailitzateke konpetentzia gabeko juezik ez balego; ba hauek, beren iritzi oker baina zabalduetatik saihesten den edozeri gustura izen zahar bat emanez, eta inoiz deitura filosofikoaren espiritua juzgatu gabe, aldiz letra soilari lotzen zaizkiolarik, prest egongo lirateke beren fantasikeria bat, ondo determinaturik dauden kontzeptuen lekuan jartzeko, eta hauek aldi berean aizuntzeko eta itxuragabetzeko.
es
Así, puesto que yo dejo su realidad a las cosas que nos representamos por medio de los sentidos, y solamente limito aquí nuestra intuición sensible de estas cosas, de tal modo que ella no representa, en ninguna de sus partes, ni aun en las intuiciones puras del espacio y del tiempo, algo más que meros fenómenos de aquellas cosas, pero nunca las propiedades de las mismas en sí, esto no es apariencia alguna general de las cosas inventadas por mí, y mi protesta contra toda pretensión de idealismo es tan concluyente y clara, que hasta parecería superflua si no hubiese jueces incompetentes que, mientras necesitan para cada desviación de sus opiniones falsas, aunque comunes, un nombre viejo, y nunca juzgan por el espíritu de las denominaciones filosóficas, sino que están solamente pendientes de la letra, se hallan dispuestos a sustituir por sus propios errores los conceptos precisos, y a falsear éstos y deformarlos por este medio.
fr
Laissant aux choses que nous nous représentons par les sens leur réalité, et restreignant notre intuition sensible de ces choses à ce qu'en aucune partie, pas même dans les intuitions pures d'espace et de temps, elles ne nous représentent rien de plus que le simple phénomène, mais nullement leur qualité en elle-mêmes, je n'imagine par là aucune apparence perpétuelle de la nature, et ma protestation contre toute pensée d'idéalisme est si claire, si peu équivoque, qu'elle serait même superflue, s'il n'y avait pas des juges incompétents qui, pouvant aisément donner un vieux nom à une déviation de leur opinion déraisonnable, bien que commune, et ne jugeant jamais de l'esprit des dénominations philosophiques, mais s'attachant toujours à la lettre, n'étaient toujours prêts à mettre leur propre opinion à la place de notions bien déterminées, et par là même à les violenter et dénaturer.
en
My protestation too against all charges of idealism is so valid and clear as even to seem superfluous, were there not incompetent judges, who, while they would have an old name for every deviation from their perverse though common opinion, and never judge of the spirit of philosophic nomenclature, but cling to the letter only, are ready to put their own conceits in the place of well-defined notions, and thereby deform and distort them.
eu
Ba nire teoria honi neronek ere idealismo transzendentalaren izena eman diodalako, horrek ez dio inori eskubiderik ematen, hau nahasteko, ez Descartesen idealismo enpirikoarekin (nahiz eta hau arazo bat soilik izan, eta honek, Descartesen ustez, soluziorik ez duelako, libre izan edozeinentzat mundu korporalaren existentzia ukatzea, honi behar bezala erantzuteko modurik ez dagoelako), edo Berkeleyren idealismo mistiko eta bisionarioarekin (honen eta antzeko kaskoberokerien kontra benetako erremedioa baitauka gure kritikak).
es
Puesto que yo mismo he dado a mi teoría el nombre de idealismo trascendental, nadie tiene derecho a confundirla con el idealismo empírico de Descartes (aunque éste era solamente un problema, por cuya insolubilidad todo el mundo es libre, según la opinión de Descartes, de negar la existencia del mundo corporal, porque este problema nunca puede ser suficientemente contestado), o con el idealismo místico y exaltado de Berkeley (frente al cual y contra otras quimeras semejantes, nuestra crítica contiene más bien el verdadero remedio).
fr
Car, de ce que j'ai moi-même donné à ma théorie le nom d'idéalisme transcendantal, je ne puis avoir autorisé personne à le confondre avec l'idéalisme empirique de Descartes (quoique ce ne fût là qu'un problème dont l'insolubilité, au jugement de Descartes, donnait à chacun le droit de nier l'existence du monde corporel, parce qu'elle ne pouvait pas être démontrée d'une manière satisfaisante), ou avec l'idéalisme mystique et fanatique de Berkeley (contre lequel et autres semblables chimères notre Critique contient plutôt le véritable remède).
en
I have myself given this my theory the name of transcendental idealism, but that cannot authorise any one to confound it either with the empirical idealism of Descartes, (indeed, his was only an insoluble problem, owing to which he thought every one at liberty to deny the existence of the corporeal world, because it could never be proved satisfactorily), or with the mystical and visionary idealism of Berkeley, against which and other similar phantasms our Critique contains the proper antidote.
eu
Ba nik idealismo deitu dudanak ez du gauzen existentziarik afektatzen (existentzia hori zalantzan jartzea izaki, berez, idealismoa, hitzak sagaraturik daukan adieran); izan ere, hori dudatan jartzea sekula ez zait niri burutik pasatu; nik zalantzan jarri dudana gauzen sentimenezko errepresentazioa bakarrik da;
es
Pues esto que yo llamo mi idealismo no se refiere a la existencia de la cosa, y la duda de la misma determina propiamente el idealismo en su sentido comúnmente aceptado, puesto que, dudar de ella, no se me ha ocurrido nunca, sino sólo de la representación sensible de la cosa a la cual pertenecen, ante todo, el espacio y el tiempo;
fr
Mon idéalisme, en effet, ne concerne que l'existence des choses (existence dont le doute constitue proprement l'idéalisme, dans l'acception commune du mot), que je n'ai jamais eu la pensée de révoquer en doute ; il n'a pour objet que la représentation sensible des choses, dont l'espace et le temps font essentiellement partie.
en
My idealism concerns not the existence of things (the doubting of which, however, constitutes idealism in the ordinary sense), since it never came into my head to doubt it, but it concerns the sensuous representation of things, to which space and time especially belong.
eu
hor, berriz, espazioa eta denbora sartzen dira lehenengo eta behin, eta hauetaz, eta oro har fenomeno guztiez, nik erakutsi dudana izan da: alegia horiek ez direla gauzak (errepresentazio-modu soilak baino) eta berbaitango gauzei apartenitzen zaizkien determinazioak ere ez.
es
y de éstos y, con ellos, en general, de todos los fenómenos, he indicado solamente que no son cosas (sino solamente modos de representación), ni tampoco son determinaciones pertenecientes a las cosas en sí mismas.
fr
J'ai seulement prouvé que ces deux notions en général, par conséquent tous les phénomènes, ne sont pas des choses (mais de simples modes de représentation), et qu'ils ne sont pas même des déterminations des choses en soi.
en
Of these [viz., space and time], consequently of all appearances in general, I have only shown, that they are neither things (but mere modes of representation), nor determinations belonging to things in themselves.
eu
"Transzendental" hitzak nigan ez du adierazten inola ere gure ezagutzak gauzekin duen erlaziorik, eta bai soilik horrek ezagumenarekin duen erlazioa; honek, berriz, edozein interpretazio oker itzuritu behar zuen.
es
La palabra trascendental, que no significa jamás para mí una relación de nuestro conocimiento con la cosa, sino solamente con la facultad del conocimiento, debía evitar esa falsa interpretación.
fr
Le mot transcendantal, qui ne signifie jamais dans ma pensée un rapport de notre connaissance aux choses, mais simplement la faculté de connaître, aurait dû prévenir ce malentendu.
en
But the word "transcendental," which with me means a reference of our cognition, i.e., not to things, but only to the cognitive faculty, was meant to obviate this misconception.
eu
Nolanahi ere, ordea, hitz horrek holako interpretazioetarako biderik eman baino lehen, nahiago dut deitura hori erretiratu eta idealismo "kritiko" deitu.
es
Pero antes de que esta determinación ocasione, en el porvenir, esa interpretación falsa, la retiro y quiero sustituirla por la de idealismo crítico.
fr
Pour échapper désormais à cet inconvénient, je retire volontiers cette dénomination, pour la remplacer par celle d'idéalisme critique.
en
Yet rather than give further occasion to it by this word, I now retract it, and desire this idealism of mine to be called critical.
eu
Baina benetan baztertzekoa baldin bada gauza errealak (ez fenomenoak) errepresentazio huts bihurtzen dituen idealismoa, nolako izena eman beharko ote zaio, alderantziz, errepresentazio soilak gauza bihurtzen dituen idealismoari?
es
Mas, si es de hecho un idealismo recusable convertir cosas reales (no fenómenos) en puras representaciones, ¿con qué nombre se querrá denominar aquel que, por el contrario, convierte puras representaciones en cosas?
fr
Mais si c'est en fait un idéalisme condamnable que de faire des choses (non des phénomènes) de pures représentations, comment faut-il donc appeler celui qui, à l'inverse, convertit en choses de simples représentations ?
en
But if it be really an objectionable idealism to convert actual things (not appearances) into mere representations, by what name shall we call him who conversely changes mere representations to things?
eu
Idealismo ameskorra-edo deitu genezakeela pentsatzen dut, aurreko horretatik, h. d.
es
 
fr
 
en
 
eu
idealismo bisionario dei daitekeen hartatik bereizteko; nire idealismo transzendental, hobeto esan kritikoaren bidez, berriz, biak ziren horiek baztertu beharrekoak.
es
Yo creo que se le puede llamar idealismo soñador, para diferenciarlo del anterior, que puede llamarse exaltado, los cuales deben ser ambos reprimidos por el mío, llamado, en otro tiempo, trascendental y, mejor, crítico.
fr
Je crois qu'on peut l'appeler idéalisme sommeillant, pour le distinguer de celui qui précède, et qui peut prendre le nom d'idéalisme délirant. L'un et l'autre ont dû être repoussés par mon idéalisme appelé autrefois transcendantal, et qui sera mieux caractérisé par l'épithète de critique.
en
It may, I think, be called "dreaming idealism," in contradistinction to the former, which may be called "visionary," both of which are to be refuted by my transcendental, or, better, critical idealism.
eu
XIV.
es
§ 14
fr
§ XIV.
en
§ 14.
eu
Natura gauzen existentzia da, hori lege orokorrek determinaturik dagoen neurrian.
es
Naturaleza es el ser de las cosas, en tanto que está determinado por leyes naturales generales.
fr
La nature est l'existence des choses en tant qu'elle est déterminée suivant des lois universelles.
en
Nature is the existence of things, so far as it is determined according to universal laws.
eu
Naturak berbaitango gauzen existentzia adieraziko balu, natura ez genuke inola ere ezagutzeko modurik izango, ez a priori eta ez a posteriori.
es
Si la Naturaleza hubiese de significar el ser de las cosas en sí mismas, no podríamos conocerla jamás, ni a priori, ni a posteriori.
fr
S'il fallait entendre par nature l'existence des choses en elles-mêmes, nous ne pourrions jamais la connaître, ni a priori ni a posteriori.
en
Should nature signify the existence of things in themselves, we could never cognise it either a priori or a posteriori.
eu
A priori ez, zeren nola jakingo genuke guk zer dagokien berbaitango gauzei?, hori ez baitago gure kontzeptuak analizatuz lortzerik (proposizio analitikoak). Izan ere, nik jakin nahi dudana ez da, nik gauza batez daukadan kontzeptuan zer jasota dagoen (ba hau haren izaki logikoari dagokio), baizik eta nik jakin nahi dudana da, ea gauza horren errealitatean zer gehitzen zaion kontzeptu horri, eta zerk determinatzen duen gauza hori bere existentzian nire kontzeptutik kanpora.
es
A priori, no, pues ¿cómo queremos nosotros saber lo que corresponde a las cosas en sí mismas, puesto que esto no puede nunca verificarse por descomposición de nuestros conceptos (proposiciones analíticas), dado que yo no quiero saber lo que en mi concepto de una cosa está contenido (pues esto corresponde a su ser lógico), sino lo que de la realidad de la cosa se añada al concepto y, por medio de lo cual, sea determinada la cosa misma en su ser, fuera de mi concepto?
fr
Ni a priori, car comment voudrions-nous savoir ce qui convient aux choses en elles-mêmes, puisque le fait est impossible par la décomposition de nos notions (propositions analytiques), par la raison que je ne veux pas savoir ce qui est contenu dans ma notion d'une chose (car cela fait partie de son essence logique), mais ce qui, dans la réalité de la chose convient à cette notion, et par quoi la chose même est déterminée dans son existence en dehors de ma notion.
en
Not a priori, for how can we know what belongs to things in themselves, since this never can be done by the dissection of our concepts (in analytical judgments)? We do not want to know what is contained in our concept of a thing (for the [concept describes what] belongs to its logical being), but what is in the actuality of the thing superadded to our concept, and by what the thing itself is determined in its existence outside the concept.
eu
Nire adimenak eta honek, gauzen determinazioak beren existentzian lotzeko, erabili behar dituen baldintzek ez die erregelarik ezartzen gauzei berei;
es
Mi entendimiento y las condiciones por las cuales puede relacionar las determinaciones de las cosas en su ser, no prescribe regla alguna a las cosas mismas;
fr
Mon entendement, et les conditions sous lesquelles seules il peut lier les déterminations des choses dans leur existence, ne prescrit aux choses mêmes aucune règle ;
en
Our understanding, and the conditions on which alone it can connect the determinations of things in their existence, do not prescribe any rule to things themselves;
eu
hauek ez dira ibiltzen nire adimenaren arabera, baizik eta nire adimenak beharko luke haien arabera ibili;
es
éstas no se regulan según mi entendimiento, sino que mi entendimiento deberá regularse según ellas;
fr
ces règles ne se déterminent pas sur mon entendement ; c'est au contraire mon entendement qui doit se régler sur elles.
en
these do not conform to our understanding, but it must conform itself to them;
eu
horregatik ezinbestekoa litzateke haiek niri aldez aurretik emanak izatea, nik determinazio hauek haietatik ateratzeko modua izan dezadan; baina orduan ez nituzke a priori ezagutuko.
es
deberían, pues, serme dadas de antemano, para desprender de ellas estas determinaciones, pero entonces no serían reconocidas a priori.
fr
Elles devraient donc m'être données d'abord pour en tirer ces déterminations, et alors elles ne seraient pas connues a priori.
en
they must therefore be first given us in order to gather these determinations from them, wherefore they would not be cognised a priori.
eu
A posteriori ere ezinezkoa litzateke berbaitango gauzen izaera horrela ezagutzea.
es
También a posteriori será imposible tal reconocimiento de la naturaleza de las cosas en sí mismas.
fr
Une telle connaissance de la nature en soi est également impossible a posteriori.
en
A cognition of the nature of things in themselves a posteriori would be equally impossible.
eu
Ba, niri esperientziak irakatsi behar badizkit gauzen existentzia eraentzen duten legeak, orduan lege hauek, berbaitango gauzak afektatzen dituzten neurrian, nire esperientziatik kanpora ere derrigor beharko litzaizkieke aplikatu.
es
Pues si la experiencia me debe enseñar las leyes mediante las cuales está dado el ser de las cosas, estas leyes, en cuanto corresponden a las cosas en sí mismas, deberán corresponder también necesariamente a ellas, fuera de mi experiencia.
fr
En effet, si l'expérience doit m'apprendre les lois auxquelles l'existence des choses est soumise, alors ces lois, en tant qu'elles concernent les choses en soi, leur conviennent nécessairement encore en dehors de mon expérience.
en
For, if experience is to teach us laws, to which the existence of things is subject, these laws, if they regard things in themselves, must belong to them of necessity even outside our experience.
eu
Eta egia da, esperientziak irakasten dit zer existitzen den eta nola existitzen den;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina inola ere ez dit irakasten, zergatik behar duen gauza batek derrigor honela izan eta ez bestela.
es
Mas la experiencia me enseña lo que es y como es, pero jamás que necesariamente deba ser así y no de otro modo.
fr
Or l'expérience m'apprend bien ce qui existe et comment il existe, mais jamais qu'il doive être nécessairement ainsi et pas autrement.
en
But experience teaches us what exists and how it exists, but never that it must necessarily exist so and not otherwise.
eu
Hortaz, esperientziak ezin du inola ere berbaitango gauzen izaera irakatsi.
es
Así, pues, jamás puede enseñar la naturaleza de las cosas en sí mismas.
fr
Elle ne peut donc jamais faire connaître la nature des choses en soi.
en
Experience therefore can never teach us the nature of things in themselves.
eu
XV
es
§ 15
fr
§ XV.
en
§ 15.
eu
Beraz, benetako natur zientzia huts bat daukagu gure eskutan, a priori azaltzen baitizkigu, eta proposizio apodiktikoei galdatzen zaien derrigortasun guztiarekin azaldu ere, natura gobernatzen duten legeak.
es
Ahora bien: nosotros estamos, sin embargo, verdaderamente en posesión de una ciencia natural pura, la cual, a priori y con toda aquella necesidad que es exigible a las proposiciones apodícticas, expone leyes bajo las cuales está dada la Naturaleza.
fr
Et cependant nous sommes réellement en possession d'une science naturelle pure, qui présente des lois a priori, et avec toute la nécessité requise pour des propositions apodictiques, lois auxquelles la nature est soumise.
en
We nevertheless actually possess a pure science of nature in which are propounded, a priori and with all the necessity requisite to apodeictical propositions, laws to which nature is subject.
eu
Testigutzan, natur teoriaren propedeutika bakarrik ekarriko dut hemen, natur zientzia orokorraren titulupean, edozein Fisikaren (printzipio enpirikoetan oinarriturik dagoenaren) aurretik joaten dena.
es
Debo solamente poner aquí por testigo aquella propedéutica de la ciencia de la Naturaleza que, con el título de ciencia natural general, precede a toda física (la cual está fundada sobre principios empíricos).
fr
Je n'en donnerai ici comme preuve que cette propédictique de la physique, qui sous le titre de physique universelle, précède toute autre physique (qui est fondée sur des principes empiriques).
en
I need only call to witness that propaedeutic of natural science which, under the title of the universal Science of Nature, precedes all Physics (which is founded upon empirical principles).
eu
Hor aurkitzen dira, Matematika, fenomenoei aplikatua, eta printzipio diskurtsibo soilak (kontzeptuzkoak) natur ezagutza hutsaren parte filosofikoa osatzen dutenak.
es
En ella se encuentra la matemática aplicada a los fenómenos, y también puras proposiciones discursivas (de conceptos), las cuales constituyen la parte filosófica del conocimiento natural puro.
fr
On y trouve une mathématique appliquée à des phénomènes, et des principes purement discursifs (par notions) qui constituent la partie philosophique de la connaissance pure de la nature.
en
In it we have Mathematics applied to appearance, and also merely discursive principles (or those derived from concepts), which constitute the philosophical part of the pure cognition of nature.
eu
Hala ere, badira hor gauza batzuk osoro hutsak (puruak) eta esperientziaren iturrietatik independente ez direnak:
es
 
fr
 
en
 
eu
hala nola, mugimenduaren kontzeptua, inpenetrabilitatearena (honen gainean bermatzen baita materiaren kontzeptu enpirikoa), inertziarena, eta beste batzuk..., zeintzuk galarazi egiten baitute horri erabat natur zientzia hutsaren izena ematea;
es
Solamente que hay también en ella mucho que no es puro e independiente de la fuente de la experiencia, tal como el concepto de movimiento, de impenetrabilidad (en el cual se funda el concepto empírico de materia), de inercia, y otros que impiden que pueda llamarse ciencia natural pura;
fr
Mais il s'y trouve cependant beaucoup de choses encore qui n'est pas entièrement pur et indépendant des sources de l'expérience :
en
But there are several things in it, which are not quite pure and independent of empirical sources:
eu
gainera, kanpo-sentimenen objektuak bakarrik afektatzen ditu, eta beraz, ez da adiera hertsian hartutako natur zientzia orokor baten adibide;
es
además, se refiere solamente a los objetos de los sentidos exteriores;
fr
comme la notion du mouvement , de l'impénétrabilité (fondement de la notion empirique de la matière), de l'inertie, etc., qui ne permettent pas de l'appeler tout à fait une physique pure.
en
such as the concept of motion, that of impenetrability (upon which the empirical concept of matter rests), that of inertia, and many others, which prevent its being called a perfectly pure science of nature.
eu
ba horrek natura oro har jarri behar du lege unibertsalen mendean, dela horrek kanpo-sentimenen objektua dela barne-sentimenen objektua (fisikaren edo Psikologiaren objektua alegia) afektatzen duela.
es
así, pues, no ofrece ejemplo alguno de una ciencia natural general en el sentido más estricto, pues ésta debe presentar la Naturaleza mediante leyes generales, ya se refiera al objeto de los sentidos externos o al del sentido interno (al objeto de la física como al de la psicología).
fr
De plus elle ne concerne que les objets des sens extérieurs, et ne donne ainsi aucun exemple d'une physique universelle dans l'acception stricte du mot, physique qui doit soumettre à des lois universelles la nature en général, qu'il s'agisse par là de l'objet des sens externes ou de l'objet du sens intime (de la physique ou de la psychologie).
en
Besides, it only refers to objects of the external sense, and therefore does not give an example of a universal science of nature, in the strict sense, for such a science must reduce nature in general, whether it regards the object of the external or that of the internal sense (the object of Physics as well as Psychology), to universal laws.
eu
Hala ere, Fisika orokorraren printzipioen artean badira batzuk, guk eskatzen dugun benetako unibertsaltasunez jantzirik daudenak;
es
Pero entre las proposiciones de la física general se encuentran algunas que poseen verdaderamente la generalidad que exigimos, como las proposiciones:
fr
Or parmi les principes de cette physique universelle, il en est qui possèdent réellement l'universalité désirée, telles sont les propositions :
en
But among the principles of this universal physics there are a few which actually have the required universality;
eu
honako proposizio hauek adibidez: substantziak iraun eta subsistitu egiten du, edo gertatzen den guztia beti aurrez lege iraunkorrezko kausaren batek determinaturik egoten da, etab.
es
la sustancia permanece y subsiste; todo lo que sucede debe estar siempre predeterminado por una causa, según leyes permanentes.
fr
que la substance demeure et persiste, que tout ce qui arrive est toujours déterminé antérieurement par une cause suivant des lois constantes, etc.
en
for instance, the propositions that "substance is permanent," and that "every event is determined by a cause according to constant laws," etc.
eu
Hauek izan, benetako natur lege unibertsalak dira, erabat apriorizkoak direnak.
es
Éstas son, en verdad, leyes naturales generales que valen plenamente a priori.
fr
Ces lois physiques sont réellement universelles, qui existent pleinement a priori.
en
These are actually universal laws of nature, which subsist completely a priori.
eu
Hortaz, egitatez izan, bada natur zientzia huts bat, eta orain galdera da:
es
Hay, pues, de hecho, una ciencia natural pura; y ahora cabe preguntar:
fr
Il y a donc en réalité une physique pure. Il s'agit maintenant de savoir comment elle est possible.
en
There is then in fact a pure science of nature, and the question arises, How is it possible?
eu
nolatan da hori posible?
es
¿cómo es posible esta ciencia natural pura?
fr
 
en
 
eu
XVI
es
§ 16
fr
§ XVI.
en
§ 16.
eu
Natura hitzak beste esanahi bat ere hartzen du, objektua determinatzen duena, alegia; izan ere, aurreko adieran, esan nahi zuen soilik, ezen gauzen existentziako determinazio orokorrak legeen araberakoak zirela.
es
Aún toma la palabra Naturaleza otro sentido que determina el objeto, mientras que, en el sentido anteriormente mencionado, designa solamente la regularidad de las determinaciones del ser de las cosas en general.
fr
Le mot nature prend encore une autre signification, celle qui détermine l'objet, tandis que, dans l'acception précédente, il n'indiquait que la légitimité des déterminations de l'existence des choses en général.
en
The word "nature" assumes yet another meaning, which determines the object, whereas in the former sense it only denotes the conformity to law [Gesetzmässigkeit] of the determinations of the existence of things generally.
aurrekoa | 27 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus